DIMANCHE 12 FÉVRIER 2023
« Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; celui qui garde son âme veille sur sa voie. »
“The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.”
PDF Downloads:
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1. Je lève mes yeux vers les montagnes... d'où me viendra le secours ?
2. Le secours me vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
5. L'Éternel est celui qui te garde, l'Éternel est ton ombre à ta main droite.
6. Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
7. L'Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme ;
8. L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et à jamais.
1. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2. My help cometh from the Lord, which made heaven and earth.
5. The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand.
6. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7. The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8. The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
La Leçon Sermon
1 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était languissante.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ;
7 Il les conduisit par le droit chemin, pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
9 Car il a satisfait l'âme altérée, il a comblé de biens l'âme affamée.
1 O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
11 Car l'Éternel rachète Jacob, il le délivre de la main d'un plus fort que lui.
12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; ils accourront vers les biens de l'Éternel, le blé, le moût, l'huile, les brebis et les bœufs ; leur âne sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus dans la souffrance.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Éternel.
10 Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
11 For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.
1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
2 Et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ;
3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.
4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Éternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;
8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm, et il restaura l'autel de l'Éternel qui était devant le portique de l'Éternel.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui.
12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme.
1 …the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you;
3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
4 But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them.
5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord.
9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him.
12 And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul.
14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17 Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit :
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour publier une année de grâce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
21 Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même celui qui n'a pas d'argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer !
2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets succulents.
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra : je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre durables mes faveurs envers David.
1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Pour atteindre au ciel, l’harmonie de l’être, il nous faut comprendre le Principe divin de l’être.
To reach heaven, the harmony of being, we must understand the divine Principle of being.
Ciel. Harmonie ; le règne de l’Esprit ; gouvernement par le Principe divin ;
spiritualité ; félicité ; l’atmosphère de l’Ame.
Heaven. Harmony; the reign of Spirit; government by divine Principle; spirituality; bliss; the atmosphere of Soul.
L’Ame, ou l’Esprit, est Dieu, immuable et éternelle ; et l’homme coexiste avec l’Ame, Dieu, et la reflète, car l’homme est l’image de Dieu.
Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.
L’Ame est la substance, la Vie et l’intelligence de l’homme ; elle est individualisée, mais non dans la matière. L’Ame ne peut rien réfléchir qui soit inférieur à l’Esprit.
L’homme est l’expression de l’Ame. Les Indiens saisirent quelques lueurs de la réalité fondamentale lorsqu’ils appelèrent un certain beau lac « le sourire du Grand Esprit ».
Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit."
Nous ne pouvons nier que la Vie se soutient par elle-même, et nous ne devrions jamais nier l’harmonie éternelle de l’Ame simplement parce que, selon les sens mortels, il semble y avoir discordance. C’est notre ignorance concernant Dieu, le Principe divin, qui produit l’apparente discordance, et la vraie compréhension de Dieu rétablit l’harmonie. La Vérité nous forcera tous finalement à échanger les plaisirs et les douleurs des sens contre les joies de l’Ame.
We cannot deny that Life is self-sustained, and we should never deny the everlasting harmony of Soul, simply because, to the mortal senses, there is seeming discord. It is our ignorance of God, the divine Principle, which produces apparent discord, and the right understanding of Him restores harmony. Truth will at length compel us all to exchange the pleasures and pains of sense for the joys of Soul.
L’Ame est immortelle parce qu’elle est l’Esprit, lequel n’a aucun élément de propre destruction. L’homme est-il perdu spirituellement ? Non ! il ne peut perdre qu’un sens matériel. Tout péché vient de la chair. Il ne peut être spirituel. Le péché n’existe ici-bas ou dans l’au-delà que tant que dure l’illusion que l’entendement est dans la matière. C’est un sens de péché, et non une âme pécheresse, qui est perdu. Le mal est détruit par le sens du bien.
Par suite de la fausse idée que l’on se fait de l’âme comme résidant dans les sens et de l’entendement comme résidant dans la matière, la croyance s’égare jusqu’à tomber dans un sens de perte momentanée ou absence de l’âme, la vérité spirituelle. Cet état d’erreur est le rêve mortel de la vie et de la substance paraissant exister dans la matière, et il est diamétralement opposé à la réalité immortelle de l’être. Tant que nous croirons que l’âme peut pécher ou que l’Ame immortelle est dans un corps mortel, nous ne pourrons jamais comprendre la Science de l’être. Quand l’humanité comprendra vraiment cette Science, celle-ci deviendra pour l’homme la loi de la Vie, voire la loi supérieure de l’Ame, qui triomphe du sens matériel par l’harmonie et l’immortalité.
Soul is immortal because it is Spirit, which has no element of self-destruction. Is man lost spiritually? No, he can only lose a sense material. All sin is of the flesh. It cannot be spiritual. Sin exists here or hereafter only so long as the illusion of mind in matter remains. It is a sense of sin, and not a sinful soul, which is lost. Evil is destroyed by the sense of good.
Through false estimates of soul as dwelling in sense and of mind as dwelling in matter, belief strays into a sense of temporary loss or absence of soul, spiritual truth. This state of error is the mortal dream of life and substance as existent in matter, and is directly opposite to the immortal reality of being. So long as we believe that soul can sin or that immortal Soul is in mortal body, we can never understand the Science of being. When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.
La Vie est la loi de l’Ame, voire la loi de l’esprit de Vérité, et l’Ame n’est jamais sans son représentant. L’être individuel de l’homme ne peut pas plus mourir ni disparaître dans l’inconscience que ne le peut l’Ame, car tous deux sont immortels.
Life is the law of Soul, even the law of the spirit of Truth, and Soul is never without its representative. Man's individual being can no more die nor disappear in unconsciousness than can Soul, for both are immortal.
L’Entendement divin est l’Ame de l’homme et donne à l’homme la domination sur toutes choses. L’homme ne fut pas créé à partir d’une base matérielle et il ne lui fut pas enjoint d’obéir à des lois matérielles que l’Esprit ne fit jamais ; sa sphère d’action se trouve dans les statuts spirituels, dans la loi supérieure de l’Entendement.
The divine Mind is the Soul of man, and gives man dominion over all things. Man was not created from a material basis, nor bidden to obey material laws which Spirit never made; his province is in spiritual statutes, in the higher law of Mind.
… souvenons-nous que l’homme immortel et harmonieux a toujours existé, et qu’il est toujours au-delà et au-dessus de l’illusion mortelle que la vie, la substance et l’intelligence existent dans la matière. Cette proposition est fondée sur des faits, non sur des fables. La Science de l’être révèle que l’homme est parfait, de même que le Père est parfait, parce que l’Ame, ou l’Entendement, de l’homme spirituel est Dieu, le Principe divin de tout être, et parce que cet homme réel est gouverné par l’Ame, non par les sens, par la loi de l’Esprit, non par les prétendues lois de la matière.
…harmonious and immortal man has existed forever, and is always beyond and above the mortal illusion of any life, substance, and intelligence as existent in matter. This statement is based on fact, not fable. The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.
Lorsque la compréhension transférera, d’une base matérielle à une base spirituelle, les points de vue sur la vie et l’intelligence, nous atteindrons à la réalité de la Vie, à l’empire de l’Ame sur les sens, et nous discernerons le christianisme, la Vérité, dans son Principe divin. C’est là le point culminant qu’il faut atteindre avant de parvenir à l’homme harmonieux et immortel et à la révélation de ses possibilités. Il est fort important — en vue de l’immense travail à accomplir avant que ne puisse venir cette récognition de la Science divine — d’orienter nos pensées vers le Principe divin, afin que la croyance finie soit prête à se défaire de son erreur.
When understanding changes the standpoints of life and intelligence from a material to a spiritual basis, we shall gain the reality of Life, the control of Soul over sense, and we shall perceive Christianity, or Truth, in its divine Principle. This must be the climax before harmonious and immortal man is obtained and his capabilities revealed. It is highly important — in view of the immense work to be accomplished before this recognition of divine Science can come — to turn our thoughts towards divine Principle, that finite belief may be prepared to relinquish its error.
L’oreille non musicienne appelle harmonie la dissonance, n’appréciant pas la consonance. De même, les sens physiques, ne discernant pas le vrai bonheur de l’être, le placent sur une base fausse. La Science corrigera la discordance et nous enseignera les harmonies plus douces de la vie.
L’Ame a des ressources infinies pour bénir l’humanité ; aussi arriverions-nous plus facilement au bonheur et serions-nous plus sûrs de le garder si nous le recherchions dans l’Ame. Seules des jouissances plus élevées peuvent satisfaire les aspirations de l’homme immortel. Nous ne pouvons circonscrire le bonheur dans les limites du sens personnel. Les sens ne procurent aucune jouissance réelle.
Il faut que, dans les affections humaines, le bien l’emporte sur le mal et le spirituel sur l’animal, sinon le bonheur ne sera jamais gagné. L’accession à cet état céleste améliorerait notre descendance, diminuerait le crime, et donnerait un but plus élevé à l’ambition. Toute vallée de péché doit être comblée et toute montagne d’égoïsme abaissée, afin que le chemin de notre Dieu soit préparé dans la Science.
An ill-attuned ear calls discord harmony, not appreciating concord. So physical sense, not discerning the true happiness of being, places it on a false basis. Science will correct the discord, and teach us life's sweeter harmonies.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.
Sachant que l’Ame et ses attributs sont pour toujours manifestés par l’homme, le Maître guérit les malades, donna la vue aux aveugles, l’ouïe aux sourds, la marche aux boiteux, mettant ainsi en lumière l’action scientifique de l’Entendement divin sur les entendements et les corps humains, et donnant une meilleure compréhension de l’Ame et du salut.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.
Aimes-tu « le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée »? Ce commandement renferme beaucoup, même le renoncement à toute sensation, affection et adoration purement matérielles. C’est là l’Eldorado du christianisme. Ce commandement implique la Science de la Vie, et ne reconnaît que l’autorité divine de l’Esprit, où l’Ame nous gouverne et où il n’y a ni sens matériel ni volonté humaine.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.
L’homme est harmonieux lorsqu’il est gouverné par l’Ame.
Man is harmonious when governed by Soul.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████