DIMANCHE 26 FÉVRIER 2023 |

DIMANCHE 26 FÉVRIER 2023



Sujet — Christ Jésus

SubjectChrist Jesus

Texte D’or : ean 5 : 30

« Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. » »Christ Jésus



Golden Text: John 5 : 30

I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.”— Christ Jesus




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Jean 12 : 27-30; I Thessaloniciens 5 : 16, 17


27.     Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

28.     Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29.     La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.

30.     Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous.

16.     Soyez toujours joyeux.

17.     Priez sans cesse.

Responsive Reading: I Thessalonians 5 : 16, 17

27.     Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28.     Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29.     The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30.     Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

16.     Rejoice evermore.

17.     Pray without ceasing.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Matthieu 3 : 16 (jusqu’au 1er.), 17

16     Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau.

17     Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

1. Matthew 3 : 16 (to 1st :), 17

16     And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water:

17     And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

2. Luc 11 : 1

1     Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

2. Luke 11 : 1

1     And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

3. Matthieu 5 : 2

2     Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :

3. Matthew 5 : 2

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

4. Matthieu 6 : 9-13

9     Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

10     Que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

11     Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;

12     Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;

13     Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

4. Matthew 6 : 9-13

9     After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10     Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11     Give us this day our daily bread.

12     And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13     And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

5. Marc 1 : 34 (jusqu’à la 1ère,), 35, 39-42

34     Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons.

35     Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

39     Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40     Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41     Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.

42     Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

5. Mark 1 : 34 (to ;), 35, 39-42

34     And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils;

35     And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

39     And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40     And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41     And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42     And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

6. Luc 6 : 12, 13, 20-23

12     En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

13     Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres :

20     Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !

21     Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !

22     Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme !

23     Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

6. Luke 6 : 12, 13, 20-23

12     And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

13     And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

20     And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

21     Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

22     Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.

23     Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

7. Jean 17 : 1-8

1     Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

2     Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3     Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

4     Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.

5     Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

6     J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

7     Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

8     Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

7. John 17 : 1-8

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

2     As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

3     And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

4     I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

5     And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

6     I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

7     Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

8     For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

8. Matthieu 26 : 36-44

36     Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

37     Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

38     Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

39     Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

40     Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !

41     Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

42     Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

43     Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

44     Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

8. Matthew 26 : 36-44

36     Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

37     And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

38     Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

39     And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

40     And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

41     Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

42     He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

43     And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

44     And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

9. Psaume 31 : 2-4, 6, 14 (en toi), 15 (jusqu’au ;)

2     Éternel ! je cherche en toi mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !

3     Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, où je trouve mon salut !

4     Car tu es mon rocher, ma forteresse ; et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

6     Je remets mon esprit entre tes mains ; tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !

15     … en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !

16     Mes destinées sont dans ta main.

9. Psalm 31 : 1-3, 5, 14 (I trusted), 15 (to :)

1     In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

2     Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

3     For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.

5     Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

14     I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.

15     My times are in thy hand:

10. Jean 10 : 30

30     Moi et le Père nous sommes un.

10. John 10 : 30

30     I and my Father are one.

11. Jean 14 : 10 (le Père qui demeure)

10     … le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.

11. John 14 : 10 (the Father that)

10     …the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12. Jean 8 : 29 (jusqu’à la ,)

29     Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul.

12. John 8 : 29 (he) (to ;)

29     …he that sent me is with me: the Father hath not left me alone;



Science et Santé


1. 2 : 4-7

Est-ce que la prière nous fait du bien ? Oui, le désir qui s’élance, affamé de justice, est béni de notre Père et ne revient pas à nous sans effet.

1. 2 : 4 (Are)-7

Are we benefited by praying? Yes, the desire which goes forth hungering after righteousness is blessed of our Father, and it does not return unto us void.

2. 15 : 14-25

Pour bien prier, il nous faut entrer dans la chambre et en fermer la porte. Nous devons fermer les lèvres et imposer silence aux sens matériels. Dans le tranquille sanctuaire des aspirations ferventes, nous devons nier le péché et affirmer la totalité de Dieu. Nous devons prendre la résolution de porter la croix, et aller de l’avant, le cœur honnête, pour travailler et veiller afin de trouver la sagesse, la Vérité et l’Amour. Nous devons « prier sans cesse ». Une telle prière est exaucée dans la mesure où nous mettons nos désirs en pratique. Le commandement de notre Maître est que nous priions dans le secret et que notre vie atteste notre sincérité.

2. 15 : 14-24

In order to pray aright, we must enter into the closet and shut the door. We must close the lips and silence the material senses. In the quiet sanctuary of earnest longings, we must deny sin and plead God's allness. We must resolve to take up the cross, and go forth with honest hearts to work and watch for wisdom, Truth, and Love. We must "pray without ceasing." Such prayer is answered, in so far as we put our desires into practice. The Master's injunction is, that we pray in secret and let our lives attest our sincerity.

3. 16 : 8-12, 29-30, 32, 34, 36

Notre Maître enseigna à ses disciples une seule et brève prière que nous nommons, en souvenir de lui, la Prière du Seigneur. Notre Maître dit : « Voici donc comment vous devez prier », et c’est alors qu’il donna cette prière qui répond à tous les besoins humains.

Laissez-moi vous donner ici ce qui, selon ma compréhension, est le sens spirituel de la Prière du Seigneur :

Notre Père-Mère Dieu, tout harmonieux,

Unité adorable ;

Ton règne est venu ; Tu es toujours présent.

3. 16 : 7-11, 24-25, 27, 29, 31

Our Master taught his disciples one brief prayer, which we name after him the Lord's Prayer. Our Master said, "After this manner therefore pray ye," and then he gave that prayer which covers all human needs.

Here let me give what I understand to be the spiritual sense of the Lord's Prayer:

Our Father-Mother God, all-harmonious,

Adorable One.

Thy kingdom is come; Thou art ever-present.

4. 17 : 2-3, 5-6, 9, 12-13, 16-17

Donne-nous de savoir que — de même qu’au ciel, ainsi sur la terre — Dieu est omnipotent, suprême.

Donne-nous Ta grâce pour aujourd’hui ; rassasie les affections affamées ;

Et l’Amour se reflète dans l’amour ;

Et Dieu ne nous induit pas en tentation, mais nous délivre du péché, de la maladie et de la mort.

Car Dieu est infini, tout pouvoir, toute Vie, toute Vérité, tout Amour, au-dessus de tout, et Tout.

4. 17 : 2-3, 5, 7, 10-11, 14-15

Enable us to know, — as in heaven, so on earth, — God is omnipotent, supreme.

Give us grace for to-day; feed the famished affections;

And Love is reflected in love;

And God leadeth us not into temptation, but delivereth us from sin, disease, and death.

For God is infinite, all-power, all Life, Truth, Love, over all, and All.

5. 9 : 35-5

La prière implique que nous désirons marcher dans la lumière et que nous y marcherons dans la mesure où nous la recevrons, quand même ce serait avec des pieds ensanglantés, et que, nous attendant patiemment au Seigneur, nous nous en remettrons à Lui pour la récompense de nos désirs réels.

5. 10 : 1-4

Prayer means that we desire to walk and will walk in the light so far as we receive it, even though with bleeding footsteps, and that waiting patiently on the Lord, we will leave our real desires to be rewarded by Him.

6. 12 : 1-17

« La prière de la foi sauvera le malade », dit l’Écriture. Quelle est cette prière qui guérit ? Simplement demander à Dieu de bien vouloir guérir les malades ne peut nous donner plus de la présence divine que ce qui est toujours là. L’effet bienfaisant d’une telle prière pour les malades se fait sentir dans l’entendement humain, le faisant agir plus puissamment sur le corps en raison d’une foi aveugle en Dieu. Cela, pourtant, n’est qu’une croyance qui en chasse une autre — une croyance à l’inconnu qui chasse une croyance à la maladie. Ce qui agit par une croyance aveugle n’est ni la Science ni la Vérité ; ce n’est pas non plus la compréhension humaine du divin Principe guérisseur, tel qu’il fut manifesté en Jésus, dont les humbles prières étaient des affirmations profondes et consciencieuses de la Vérité — de la ressemblance de l’homme avec Dieu et de l’unité de l’homme avec la Vérité et l’Amour.

6. 12 : 1-15

"The prayer of faith shall save the sick," says the Scripture. What is this healing prayer? A mere request that God will heal the sick has no power to gain more of the divine presence than is always at hand. The beneficial effect of such prayer for the sick is on the human mind, making

it act more powerfully on the body through a blind faith in God. This, however, is one belief casting out another, — a belief in the unknown casting out a belief in sickness. It is neither Science nor Truth which acts through blind belief, nor is it the human understanding of the divine healing Principle as manifested in Jesus, whose humble prayers were deep and conscientious protests of Truth, — of man's likeness to God and of man's unity with Truth and Love.

7. 18 : 3-14

Jésus de Nazareth enseigna et démontra que l’homme et le Père ne font qu’un, et nous lui devons pour cela un hommage éternel. Sa mission fut à la fois individuelle et collective. Il accomplit parfaitement l’œuvre de la vie, non seulement pour être juste envers lui-même, mais aussi par miséricorde envers les mortels, afin de leur montrer comment accomplir la leur, mais non de l’accomplir à leur place, ni de leur épargner une seule responsabilité. Jésus agit hardiment, contre l’évidence accréditée des sens, contre les doctrines et les pratiques pharisaïques, et il réfuta tous ses adversaires par son pouvoir guérisseur.

7. 18 : 3-12

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.

8. 180 : 27-9

Lorsqu’il est gouverné par Dieu, l’Entendement toujours présent qui comprend toutes choses, l’homme sait que tout est possible à Dieu. Le seul chemin menant à cette Vérité vivante qui guérit les malades se trouve dans la Science de l’Entendement divin telle qu’elle fut enseignée et démontrée par Christ Jésus.

Pour faire disparaître l’inflammation, résoudre une tumeur ou guérir la maladie organique, j’ai trouvé la Vérité divine plus puissante que tout remède inférieur. Et pourquoi pas, puisque l’Entendement, Dieu, est la source et la condition de toute existence ? Avant d’affirmer que le corps, la matière, est malade, on devrait demander : « Qui es-tu, toi qui réponds à l’Esprit ? La matière a-t-elle la faculté de parler pour elle-même, ou tient-elle en ses mains les sources de la vie ? » L’associée de la douleur et du plaisir n’est pas la matière, qui ne peut ni souffrir ni jouir, mais la croyance mortelle.

8. 180 : 25-8

When man is governed by God, the ever-present Mind who understands all things, man knows that with God all things are possible. The only way to this living Truth, which heals the sick, is found in the Science of divine Mind as taught and demonstrated by Christ Jesus.

To reduce inflammation, dissolve a tumor, or cure organic disease, I have found divine Truth more potent than all lower remedies. And why not, since Mind, God, is the source and condition of all existence? Before deciding that the body, matter, is disordered, one should ask, "Who art thou that repliest to Spirit? Can matter speak for itself, or does it hold the issues of life?" Matter, which can neither suffer nor enjoy, has no partnership with pain and pleasure, but mortal belief has such a partnership.

9. 47 : 31-10

Dans le jardin de Gethsémané, en cette nuit de tristesse et de gloire, Jésus perçut clairement l’erreur absolue de croire à la possibilité d’une intelligence matérielle quelconque. Les affres du délaissement et les verges de l’ignorance bigote le firent cruellement souffrir. Ses disciples dormaient. Il leur dit : « Ne pouviez-vous veiller une heure avec moi ? »* Ne pouvaient-ils veiller avec lui, lui qui, attendant et luttant dans une angoisse muette, veillait sur tout un monde sans se plaindre ? Ce besoin de tendresse humaine n’eut pas de réponse, aussi Jésus se détourna-t-il pour toujours de la terre vers le ciel, du sens vers l’Ame.

* Bible anglaise

9. 47 : 31-9

During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.

10. 280 : 33-3

La seule excuse que nous ayons pour nourrir des opinions humaines et rejeter la Science de l’être est notre ignorance mortelle de l’Esprit — ignorance qui ne cède qu’à la compréhension de la Science divine, compréhension par laquelle nous avons accès au royaume de la Vérité sur la terre et apprenons que l’Esprit est infini et suprême.

10. 280 : 30-4

The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.

11. 202 : 4-6

L’unité scientifique qui existe entre Dieu et l’homme doit être démontrée dans la pratique de la vie, et la volonté de Dieu doit être faite universellement.

11. 202 : 3-5

The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.

12. 368 : 15-20

Quand nous parvenons à avoir plus de foi dans la vérité de l’être que dans l’erreur, plus de foi en l’Esprit qu’en la matière, plus de foi dans le fait de vivre que dans celui de mourir, plus de foi en Dieu qu’en l’homme, alors aucune supposition matérielle ne peut nous empêcher de guérir les malades et de détruire l’erreur.

12. 368 : 14-19

When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.

13. 497 : 14 (Nous)-20

Nous reconnaissons la médiation de Jésus comme la manifestation de l’Amour divin efficace, révélant l’unité de l’homme avec Dieu par Christ Jésus, le Guide ; et nous reconnaissons que l’homme est sauvé par le Christ, par la Vérité, la Vie et l’Amour tels que les a démontrés le Prophète galiléen en guérissant les malades et en triomphant du péché et de la mort.

13. 497 : 13 (We)-19

We acknowledge Jesus' atonement as the evidence of divine, efficacious Love, unfolding man's unity with God through Christ Jesus the Way-shower; and we acknowledge that man is saved through Christ, through Truth, Life, and Love as demonstrated by the Galilean Prophet in healing the sick and overcoming sin and death.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████