DIMANCHE 30 Avril 2023 |

DIMANCHE 30 Avril 2023



Sujet — Châtiment Éternel

SubjectEverlasting Punishment

Texte D’or : Psaume 32 : 2

« Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! »



Golden Text: Psalm 32 : 2

Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Psaume 51 : 3-5, 12-15


3.     O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

4.     Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

5.     Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

12.     O Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.

13.     Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

14.     Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

15.     J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

Responsive Reading: Psalm 51 : 1-3, 10-13

1.     Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2.     Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

3.     For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

10.     Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11.     Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12.     Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

13.     Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 103 : 8-12, 17, 18

8     L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ;

9     Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ;

10     Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités.

11     Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

12     Autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

17     Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

18     Pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.

1. Psalm 103 : 8-12, 17, 18

8     The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

9     He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

10     He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

11     For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

12     As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

17     But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;

18     To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

2. Jean 8 : 1-11

1     Jésus se rendit à la montagne des oliviers.

2     Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

3     Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;

4     Et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

5     Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

6     Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

7     Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

8     Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

9     Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

10     Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?

11     Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.

2. John 8 : 1-11

1     Jesus went unto the mount of Olives.

2     And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3     And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4     They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5     Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6     This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

7     So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8     And again he stooped down, and wrote on the ground.

9     And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10     When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11     She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

3. Hébreux 12 : 5 (ne méprise pas)-7, 11

5     … ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend ;

6     Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.

7     Supportez le châtiment : c'est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas ?

11     Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.

3. Hebrews 12 : 5 (despise)-7, 11

5     ... despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

6     For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

7     If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

11     Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

4. II Pierre 3 : 9

9     Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.

4. II Peter 3 : 9

9     The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

5. Romains 5 : 8 (Dieu)-10, 17-21

8     Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

9     A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

10     Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

17     Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.

18     Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.

19     Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.

20     Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

21     Afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.

5. Romans 5 : 8 (God)-10, 17-21

8     God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

9     Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

10     For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

17     For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.

18     Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

19     For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

20     Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

21     That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

6. Romains 6 : 12-14, 16-18, 21, 22

12     Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

13     Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.

14     Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

16     Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?

17     Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

18     Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. –

21     Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

22     Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

6. Romans 6 : 12-14, 16-18, 21, 22

12     Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

13     Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

14     For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

16     Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

17     But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

18     Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

21     What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

22     But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.



Science et Santé


1. 201 : 1-3, 8-13, 18-6

Le meilleur sermon qui ait jamais été prêché est la Vérité mise en pratique et démontrée par la destruction du péché, de la maladie et de la mort.

Nous ne pouvons rien bâtir de solide sur des fondements erronés. La Vérité fait une nouvelle créature, dans laquelle les choses vieilles passent et « toutes choses sont devenues

nouvelles ». Les passions, l’égoïsme, les faux appétits, la haine, la crainte, toute sensualité, cèdent à la spiritualité, et la surabondance de l’être est du côté de Dieu, le bien.

Le moyen de chasser l’erreur de l’entendement mortel est d’y verser la vérité avec des flots d’Amour. La perfection chrétienne n’est acquise sur aucune autre base.

Greffer la sainteté sur l’impiété, supposer que le péché puisse être pardonné alors qu’on ne l’a pas abandonné, est aussi insensé que de couler des moucherons et d’avaler des chameaux.

L’unité scientifique qui existe entre Dieu et l’homme doit être démontrée dans la pratique de la vie, et la volonté de Dieu doit être faite universellement.

1. 201 : 1-3, 7 (We)-12, 17-5

The best sermon ever preached is Truth practised and demonstrated by the destruction of sin, sickness, and death.

We cannot build safely on false foundations. Truth makes a new creature, in whom old things pass away and "all things are become new." Passions, selfishness, false appetites, hatred, fear, all sensuality, yield to spirituality, and the superabundance of being is on the side of God, good.

The way to extract error from mortal mind is to pour in truth through flood-tides of Love. Christian perfection is won on no other basis.

Grafting holiness upon unholiness, supposing that sin can be forgiven when it is not forsaken, is as foolish as straining out gnats and swallowing camels.

The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.

2. 497 : 10 (Nous)-13

Nous reconnaissons que le pardon du péché par Dieu consiste dans la destruction du péché et la compréhension spirituelle qui chasse le mal comme irréel. Mais la croyance au péché est punie tant que dure la croyance.

2. 497 : 9 (We)-12

We acknowledge God's forgiveness of sin in the destruction of sin and the spiritual understanding that casts out evil as unreal. But the belief in sin is punished so long as the belief lasts.

3. 356 : 19-28

Dieu est aussi incapable de produire le péché, la maladie et la mort, qu’Il l’est de ressentir ces erreurs. Comment alors Lui serait-il possible de créer l’homme sujet à cette triade d’erreurs — l’homme qui est fait à la ressemblance divine ?

Dieu tire-t-Il un homme matériel de Lui-même, Esprit ? Le mal provient-il du bien ? L’Amour divin est-il capable de tromper l’humanité en créant l’homme enclin au péché et en le punissant ensuite pour l’avoir commis ?

3. 356 : 19-27

God is as incapable of producing sin, sickness, and death as He is of experiencing these errors. How then is it possible for Him to create man subject to this triad of errors, — man who is made in the divine likeness?

Does God create a material man out of Himself, Spirit? Does evil proceed from good? Does divine Love commit a fraud on humanity by making man inclined to sin, and then punishing him for it?

4. 357 : 1-6

En toute justice, il nous faut admettre que Dieu ne punira pas l’homme pour avoir commis ce qu’Il l’a rendu capable de commettre, alors qu’Il savait dès le début que l’homme le commettrait. Dieu a les yeux « trop purs pour voir le mal ».

4. 357 : 1-5

In common justice, we must admit that God will not punish man for doing what He created man capable of doing, and knew from the outset that man would do. God is "of purer eyes than to behold evil."

5. 537 : 12-13

L’erreur s’exclut elle-même de l’harmonie. Le péché se punit lui-même.

5. 537 : 14 (Error)-15

Error excludes itself from harmony. Sin is its own punishment.

6. 188 : 5-12

La croyance au péché, qui est devenue terriblement forte et influente, est une erreur inconsciente au début, une pensée embryonnaire sans motif ; mais par la suite elle gouverne le soi-disant homme. La passion, les appétits dépravés, la malhonnêteté, l’envie, la haine, la vengeance ne se développent en actes que pour passer de la honte et de la douleur à leur châtiment final.

6. 188 : 4-10

The belief of sin, which has grown terrible in strength and influence, is an unconscious error in the beginning, — an embryonic thought without motive; but afterwards it governs the so-called man. Passion, depraved appetites, dishonesty, envy, hatred, revenge ripen into action, only to pass from shame and woe to their final punishment.

7. 5 : 3-23

Le chagrin d’avoir fait le mal n’est qu’un seul pas vers la réforme et c’est le pas le plus facile. Celui qu’il faut faire ensuite, le grand pas qu’exige la sagesse, c’est celui qui met notre sincérité à l’épreuve — savoir, la réforme. A cette fin, il nous faut faire face aux circonstances. La tentation nous engage à renouveler l’offense, et la souffrance qui s’ensuit est la conséquence de ce que nous avons fait. Il en sera toujours ainsi, jusqu’à ce que nous apprenions que la loi de la justice ne fait pas d’escompte et qu’il nous faut payer jusqu’au

« dernier quadrant ». « On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurez », et elle sera pleine « et débordante ».

Les saints et les pécheurs reçoivent leur pleine rétribution, mais pas toujours dans ce monde. Les disciples de Christ burent sa coupe. L’ingratitude et la persécution la remplirent jusqu’au bord ; mais Dieu verse les richesses de Son amour dans la compréhension et les affections, nous donnant la force selon les besoins de chaque jour. Les pécheurs sont florissants

« comme un arbre verdoyant » ; mais en regardant plus loin, le Psalmiste put voir leur fin : la destruction du péché par la souffrance.

7. 5 : 3-21

Sorrow for wrong-doing is but one step towards reform and the very easiest step. The next and great step required by wisdom is the test of our sincerity, — namely, reformation. To this end we are placed under the stress of circumstances. Temptation bids us repeat the offence, and woe comes in return for what is done. So it will ever be, till we learn that there is no discount in the law of justice and that we must pay "the uttermost farthing." The measure ye mete "shall be measured to you again," and it will be full "and running over."

Saints and sinners get their full award, but not always in this world. The followers of Christ drank his cup. Ingratitude and persecution filled it to the brim; but God pours the riches of His love into the understanding and affections, giving us strength according to our day. Sinners flourish "like a green bay tree;" but, looking farther, the Psalmist could see their end, — the destruction of sin through suffering.

8. 19 : 29-31

Si nous Lui désobéissons constamment, nous ne devrions pas nous sentir en sécurité, bien que Dieu soit bon.

8. 19 : 26-28

If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.

9. 196 : 7-11

Mieux vaut la souffrance qui réveille l’entendement mortel de son rêve charnel, que les faux plaisirs qui tendent à perpétuer ce rêve. Seul le péché entraîne la mort, car le péché est le seul élément de destruction.

9. 196 : 6-10

Better the suffering which awakens mortal mind from its fleshly dream, than the false pleasures which tend to perpetuate this dream. Sin alone brings death, for sin is the only element of destruction.

10. 10 : 34-4

Demandez-vous à la sagesse d’être miséricordieuse et de ne pas punir le péché ? Alors

« vous demandez mal ». S’il n’était pas puni, le péché se multiplierait. La prière de Jésus :

« Pardonne-nous nos offenses », spécifiait aussi les conditions du pardon. Lorsqu’il pardonna à la femme adultère, il lui dit : « Va, et ne pèche plus. »

10. 10 : 31-4

Do you ask wisdom to be merciful and not to punish sin? Then "ye ask amiss." Without punishment, sin would multiply. Jesus' prayer, "Forgive us our debts," specified also the terms of forgiveness. When forgiving the adulterous woman he said, "Go, and sin no more."

11. 35 : 34-10

Le dessein de l’Amour est de réformer le pécheur. Si la punition du pécheur ici-bas a été insuffisante pour le réformer, le ciel de l’homme de bien serait un enfer pour le pécheur. Ceux qui ne connaissent pas la pureté et l’affection par expérience ne trouveront jamais la félicité dans la présence bénie de la Vérité et de l’Amour, simplement en passant dans une autre sphère. La Science divine révèle la nécessité d’avoir suffisamment souffert, soit avant, soit après la mort, pour éteindre l’amour du péché. Remettre la peine encourue pour le péché, ce serait, pour la Vérité, pardonner l’erreur. Échapper à la punition n’est pas conforme au gouvernement de Dieu, puisque la justice est la servante de la miséricorde.

11. 35 : 30 (The)-9

The design of Love is to reform the sinner. If the sinner's punishment here has been insufficient to reform him, the good man's heaven would be a hell to the sinner. They, who know not purity and affection by experience, can never find bliss in the blessed company of Truth and Love simply through translation into another sphere. Divine Science reveals the necessity of sufficient suffering, either before or after death, to quench the love of sin. To remit the penalty due for sin, would be for Truth to pardon error. Escape from punishment is not in accordance with God's government, since justice is the handmaid of mercy.

12. 6 : 4-6

L’Amour divin corrige et gouverne l’homme. Les hommes peuvent pardonner, mais ce Principe divin seul réforme le pécheur.

12. 6 : 3 (Divine)-5

Divine Love corrects and governs man. Men may pardon, but this divine Principle alone reforms the sinner.

13. 95 : 35-5

L’humanité avance lentement du sens pécheur vers la compréhension spirituelle ; le manque de bonne volonté à bien apprendre toutes choses charge la chrétienté de chaînes.

L’Amour marquera finalement l’heure de l’harmonie, et la spiritualisation s’ensuivra, car l’Amour est Esprit.

13. 95 : 32-5

Humanity advances slowly out of sinning sense into spiritual understanding; unwillingness to learn all things rightly, binds Christendom with chains.

Love will finally mark the hour of harmony, and spiritualization will follow, for Love is Spirit.

14. 98 : 36-12

Le moyen par lequel on apprend à connaître l’immortalité et la vie n’est pas ecclésiastique mais chrétien, non humain mais divin, non physique mais métaphysique, non matériel mais scientifiquement spirituel. La philosophie humaine, l’éthique et la superstition n’offrent pas de Principe divin démontrable par lequel les mortels puissent échapper au péché ; cependant, échapper au péché, c’est ce qu’exige la Bible. « Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement », dit l’apôtre, et il ajoute immédiatement : « car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir » (Phil. 2:12, 13). La Vérité a fourni la clef du royaume, et avec cette clef la Science Chrétienne a ouvert la porte de la compréhension humaine.

14. 98 : 31-11

The way through which immortality and life are learned is not ecclesiastical but Christian, not human but divine, not physical but metaphysical, not material but scientifically spiritual. Human philosophy, ethics, and superstition afford no demonstrable divine Principle by which mortals can escape from sin; yet to escape from sin, is what the Bible demands. "Work out your own salvation with fear and trembling," says the apostle, and he straightway adds: "for it is God which worketh in you both to will and to do of His good pleasure" (Philippians ii. 12, 13). Truth has furnished the key to the kingdom, and with this key Christian Science has opened the door of the human understanding.

15. 99 : 24-31

Les courants calmes et forts de la vraie spiritualité, dont les manifestations sont la santé, la pureté et l’immolation du moi, doivent approfondir l’expérience humaine, jusqu’à ce que l’on voie que les croyances de l’existence matérielle ne sont qu’une simple tromperie, et que le péché, la maladie et la mort cèdent la place pour toujours à la démonstration scientifique de l’Esprit divin et à l’homme de Dieu, spirituel et parfait.

15. 99 : 23-29

The calm, strong currents of true spirituality, the manifestations of which are health, purity, and self-immolation, must deepen human experience, until the beliefs of material existence are seen to be a bald imposition, and sin, disease, and death give everlasting place to the scientific demonstration of divine Spirit and to God's spiritual, perfect man.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████