DIMANCHE 20 AOÛT 2023 |

DIMANCHE 20 AOÛT 2023



Sujet — Entendement

SubjectMind

Texte D’or : Ésaïe 33 : 6

« Tes jours seront en sûreté ; la sagesse et l'intelligence sont une source de salut.  »



Golden Text: Isaiah 33 : 6

Wisdom and knowledge shall be the stability of thy times and strength of salvation.




PDF Downloads:




Lecture Alternée: Psaume 111 : 1–3, 7-10


1.     Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

2.     Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment.

3.     Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.

7.     Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice ; toutes ses ordonnances sont véritables,

8.     Affermies pour l'éternité, faites avec fidélité et droiture.

9.     Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.

10.     La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

Responsive Reading: Psalm 111 : 1–3, 7-10

1.     Praise ye the Lord. I will praise the Lord with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

2.     The works of the Lord are great, sought out of all them that have pleasure therein.

3.     His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

7.     The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

8.     They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

9.     He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

10.     The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 139 : 1-5

1     Éternel ! tu me sondes et tu me connais,

2     Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, tu pénètres de loin ma pensée ;

3     Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu pénètres toutes mes voies.

4     Car la parole n'est pas sur ma langue, que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.

5     Tu m'entoures par derrière et par devant, et tu mets ta main sur moi.

1. Psalm 139 : 1-5

1     O Lord, thou hast searched me, and known me.

2     Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

3     Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

4     For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether.

5     Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

2. I Chroniques 22 : 7, 8 (jusqu’au :), 9-12

7     David dit à Salomon : Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu.

8     Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée :

9     Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.

10     Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.

11     Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard !

12     Veuille seulement l'Éternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Éternel, ton Dieu !

2. I Chronicles 22 : 7 (David), 8 (to 2nd ,), 9-12

7     David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:

8     But the word of the Lord came to me, saying,

9     Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.

10     He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.

11     Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee.

12     Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God.

3. I Chroniques 28 : 9 (jusqu’au ;)

9     Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d'un cœur dévoué et d'une âme bien disposée, car l'Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi.

3. I Chronicles 28 : 9 (to ;)

9     And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee;

4. I Chroniques 29 : 11, 19

11     A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout !

19     Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.

4. I Chronicles 29 : 11, 19

11     Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.

19     And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.

5. II Chroniques 1 : 1, 3, 7-12

1     Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne ; l'Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.

3     Et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Éternel ;

7     Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.

8     Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.

9     Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !

10     Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?

11     Dieu dit à Salomon : Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,

12     La sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.

5. II Chronicles 1 : 1, 3, 7-12

1     And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly.

3     So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.

7     In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.

8     And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.

9     Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.

10     Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?

11     And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:

12     Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.

6. II Chroniques 9 : 1 (jusqu’au 1er.), 2, 5 (elle), 6, 8

1     La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes.

2     Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.

5     … elle dit au roi : C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !

6     Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.

8     Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.

6. II Chronicles 9 : 1 (to 2nd ,), 2, 5, 6, 8

1     And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem,

2     And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.

5     And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:

6     Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.

8     Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.

7. Proverbes 2 : 1-7

1     Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes avec toi mes préceptes,

2     Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, et si tu inclines ton cœur à l'intelligence ;

3     Oui, si tu appelles la sagesse, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

4     Si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,

5     Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

6     Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;

7     Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.

7. Proverbs 2 : 1-7

1     My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

2     So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;

3     Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;

4     If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;

5     Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.

6     For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.

7     He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.



Science et Santé


1. 283 : 6-8

L’Entendement est la même Vie, le même Amour et la même sagesse « hier, aujourd’hui et éternellement ».

1. 283 : 6-7

Mind is the same Life, Love, and wisdom "yesterday, and to-day, and forever."

2. 275 : 16-31

Toute substance, toute intelligence, toute sagesse, tout être, toute immortalité, toute cause et tout effet appartiennent à Dieu. Ce sont là Ses attributs, les manifestations éternelles de l’infini Principe divin, l’Amour. Nulle sagesse n’est sage hormis Sa sagesse ; nulle vérité n’est vraie que la Vérité divine, nul amour n’est aimable que l’Amour divin, nulle vie n’est Vie que la divine ; nul bien n’existe, sauf le bien que Dieu accorde.

La métaphysique divine, telle qu’elle est révélée à la compréhension spirituelle, montre clairement que tout est Entendement et que l’Entendement est Dieu, omnipotence, omniprésence, omniscience — c’est-à-dire, toute puissance, toute présence, toute Science. Donc tout est en réalité la manifestation de l’Entendement.

2. 275 : 14-24

All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.

Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.

3. 485 : 2-6

La locution sens matériel est absurde, car la matière n’a pas de sensation. La Science déclare que c’est l’Entendement et non la matière qui voit, entend, ressent et parle.

3. 485 : 2-5

Material sense is an absurd phrase, for matter has no sensation. Science declares that Mind, not matter, sees, hears, feels, speaks.

4. 128 : 4-20

Le terme Science, bien compris, n’a trait qu’aux lois de Dieu et à Son gouvernement de l’univers, y compris l’homme. Il s’ensuit que les hommes d’affaires et les savants ont trouvé que la Science Chrétienne rehausse leur endurance et leur puissance mentale, augmente leur discernement du caractère, leur donne de la perspicacité et de la compréhensivité ainsi que la faculté de surpasser leurs aptitudes ordinaires. L’entendement humain, pénétré de cette compréhension spirituelle, devient plus souple, est capable de plus d’endurance, est moins prisonnier de lui-même et a besoin de moins de repos. Une connaissance de la Science de l’être développe les facultés et les possibilités latentes de l’homme. Elle donne plus d’étendue à l’atmosphère de la pensée, accordant aux mortels l’accès à des domaines plus larges et plus élevés. Elle élève le penseur à son élément natif de pénétration et de perspicacité.

4. 128 : 4-19

The term Science, properly understood, refers only to the laws of God and to His government of the universe, inclusive of man. From this it follows that business men and cultured scholars have found that Christian Science enhances their endurance and mental powers, enlarges their perception of character, gives them acuteness and comprehensiveness and an ability to exceed their ordinary capacity. The human mind, imbued with this spiritual understanding, becomes more elastic, is capable of greater endurance, escapes somewhat from itself, and requires less repose. A knowledge of the Science of being develops the latent abilities and possibilities of man. It extends the atmosphere of thought, giving mortals access to broader and higher realms. It raises the thinker into his native air of insight and perspicacity.

5. 84 : 3-26, 31-8

Les anciens prophètes acquirent leur prescience en se plaçant à un point de vue spirituel incorporel, non en préfigurant le mal et en prenant la fiction pour le fait, c’est-à-dire en s’appuyant, pour prédire l’avenir, sur la corporalité et la croyance humaine. Lorsque les hommes sont suffisamment avancés dans la Science pour être en harmonie avec la vérité de l’être, ils deviennent voyants et prophètes involontairement, étant gouvernés non par des démons, des esprits ou des demi-dieux, mais par l’unique Esprit. C’est la prérogative de l’Entendement divin toujours présent et de la pensée qui est en rapport avec cet Entendement de connaître le passé, le présent et l’avenir.

La connaissance de la Science de l’être nous permet de communier plus amplement avec l’Entendement divin, de prévoir et de prédire les événements qui concernent le bien-etre universel, d’être divinement inspirés, voire d’atteindre le domaine de l’Entendement illimité.

Comprendre que l’Entendement est infini, non limité par la corporalité, qu’il n’a besoin ni de l’œil pour voir, ni de l’oreille pour entendre, ni de muscles ni d’os pour se mouvoir, c’est faire un pas vers la Science de l’Entendement par laquelle nous discernons la nature et l’existence de l’homme.

Tout ce que nous savons exactement concernant l’Esprit nous vient de Dieu, le Principe divin, et nous est enseigné par le Christ et la Science Chrétienne. Si cette Science a été apprise à fond et convenablement assimilée, nous pouvons connaître la vérité avec plus d’exactitude que l’astronome ne peut connaître les étoiles ou calculer une éclipse. Cette lecture par l’Entendement est l’opposé de l’occultisme. Elle est l’illumination de la compréhension spirituelle qui démontre les capacités de l’Ame, non du sens matériel. Ce sens-Ame vient à l’entendement humain lorsque celui-ci cède à l’Entendement divin.

De telles intuitions révèlent tout ce qui constitue et perpétue l’harmonie, nous mettant à même de faire le bien, mais non le mal.

5. 84 : 3-23, 28-9

The ancient prophets gained their foresight from a spiritual, incorporeal standpoint, not by foreshadowing evil and mistaking fact for fiction, — predicting the future from a groundwork of corporeality and human belief. When sufficiently advanced in Science to be in harmony with the truth of being, men become seers and prophets involuntarily, controlled not by demons, spirits, or demigods, but by the one Spirit. It is the prerogative of the ever-present, divine Mind, and of thought which is in rapport with this Mind, to know the past, the present, and the future.

Acquaintance with the Science of being enables us to commune more largely with the divine Mind, to foresee and foretell events which concern the universal welfare, to be divinely inspired, — yea, to reach the range of fetterless Mind.

To understand that Mind is infinite, not bounded by corporeality, not dependent upon the ear and eye for sound or sight nor upon muscles and bones for locomotion, is a step towards the Mind-science by which we discern man's nature and existence.

All we correctly know of Spirit comes from God, divine Principle, and is learned through Christ and Christian Science. If this Science has been thoroughly learned and properly digested, we can know the truth more accurately than the astronomer can read the stars or calculate an eclipse. This Mind-reading is the opposite of clairvoyance. It is the illumination of the spiritual understanding which demonstrates the capacity of Soul, not of material sense. This Soul-sense comes to the human mind when the latter yields to the divine Mind.

Such intuitions reveal whatever constitutes and perpetuates harmony, enabling one to do good, but not evil.

6. 284 : 31-1

Selon la Science Chrétienne, les seuls sens véritables de l’homme sont spirituels, émanant de l’Entendement divin. La pensée passe de Dieu à l’homme, mais ni sensation ni communication ne passent du corps matériel à l’Entendement. L’intercommunication se fait toujours de Dieu à Son idée, l’homme.

6. 284 : 28-32

According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man.

7. 487 : 7-14

Il y a plus de Science dans l’exercice perpétuel des facultés de l’Entendement que dans la perte de ces facultés. Elles ne peuvent se perdre alors que l’Entendement subsiste. La compréhension de ce fait donna la vue aux aveugles et l’ouïe aux sourds il y a des siècles, et répétera cette merveille.

7. 487 : 6-12

There is more Christianity in seeing and hearing spiritually than materially. There is more Science in the perpetual exercise of the Mind-faculties than in their loss. Lost they cannot be, while Mind remains. The apprehension of this gave sight to the blind and hearing to the deaf centuries ago, and it will repeat the wonder.

8. 488 : 15-26

Question. — Est-ce que les cinq sens corporels constituent l’homme ?

Réponse. — La Science Chrétienne soutient avec des preuves immortelles l’impossibilité de tout sens matériel, et elle définit ces prétendus sens en tant que croyances mortelles, dont le témoignage ne peut être vrai, ni de l’homme, ni de son Créateur. Les sens corporels ne peuvent prendre aucune connaissance de la réalité spirituelle ni de l’immortalité. En dehors de ce que leur prête la croyance, les nerfs n’ont pas plus de sensation que les fibres d’une plante. Seul l’Entendement possède toutes les facultés, la perception et la compréhension.

8. 488 : 14-24

Question. — Do the five corporeal senses constitute man?

Answer. — Christian Science sustains with immortal proof the impossibility of any material sense, and defines these so-called senses as mortal beliefs, the testimony of which cannot be true either of man or of his Maker. The corporeal senses can take no cognizance of spiritual reality and immortality. Nerves have no more sensation, apart from what belief bestows upon them, than the fibres of a plant. Mind alone possesses all faculties, perception, and comprehension.

9. 263 : 34-14

Les formes évanescentes de la matière, le corps mortel et la terre matérielle, sont les concepts éphémères de l’entendement humain. Ils ont leur durée avant qu’apparaissent les faits permanents et leur perfection dans l’Esprit. Les créations grossières de la pensée mortelle doivent finalement faire place aux formes glorieuses que nous voyons parfois dans la chambre noire de l’Entendement divin, quand l’image mentale est spirituelle et éternelle. Les mortels doivent porter leurs regards au-delà des formes finies et évanescentes, s’ils veulent trouver le vrai sens des choses. Où les regards s’attacheront-ils, sinon au royaume insondable de l’Entendement ? Nous devons porter nos regards là où nous voudrions diriger nos pas et agir comme possédant tout pouvoir de Celui en qui nous avons notre être.

9. 263 : 32-12

The fading forms of matter, the mortal body and material earth, are the fleeting concepts of the human mind. They have their day before the permanent facts and their perfection in Spirit appear. The crude creations of mortal thought must finally give place to the glorious forms which we sometimes behold in the camera of divine Mind, when the mental picture is spiritual and eternal. Mortals must look beyond fading, finite forms, if they would gain the true sense of things. Where shall the gaze rest but in the unsearchable realm of Mind? We must look where we would walk, and we must act as possessing all power from Him in whom we have our being.

10. 205 : 34-4

Quand nous comprenons pleinement notre relation au Divin, nous ne pouvons avoir d’autre Entendement que le Sien, ni d’autre Amour, sagesse ou Vérité, ni d’autre sens de Vie, et nous ne pouvons avoir aucune conscience de l’existence de la matière ou erreur.

10. 205 : 32-3

When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.

11. 151 : 23-32

Toute fonction de l’homme réel est gouvernée par l’Entendement divin. L’entendement humain n’a pas le pouvoir de tuer ni de guérir et il n’a aucun empire sur l’homme de Dieu. L’Entendement divin qui fit l’homme maintient Sa propre image et ressemblance. L’entendement humain s’oppose à Dieu et doit être dépouillé, ainsi que le déclare saint Paul. Tout ce qui existe réellement est l’Entendement divin et son idée, et dans cet Entendement l’être intégral est révélé harmonieux et éternel.

11. 151 : 20-28

Every function of the real man is governed by the divine Mind. The human mind has no power to kill or to cure, and it has no control over God's man. The divine Mind that made man maintains His own image and likeness. The human mind is opposed to God and must be put off, as St. Paul declares. All that really exists is the divine Mind and its idea, and in this Mind the entire being is found harmonious and eternal.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6