DIMANCHE 3 SEPTEMBRE 2023 |

DIMANCHE 3 SEPTEMBRE 2023



Sujet — L’Homme

SubjectMan

Texte D’or : Psaume 37 : 37

« Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.  »



Golden Text: Psalm 37 : 37

Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.




PDF Downloads:




Lecture Alternée: Psaume 1 : 1-6


Psaume 1 : 1-6

1.     Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

2.     Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, et qui la médite jour et nuit !

3.     Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, qui donne son fruit en sa saison, et dont le feuillage ne se flétrit point : tout ce qu'il fait lui réussit.

4.     Il n'en est pas ainsi des méchants : ils sont comme la paille que le vent dissipe.

5.     C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;

6.     Car l'Éternel connaît la voie des justes, et la voie des pécheurs mène à la ruine.

Responsive Reading: Psalm 1 : 1-6

1.     Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

2.     But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night.

3.     And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

4.     The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

5.     Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

6.     For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 146 : 1-10

1     Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !

2     Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

3     Ne vous confiez pas aux grands, aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.

4     Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, et ce même jour leurs desseins périssent.

5     Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu !

6     Il a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.

7     Il fait droit aux opprimés ; il donne du pain aux affamés ; l'Éternel délivre les captifs ;

8     L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes.

9     L'Éternel protège les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve, mais il renverse la voie des méchants.

10     L'Éternel règne éternellement ; ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !

1. Psalm 146 : 1-10

1     Praise ye the Lord. Praise the Lord, O my soul.

2     While I live will I praise the Lord: I will sing praises unto my God while I have any being.

3     Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.

4     His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.

5     Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God:

6     Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:

7     Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The Lord looseth the prisoners:

8     The Lord openeth the eyes of the blind: the Lord raiseth them that are bowed down: the Lord loveth the righteous:

9     The Lord preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

10     The Lord shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the Lord.

2. Jean 9 : 1-11

1     Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2     Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

3     Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4     Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5     Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6     Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7     Et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8     Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

9     Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi.

10     Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

11     Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a

dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

2. John 9 : 1-11

1     And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2     And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3     Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4     I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5     As long as I am in the world, I am the light of the world.

6     When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7     And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8     The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9     Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

10     Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11     He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

3. Jean 13 : 31 (Jésus)

31     Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

3. John 13 : 31 (Jesus)

31     Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

4. Jean 15 : 1-10

1     Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

2     Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

3     Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4     Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

5     Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6     Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

7     Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

8     Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

9     Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

10     Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

4. John 15 : 1-10

1     I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2     Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3     Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4     Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5     I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6     If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7     If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8     Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9     As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10     If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

5. Romains 8 : 35, 38, 39

35     Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

38     Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

39     Ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

5. Romans 8 : 35, 38, 39

35     Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

38     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

6. Psaume 37 : 3-7 (jusqu’au ;)

3     Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

4     Fais de l'Éternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.

5     Recommande ton sort à l'Éternel, mets en lui ta confiance, et il agira.

6     Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.

7     Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ;

6. Psalm 37 : 3-7 (to :)

3     Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

4     Delight thyself also in the Lord; and he shall give thee the desires of thine heart.

5     Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass.

6     And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

7     Rest in the Lord, and wait patiently for him:

7. Colossiens 3 : 4, 12-17

4     Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

12     Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

13     Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

14     Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

15     Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.

16     Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs sous l'inspiration de la grâce.

17     Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

7. Colossians 3 : 4, 12-17

4     When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.

12     Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

13     Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

14     And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

15     And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

16     Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

17     And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.



Science et Santé


1. 361 : 17-21

De même qu’une goutte d’eau est une avec l’océan, un rayon de lumière un avec le soleil, de même Dieu et l’homme, le Père et le fils, sont un dans l’être. L’Écriture dit : « Car en Lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. »

1. 361 : 16-20

As a drop of water is one with the ocean, a ray of light one with the sun, even so God and man, Father and son, are one in being. The Scripture reads: "For in Him we live, and move, and have our being."

2. 18 : 3-11

Jésus de Nazareth enseigna et démontra que l’homme et le Père ne font qu’un, et nous lui devons pour cela un hommage éternel. Sa mission fut à la fois individuelle et collective. Il accomplit parfaitement l’œuvre de la vie, non seulement pour être juste envers lui-même, mais aussi par miséricorde envers les mortels, afin de leur montrer comment accomplir la leur, mais non de l’accomplir à leur place, ni de leur épargner une seule responsabilité.

2. 18 : 3-9

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility.

3. 210 : 12-19

Sachant que l’Ame et ses attributs sont pour toujours manifestés par l’homme, le Maître guérit les malades, donna la vue aux aveugles, l’ouïe aux sourds, la marche aux boiteux, mettant ainsi en lumière l’action scientifique de l’Entendement divin sur les entendements et les corps humains, et donnant une meilleure compréhension de l’Ame et du salut. Jésus guérit la maladie et le péché par le même et unique procédé métaphysique.

3. 210 : 11-18

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation. Jesus healed sickness and sin by one and the same metaphysical process.

4. 178 : 8-18

L’hérédité n’est pas une loi. La cause lointaine de la maladie, ou croyance lointaine à la maladie, n’est pas dangereuse en raison de son antériorité et du rapport entre les pensées mortelles du passé et celles du présent. La cause prédisposante et la cause déterminante de la maladie sont mentales.

Supposons qu’un adulte ait une difformité produite antérieurement à sa naissance par la frayeur de sa mère. Ce cas chronique ne sera pas difficile à guérir lorsqu’on l’aura arraché à la croyance humaine et basé sur la Science ou l’Entendement divin, à qui toutes choses sont possibles.

4. 178 : 8-17

Heredity is not a law. The remote cause or belief of disease is not dangerous because of its priority and the connection of past mortal thoughts with present. The predisposing cause and the exciting cause are mental.

Perhaps an adult has a deformity produced prior to his birth by the fright of his mother. When wrested from human belief and based on Science or the divine Mind, to which all things are possible, that chronic case is not difficult to cure.

5. 304 : 3-12 page suivante

C’est l’ignorance et la fausse croyance, fondées sur un sens matériel des choses, qui cachent la beauté et la bonté spirituelles. Comprenant cela, Paul dit : « Ni la mort ni la vie... ni les choses présentes ni les choses à venir... ni la hauteur ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu. » Voici la doctrine de la Science Chrétienne : l’Amour divin ne peut être privé de sa manifestation, de son objet ; la joie ne peut être changée en tristesse, car la tristesse n’est pas maîtresse de la joie ; le bien ne peut jamais produire le mal ; la matière ne peut jamais produire l’entendement, ni la vie aboutir à la mort. L’homme parfait — gouverné par Dieu, son Principe parfait — est impeccable et éternel.

L’harmonie est produite par son Principe, elle est gouvernée par lui et demeure avec lui. Le Principe divin est la Vie de l’homme. Le bonheur de l’homme n’est donc pas à la merci du sens physique. La Vérité n’est pas contaminée par l’erreur. L’harmonie en l’homme est aussi belle que dans la musique, et la discordance n’est pas naturelle mais irréelle.

La science de la musique régit les tons. Si les mortels percevaient l’harmonie par le sens matériel, ils perdraient cette harmonie si le sens matériel leur était ravi par le temps ou un accident. Pour se rendre maître des accords et des discordances, il faut comprendre la science de la musique. Abandonnée aux jugements du sens matériel, la musique pourrait être mal interprétée et se perdre dans la confusion. Gouvernée par la croyance, au lieu de l’être par la compréhension, la musique n’est et ne peut être exprimée qu’imparfaitement. Ainsi, ne comprenant pas la Science de l’être, l’homme, rejetant son Principe divin comme incompréhensible, est abandonné aux conjectures, laissé aux mains de l’ignorance, mis à la merci des illusions, asservi au sens matériel qui est la discordance. Un mortel mécontent et discordant n’est pas plus un homme que la discordance n’est la musique.

Une image dans la chambre noire ou un visage reflété dans le miroir n’est pas l’original, bien que lui ressemblant. L’homme, à la ressemblance de son Créateur, reflète la lumière centrale de l’être, le Dieu invisible. De même qu’il n’y a pas de corporalité dans la forme que présente le miroir et qui n’est qu’un reflet, de même l’homme, comme toutes choses réelles, reflète Dieu, son Principe divin, mais non dans un corps mortel.

5. 304 : 3-11 next page

It is ignorance and false belief, based on a material sense of things, which hide spiritual beauty and goodness. Understanding this, Paul said: "Neither death, nor life, ... nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God." This is the doctrine of Christian Science: that divine Love cannot be deprived of its manifestation, or object; that joy cannot be turned into sorrow, for sorrow is not the master of joy; that good can never produce evil; that matter can never produce mind nor life result in death. The perfect man — governed by God, his perfect Principle — is sinless and eternal.

Harmony is produced by its Principle, is controlled by it and abides with it. Divine Principle is the Life of man. Man's happiness is not, therefore, at the disposal of physical sense. Truth is not contaminated by error. Harmony in man is as beautiful as in music, and discord is unnatural, unreal.

The science of music governs tones. If mortals caught harmony through material sense, they would lose harmony, if time or accident robbed them of material sense. To be master of chords and discords, the science of music must be understood. Left to the decisions of material sense, music is liable to be misapprehended and lost in confusion. Controlled by belief, instead of understanding, music is, must be, imperfectly expressed. So man, not understanding the Science of being, — thrusting aside his divine Principle as incomprehensible, — is abandoned to conjectures, left in the hands of ignorance, placed at the disposal of illusions, subjected to material sense which is discord. A discontented, discordant mortal is no more a man than discord is music.

A picture in the camera or a face reflected in the mirror is not the original, though resembling it. Man, in the likeness of his Maker, reflects the central light of being, the invisible God. As there is no corporeality in the mirrored form, which is but a reflection, so man, like all things real, reflects God, his divine Principle, not in a mortal body.

6. 303 : 28-2

Dieu, sans Sa propre image et ressemblance, ne serait pas une entité, Il serait l’Entendement inexprimé. Il serait sans témoin ou preuve de Sa propre nature. L’homme spirituel est l’image ou idée de Dieu, idée qui ne peut être perdue ni séparée de son Principe divin. Quand l’évidence des sens matériels céda au sens spirituel, l’apôtre déclara que rien ne pourrait le séparer de Dieu, du doux sens et de la douce présence de la Vie et de la Vérité.

6. 303 : 25-2

God, without the image and likeness of Himself, would be a nonentity, or Mind unexpressed. He would be without a witness or proof of His own nature. Spiritual man is the image or idea of God, an idea which cannot be lost nor separated from its divine Principle. When the evidence before the material senses yielded to spiritual sense, the apostle declared that nothing could alienate him from God, from the sweet sense and presence of Life and Truth.

7. 306 : 20-22

… l’homme ne peut être séparé de Dieu un seul instant, puis que l’homme reflète Dieu. La Science prouve ainsi que l’existence de l’homme est intacte.

7. 306 : 18 (man)-20

...man cannot be separated for an instant from God, if man reflects God. Thus Science proves man's existence to be intact.

8. 325 : 10-20, 27-30

Paul écrit dans son épître aux Colossiens (3:4) : « Quand Christ, votre vie, paraîtra [sera manifesté], alors vous paraîtrez aussi [serez manifestés] avec lui dans la gloire. » Quand l’être spirituel sera compris dans toute sa perfection, toute sa continuité et toute sa puissance, alors on verra l’homme à l’image de Dieu. Voici la signification absolue des paroles apostoliques : alors on trouvera que l’homme est Sa ressemblance, parfait comme le Père, indestructible dans la Vie, « caché avec Christ en Dieu » — avec la Vérité dans l’Amour divin, où le sens humain n’a pas vu l’homme.

L’heure vient où l’origine spirituelle de l’homme, la Science divine qui fit paraître Jésus parmi les hommes, sera comprise et démontrée.

8. 325 : 10-19, 26-29

In Colossians (iii. 4) Paul writes: "When Christ, who is our life, shall appear [be manifested], then shall ye also appear [be manifested] with him in glory." When spiritual being is understood in all its perfection, continuity, and might, then shall man be found in God's image. The absolute meaning of the apostolic words is this: Then shall man be found, in His likeness, perfect as the Father, indestructible in Life, "hid with Christ in God," — with Truth in divine Love, where human sense hath not seen man.

The time cometh when the spiritual origin of man, the divine Science which ushered Jesus into human presence, will be understood and demonstrated.

9. 475 : 18 (l’homme)-24

     l’homme est le reflet de Dieu, l’Entendement, et par conséquent est éternel ; ce qui n’a pas d’entendement séparé de Dieu ; ce qui n’a pas une seule qualité qui ne dérive de la Divinité ; ce qui ne possède ni vie, ni intelligence, ni pouvoir créateur qui lui soient propres, mais reflète spirituellement tout ce qui appartient à son Créateur.

9. 475 : 17 (man)-22

...man is the reflection of God, or Mind, and therefore is eternal; that which has no separate mind from God; that which has not a single quality underived from Deity; that which possesses no life, intelligence, nor creative power of his own, but reflects spiritually all that belongs to his Maker.

10. 336 : 27 (Dieu)-29

Dieu, le Principe divin de l’homme, et l’homme à la ressemblance de Dieu sont inséparables, harmonieux et éternels.

EOM

10. 336 : 25 (God)-26

God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6