Dimanche 5 Novembre 2023 |

Dimanche 5 Novembre 2023



Sujet — ADAM ET L’HOMME DÉCHU

SubjectAdam And Fallen Man

Texte D’or : JOB 15 : 7

« Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? »



Golden Text: Job 15 : 7

Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Jean 1 : 1, 3, 12, 13 • Genèse 2 : 6, 7, 21, 22 • Genèse 4 : 1


1.     Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

3.     Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

12.     … lesquels sont nés,

13.     Non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

6.     Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

7.     L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

21.     Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

22.     L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

1.     Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.

Responsive Reading: John 1 : 1, 3, 13   •   Genesis 2 : 6, 7, 21, 22   •   Genesis 4 : 1

1.     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

3.     All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

13.     Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

6.     But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7.     And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

21.     And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22.     And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

1.     And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Ésaïe 2 : 22

22     Cessez de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle : car de quelle valeur est-il ?

1. Isaiah 2 : 22

22     Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?

2. Proverbes 8 : 22, 23, 25–30, 32 (jusqu’à la 3ème,)

22     L'Éternel m'a créée la première de ses œuvres, avant ses œuvres les plus anciennes.

23     J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, avant l'origine de la terre.

25     Avant que les montagnes soient affermies, avant que les collines existent, je fus enfantée ;

26     Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier atome de la poussière du monde.

27     Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

28     Lorsqu'il fixa les nuages en haut, et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

29     Lorsqu'il donna une limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre,

30     J'étais à l'œuvre auprès de lui, et je faisais tous les jours ses délices, jouant sans cesse en sa présence,

32     Et maintenant, mes fils, écoutez-moi.

2. Proverbs 8 : 22, 23, 25–30, 32 (to :)

22     The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

23     I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

25     Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

26     While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

27     When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

28     When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

29     When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

30     Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

32     Now therefore hearken unto me, O ye children:

3. Job 14 : 1, 6 (jusqu’à la 1ère,)

1     L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

6     Détourne de lui les regards.

3. Job 14 : 1, 6 (to 1st ,)

1     Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

6     Turn from him,

4. I Corinthiens 15 : 22, 45, 47, 49

22     Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

45     C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

47     Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.

49     Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

4. I Corinthians 15 : 22, 45, 47, 49

22     For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

45     And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

47     The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

49     And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

5. Jean 3 : 1-7

1     Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

2     Qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

3     Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

4     Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?

5     Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6     Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

7     Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

5. John 3 : 1-7

1     There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

2     The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

3     Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4     Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?

5     Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6     That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7     Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

6. Jean 8 : 2 (dès), 13 (jusqu’au :), 25 (jusqu’au ? puis Jésus), 38, 41 (Ils), 42, 44, 45, 51

2     … dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

13     Là-dessus, les pharisiens lui dirent :

25     Qui es-tu ? … Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.

38     Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

41     Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.

42     Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

44     Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.

45     Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

51     En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

6. John 8 : 2, 13 (to ,), 25 (Who), 38, 41 (Then), 42, 44, 45, 51

2     And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

13     The Pharisees therefore said unto him,

25 Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

38     I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

41     Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

42     Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

44     Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

45     And because I tell you the truth, ye believe me not.

51     Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

7. Jean 12 : 37, 39 (jusqu’à dit), 40, 43

37     Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

39     Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit …

40     Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

43     Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

7. John 12 : 37, 39 (to said), 40, 43

37     But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

39     Therefore they could not believe, because that Esaias said …

40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

43     For they loved the praise of men more than the praise of God.

8. Galates 1 : 1, 6, 10, 15, 16

1     Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

6     Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

10     Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

15     Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

16     De révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang.

8. Galatians 1 : 1, 6, 10, 15, 16

1     Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

6     I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

10     For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

15     But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,

16     To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

9. I Jean 2 : 1 (jusqu’à la 1ère,), 13 (1er vous) (jusqu’au 1er.), 13 (6ème vous), 16, 17, 20 (2ème vous), 24

1     Mes petits enfants,

13     …vous avez connu celui qui est dès le commencement. … vous avez connu le Père.

16     Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

17     Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

20     … vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.

24     Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.

9. I John 2 : 1 (to 1st ,), 13 (1st ye) (to 1st .), 13 (3rd ye), 16, 17, 20 (1st ye), 24

1     My little children,

13     …ye have known him that is from the beginning. … ye have known the Father.

16     For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

17     And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

20     …ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

24     Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.



Science et Santé


1. 502 : 23-26

L’infini n’a pas de commencement. Ce mot commencement est employé ici pour exprimer le sens de le seul — c’est-à-dire l’éternelle vérité et l’éternelle unité de Dieu et de l’homme, y compris l’univers.

1. 502 : 24-27

The infinite has no beginning. This word beginning is employed to signify the only, — that is, the eternal verity and unity of God and man, including the universe.

2. 288 : 27 (le véritable)-28

… le véritable homme spirituel ne connaît ni naissance, ni vie matérielle, ni mort.

2. 288 : 25 (the)-26

…the spiritual real man has no birth, no material life, and no death.

3. 258 : 28-31

N’étant jamais né et ne mourant jamais, il est impossible à l’homme, gouverné par Dieu dans la Science éternelle, de déchoir de son état élevé.

3. 258 : 27-30

Never born and never dying, it were impossible for man, under the government of God in eternal Science, to fall from his high estate.

4. 223 : 3-6, 8-9

Tôt ou tard nous apprendrons que les entraves des facultés finies de l’homme sont forgées par l’illusion qu’il vit dans le corps non dans l’Ame, dans la matière non dans l’Esprit.

Si l’Esprit est tout et s’il est partout, qu’est-ce que la matière, et où est-elle ?

4. 223 : 3-6, 8-9

Sooner or later we shall learn that the fetters of man's finite capacity are forged by the illusion that he lives in body instead of in Soul, in matter instead of in Spirit.

If Spirit is all and is everywhere, what and where is matter?

5. 490 : 32-35

Le sommeil et le mesmérisme expliquent la nature mythique du sens matériel. Le sommeil montre que le sens matériel est, soit oubli ou néant, soit illusion ou rêve.

5. 490 : 28-30

Sleep and mesmerism explain the mythical nature of material sense. Sleep shows material sense as either oblivion, nothingness, or an illusion or dream.

6. 491 : 32-6

Quand nous sommes éveillés, nous rêvons des douleurs et des plaisirs de la matière. Qui dira, même s’il ne comprend pas la Science Chrétienne, que ce rêve — plutôt que celui qui rêve — ne peut pas être l’homme mortel ? Qui peut logiquement dire le contraire, alors que le rêve laisse intacts le corps et la pensée de l’homme mortel, bien que le prétendu rêveur soit inconscient ? Pour bien raisonner on ne devrait considérer qu’un seul fait, savoir l’existence spirituelle. En réalité il n’y a pas d’autre existence, puisque la Vie ne peut être unie à sa dissemblance, la mortalité.

6. 491 : 28-6

When we are awake, we dream of the pains and pleasures of matter. Who will say, even though he does not understand Christian Science, that this dream — rather than the dreamer — may not be mortal man? Who can rationally say otherwise, when the dream leaves mortal man intact in body and thought, although the so-called dreamer is unconscious? For right reasoning there should be but one fact before the thought, namely, spiritual existence. In reality there is no other existence, since Life cannot be united to its unlikeness, mortality.

7. 306 : 34–3

Le père de toute discordance humaine fut le rêve adamique, le profond sommeil, pendant lequel naquit l’illusion que la vie et l’intelligence procèdent de la matière et entrent dans la matière.

7. 306 : 32–2

The parent of all human discord was the Adam-dream, the deep sleep, in which originated the delusion that life and intelligence proceeded from and passed into matter.

8. 552 : 15-22

Dans la vie mortelle, qui a son origine dans un œuf, l’expérience humaine correspond à celle de Job lorsqu’il dit : « L’homme né de la femme a la vie courte, et il est abreuvé

d’angoisses. » Les mortels doivent émerger de cette notion de la vie matérielle comme étant tout en tout. Ils doivent briser leurs coquilles à l’aide de la Science Chrétienne, et avoir des vues plus étendues et plus élevées.

8. 552 : 13-19

Human experience in mortal life, which starts from an egg, corresponds with that of Job, when he says, "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble." Mortals must emerge from this notion of material life as all-in-all. They must peck open their shells with Christian Science, and look outward and upward.

9. 538 : 28-3

L’homme mortel et le péché ayant tous deux un commencement, ils doivent nécessairement avoir une fin, tandis que l’homme impeccable et réel est éternel. La déclaration d’Ève : « J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel », fait supposer que Dieu est l’auteur du péché et de la postérité du péché. Ce faux sens de l’existence est fratricide. Selon les paroles de Jésus, il (le mal, le diable) est « meurtrier dès le commencement ».

9. 538 : 27-3

As both mortal man and sin have a beginning, they must consequently have an end, while the sinless, real man is eternal. Eve's declaration, "I have gotten a man from the Lord," supposes God to be the author of sin and sin's progeny. This false sense of existence is fratricidal. In the words of Jesus, it (evil, devil) is "a murderer from the beginning."

10. 554 : 22-31

Jésus définit cet opposé de Dieu et de Sa création mieux que nous ne le pouvons, lorsqu’il

dit : « Il est menteur et le père du mensonge. » Jésus dit aussi : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un démon ! » Il dit cela de Judas qui était de la race d’Adam. Jésus ne donna jamais à entendre que Dieu créa un démon, mais il dit en effet : « Vous avez pour père le diable. » Toutes ces déclarations avaient pour but de montrer que l’entendement dans la matière est son propre auteur, et n’est que fausseté et illusion.

10. 554 : 20-28

Jesus defined this opposite of God and His creation better than we can, when he said, "He is a liar, and the father of it." Jesus also said, "Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?" This he said of Judas, one of Adam's race. Jesus never intimated that God made a devil, but he did say, "Ye are of your father, the devil." All these sayings were to show that mind in matter is the author of itself, and is simply a falsity and illusion.

11. 214 : 9-15

Adam, que les Écritures représentent comme tiré de la poussière, est une leçon de choses pour l’entendement humain. Comme Adam, les sens matériels ont leur origine dans la matière et retournent à la poussière — leur inintelligence est ainsi prouvée. Ils s’en vont comme ils sont venus, car ils sont toujours l’erreur, non la vérité de l’être.

11. 214 : 9-14

Adam, represented in the Scriptures as formed from dust, is an object-lesson for the human mind. The material senses, like Adam, originate in matter and return to dust, — are proved non-intelligent. They go out as they came in, for they are still the error, not the truth of being.

12. 281 : 20-3

Lorsque nous abandonnerons le faux concept pour le vrai et que nous verrons que le péché et la mortalité n’ont ni Principe ni permanence, nous apprendrons que le péché et la mortalité n’ont ni origine réelle ni existence légitime. Ils ne sont que le néant d’où l’erreur s’efforce de simuler la création au moyen d’un homme formé de poussière.

La Science divine ne met pas le vin nouveau dans de vieilles outres, l’Ame dans la matière ni l’infini dans le fini. Nos vues erronées de la matière périssent à mesure que nous saisissons les faits de l’Esprit. Il faut que la vieille croyance soit chassée, sinon l’idée nouvelle se répandra en pure perte et l’inspiration, qui doit changer notre point de vue, sera perdue. Aujourd’hui comme autrefois, la Vérité chasse les maux et guérit les malades.

12. 281 : 20-2

When we put off the false sense for the true, and see that sin and mortality have neither Principle nor permanency, we shall learn that sin and mortality are without actual origin or rightful existence. They are native nothingness, out of which error would simulate creation through a man formed from dust.

Divine Science does not put new wine into old bottles, Soul into matter, nor the infinite into the finite. Our false views of matter perish as we grasp the facts of Spirit. The old belief must be cast out or the new idea will be spilled, and the inspiration, which is to change our standpoint, will be lost. Now, as of old, Truth casts out evils and heals the sick.

13. 544 : 8-13

La naissance, la décrépitude et la mort proviennent du sens matériel des choses, non du sens spirituel, car, dans ce dernier, la Vie ne dépend pas de ce que l’homme mange. La matière ne peut changer le fait éternel que l’homme existe parce que Dieu existe. Rien n’est nouveau pour l’Entendement infini.

13. 544 : 7-12

Birth, decay, and death arise from the material sense of things, not from the spiritual, for in the latter Life consisteth not of the things which a man eateth. Matter cannot change the eternal fact that man exists because God exists. Nothing is new to the infinite Mind.

14. 463 : 7-10 (jusqu’à matérielles), 13-15

Pour aider comme il convient la naissance du nouvel enfant, ou idée divine, vous devriez tellement détacher la pensée mortelle de ses conceptions matérielles … Une idée spirituelle ne renferme pas un seul élément d’erreur, et cette vérité enlève convenablement tout ce qui est nuisible.

14. 463 : 6-9 (to ,), 12-13

To attend properly the birth of the new child, or divine idea, you should so detach mortal thought from its material conceptions, … A spiritual idea has not a single element of error, and this truth removes properly whatever is offensive.

15. 528 : 32 (dans)-4

…dans l’histoire humaine, alors que le fruit défendu produisait du fruit de son espèce, un changement fut suggéré dans le modus operandi : l’homme devrait naître de la femme, et la femme ne devrait plus être prise de l’homme.

15. 528 : 31 (in)-4

…in human history, when the forbidden fruit was bringing forth fruit of its own kind, there came a suggestion of change in the modus operandi, — that man should be born of woman, not woman again taken from man.

16. 529 : 6-12

Il se fera un autre changement concernant la nature et l’origine de l’homme, et cette révélation détruira le rêve de l’existence, rétablira la réalité, fera connaître la Science et le fait glorieux de la création, savoir que l’homme et la femme procèdent tous deux de Dieu et qu’ils sont Ses enfants éternels, n’appartenant pas à un père inférieur.

16. 529 : 6-12

Another change will come as to the nature and origin of man, and this revelation will destroy the dream of existence, reinstate reality, usher in Science and the glorious fact of creation, that both man and woman proceed from God and are His eternal children, belonging to no lesser parent.

17. 557 : 22-25

La Science divine dissipe les nuages de l’erreur avec la lumière de la Vérité, lève le rideau sur l’homme et révèle qu’il n’est jamais né et ne meurt jamais, mais coexiste avec son créateur.

17. 557 : 18 (Divine)-21

Divine Science rolls back the clouds of error with the light of Truth, and lifts the curtain on man as never born and as never dying, but as coexistent with his creator.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6