Dimanche 3 Décembre 2023
« Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, et qui fait connaître à l'homme ses pensées, celui qui change l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre : son nom est l'Éternel, le Dieu des armées. »
“For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
6. Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7. Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ?
9. Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.
10. Tu domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
12. C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13. Tu as créé le nord et le midi.
16. Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
17. Il se réjouit sans cesse de ton nom, et il se glorifie de ta justice.
18. Car tu es la gloire de sa puissance ; c'est ta faveur qui relève notre force.
5. The heavens shall praise thy wonders, O Lord: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6. For who in the heaven can be compared unto the Lord?
8. O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
11. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12. The north and the south thou hast created them.
15. Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
La Leçon Sermon
2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.
3 Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit.
1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.
7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;
8 Parle à la terre, elle t'instruira ; et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, le souffle de toute chair d'homme.
7 …ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this?
10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
1 … l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse :
2 Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.
10 Josué donna cet ordre aux officiers du people :
1 …it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
5 Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
6 Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
7 L'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
16 Les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan ;
17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
5 …Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan:
17 And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
8 Et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 Car,…il guérissait beaucoup de gens.
7 …Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
8 And from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 For he had healed many;
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre bord.
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
40 Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?
41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
1 A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, le monde et ceux qui l'habitent !
2 Car il l'a fondée sur les mers, et affermie sur les fleuves.
10 Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées : Voilà le roi de gloire !
1 The earth is the Lord’s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory.
Dieu crée et gouverne l’univers, y compris l’homme. L’univers est rempli d’idées spirituelles que Dieu développe, et elles obéissent à l’Entendement qui les crée.
God creates and governs the universe, including man. The universe is filled with spiritual ideas, which He evolves, and they are obedient to the Mind that makes them.
… l’homme, reflétant le pouvoir de Dieu, a la domination sur toute la terre et tout ce qu’elle comprend.
…man, reflecting God's power, has dominion over all the earth and its hosts.
Les mortels ne pourront jamais comprendre la création de Dieu tant qu’ils croiront que l’homme est un créateur. Les enfants de Dieu déjà créés ne seront discernés que dans la mesure où l’homme trouvera la vérité de l’être. C’est ainsi que l’homme réel et idéal apparaît dans la proportion où disparaît ce qui est faux et matériel. … Comprendre spirituellement qu’il y a un seul créateur, Dieu, cela explique toute la création, confirme les Écritures, apporte la douce assurance qu’il n’y a ni séparation ni douleur, et que l’homme est impérissable, parfait et éternel.
Mortals can never understand God's creation while believing that man is a creator. God's children already created will be cognized only as man finds the truth of being. Thus it is that the real, ideal man appears in proportion as the false and material disappears. … Spiritually to understand that there is but one creator, God, unfolds all creation, confirms the Scriptures, brings the sweet assurance of no parting, no pain, and of man deathless and perfect and eternal.
L’univers, de même que l’homme, doit être interprété par la Science en partant de son Principe divin, Dieu, et alors il peut être compris ; mais expliqué sur la base du sens physique et représenté comme sujet à la croissance, à la maturité et à la décadence, l’univers, de même que l’homme, est, et doit continuer d’être une énigme.
L’adhésion, la cohésion et l’attraction sont des propriétés de l’Entendement. Elles appartiennent au Principe divin et maintiennent l’équilibre de cette pensée-force qui lança la terre dans son orbite et dit à la vague orgueilleuse : « Jusqu’ici, mais pas plus loin. »
L’Esprit est la vie, la substance et la continuité de toutes choses. Nous foulons des forces. Retirez-les et la création s’écroulera forcément. La connaissance humaine les appelle forces de la matière ; mais la Science divine déclare qu’elles appartiennent entièrement à l’Entendement divin, qu’elles sont inhérentes à cet Entendement, et elle les remet ainsi à leur juste place et dans la classification qui leur convient.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
Adhesion, cohesion, and attraction are properties of Mind. They belong to divine Principle, and support the equipoise of that thought-force, which launched the earth in its orbit and said to the proud wave, "Thus far and no farther."
Spirit is the life, substance, and continuity of all things. We tread on forces. Withdraw them, and creation must collapse. Human knowledge calls them forces of matter; but divine Science declares that they belong wholly to divine Mind, are inherent in this Mind, and so restores them to their rightful home and classification.
Le monde s’écroulerait sans l’Entendement, sans l’intelligence qui rassemble les vents dans ses mains. Ni la philosophie ni le scepticisme ne peuvent entraver la marche de la Science qui révèle la suprématie de l’Entendement. Le sens immanent de l’Entendement-force met en valeur la gloire de l’Entendement. La proximité, non l’éloignement, confère de l’enchantement à cette perspective.
Les minéraux composés ou l’agrégat de substances formant la terre, les rapports qui existent entre les masses constituantes, les magnitudes, les distances et les révolutions des corps célestes, ne sont d’aucune importance réelle, quand on se rappelle qu’ils doivent tous disparaître devant le fait spirituel par le remplacement de l’homme et de l’univers dans l’Esprit. Dans la mesure où cela s’effectuera, on verra que l’homme et l’univers sont harmonieux et éternels.
The world would collapse without Mind, without the intelligence which holds the winds in its grasp. Neither philosophy nor skepticism can hinder the march of the Science which reveals the supremacy of Mind. The immanent sense of Mind-power enhances the glory of Mind. Nearness, not distance, lends enchantment to this view.
The compounded minerals or aggregated substances composing the earth, the relations which constituent masses hold to each other, the magnitudes, distances, and revolutions of the celestial bodies, are of no real importance, when we remember that they all must give place to the spiritual fact by the translation of man and the universe back into Spirit. In proportion as this is done, man and the universe will be found harmonious and eternal.
Le pouvoir erroné est une croyance matérielle, une prétendue force aveugle, le produit de la volonté non de la sagesse, de l’entendement mortel non de l’immortel. C’est la cataracte impétueuse, la flamme dévorante, le souffle de la tempête. C’est la foudre et l’ouragan, tout ce qui est égoïste, pervers, malhonnête et impur.
La puissance morale et la puissance spirituelle appartiennent à l’Esprit qui retient le
« vent dans Ses mains » ; et cet enseignement est en accord avec la Science et l’harmonie. Dans la Science, il ne peut y avoir de pouvoir opposé à Dieu, et il faut que les sens physiques abandonnent leur faux témoignage. Votre influence pour le bien dépend du poids que vous mettez du bon côté de la balance. Le bien que vous faites et qui s’exprime en vous vous donne le seul pouvoir que l’on puisse obtenir. Le mal n’est pas pouvoir. C’est un semblant de force, qui bientôt trahit sa faiblesse et tombe, pour ne jamais se relever.
Erring power is a material belief, a blind miscalled force, the offspring of will and not of wisdom, of the mortal mind and not of the immortal. It is the headlong cataract, the devouring flame, the tempest's breath. It is lightning and hurricane, all that is selfish, wicked, dishonest, and impure.
Moral and spiritual might belong to Spirit, who holds the "wind in His fists;" and this teaching accords with Science and harmony. In Science, you can have no power opposed to God, and the physical senses must give up their false testimony. Your influence for good depends upon the weight you throw into the right scale. The good you do and embody gives you the only power obtainable. Evil is not power. It is a mockery of strength, which erelong betrays its weakness and falls, never to rise.
Jésus dit : « Je savais que Tu m’exauces toujours » ; et il ressuscita Lazare d’entre les morts, apaisa la tempête, guérit les malades et marcha sur les flots. Nous sommes divinement autorisés à croire à la suprématie du pouvoir spirituel sur la résistance matérielle.
Le miracle accomplit la loi de Dieu, mais ne viole pas cette loi. Ce fait semble à présent plus mystérieux que le miracle lui-même. Le Psalmiste chanta : « Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? Tremble devant le Seigneur, ô terre ! devant le Dieu de Jacob. » Le miracle n’introduit pas le désordre, mais déroule l’ordre primitif, établissant la Science de la loi immuable de Dieu. Seule l’évolution spirituelle est digne de l’opération du pouvoir divin.
Jesus said: "I knew that Thou hearest me always;" and he raised Lazarus from the dead, stilled the tempest, healed the sick, walked on the water. There is divine authority for believing in the superiority of spiritual power over material resistance.
A miracle fulfils God's law, but does not violate that law. This fact at present seems more mysterious than the miracle itself. The Psalmist sang: "What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? Thou Jordan, that thou wast driven back? Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye little hills, like lambs? Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob." The miracle introduces no disorder, but unfolds the primal order, establishing the Science of God's unchangeable law. Spiritual evolution alone is worthy of the exercise of divine power.
L’univers de l’Esprit reflète le pouvoir créateur du Principe divin, la Vie, qui reproduit les formes innombrables de l’Entendement et gouverne la multiplication de l’idée composée, l’homme. L’arbre et la plante ne donnent pas de fruits en vertu d’un pouvoir de propagation qui leur est propre, mais parce qu’ils reflètent l’Entendement qui inclut tout. Un monde matériel implique un entendement mortel et l’homme en tant que créateur. La création divine scientifique proclame l’Entendement immortel et l’univers créé par Dieu.
L’Entendement infini crée et gouverne tout, de la molécule mentale à l’infinité. Ce Principe divin de tout exprime la Science et l’art à travers toute Sa création, et l’immortalité de l’homme et de l’univers. La création se manifeste perpétuellement et doit toujours continuer à se manifester en raison de sa source inépuisable. Le sens mortel invertit ce qui apparaît et qualifie les idées de matérielles. Ainsi mal interprétée, l’idée divine semble tomber au niveau d’une croyance humaine ou matérielle appelée homme mortel. Mais la semence est en elle-même, uniquement parce que l’Entendement divin est Tout et reproduit tout — parce que l’Entendement est le multiplicateur et que l’idée infinie de l’Entendement, l’homme et l’univers, est le produit. La seule intelligence ou substance d’une pensée, d’une semence ou d’une fleur, c’est Dieu, leur créateur. L’Entendement est l’Ame de tout. L’Entendement est la Vie, la Vérité et l’Amour, et il gouverne tout.
The universe of Spirit reflects the creative power of the divine Principle, or Life, which reproduces the multitudinous forms of Mind and governs the multiplication of the compound idea man. The tree and herb do not yield fruit because of any propagating power of their own, but because they reflect the Mind which includes all. A material world implies a mortal mind and man a creator. The scientific divine creation declares immortal Mind and the universe created by God.
Infinite Mind creates and governs all, from the mental molecule to infinity. This divine Principle of all expresses Science and art throughout His creation, and the immortality of man and the universe. Creation is ever appearing, and must ever continue to appear from the nature of its inexhaustible source. Mortal sense inverts this appearing and calls ideas material. Thus misinterpreted, the divine idea seems to fall to the level of a human or material belief, called mortal man. But the seed is in itself, only as the divine Mind is All and reproduces all — as Mind is the multiplier, and Mind's infinite idea, man and the universe, is the product. The only intelligence or substance of a thought, a seed, or a flower is God, the creator of it. Mind is the Soul of all. Mind is Life, Truth, and Love which governs all.
La nature proclame la loi naturelle et spirituelle et l’Amour divin, mais la croyance humaine interprète mal la nature. Les régions arctiques, les tropiques ensoleillés, les montagnes gigantesques, les vents ailés, les vagues puissantes, les vallées verdoyantes, les fleurs joyeuses et les cieux glorieux témoignent tous de l’Entendement, l’intelligence spirituelle qu’ils reflètent. Les apôtres floraux sont des hiéroglyphes de la Divinité. Les soleils et les planètes enseignent des leçons sublimes. Les étoiles embellissent la nuit, et la feuille qui s’entrouvre se tourne naturellement vers la lumière.
Nature voices natural, spiritual law and divine Love, but human belief misinterprets nature. Arctic regions, sunny tropics, giant hills, winged winds, mighty billows, verdant vales, festive flowers, and glorious heavens, — all point to Mind, the spiritual intelligence they reflect. The floral apostles are hieroglyphs of Deity. Suns and planets teach grand lessons. The stars make night beautiful, and the leaflet turns naturally towards the light.
Dieu est infini, par conséquent toujours présent, et il n’y a pas d’autre pouvoir ni d’autre présence. Donc la spiritualité de l’univers est le seul fait de la création.
God is infinite, therefore ever present, and there is no other power nor presence. Hence the spirituality of the universe is the only fact of creation.
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6