Dimanche 7 Janvier 2024 |

Dimanche 7 Janvier 2024



Sujet — Dieu

SubjectGod

Texte D’or : Psaume 46 : 2

« Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse. »



Golden Text: Psalm 46 : 1

God is our refuge and strength, a very present help in trouble.




PDF Downloads:




Lecture Alternée: Psaume 62 : 2, 3, 8, 9, 12, 13


2.     Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

3.     Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

8.     Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

9.     En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge.

12.     Dieu a parlé une fois ; deux fois j'ai entendu ceci : c'est que la force est à Dieu.

13.     A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; car tu rends à chacun selon ses œuvres.

Responsive Reading: Psalm 62 : 1, 2, 7, 8, 11, 12

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.

11.     God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

12.     Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Exode 20 : 1-3

1     Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :

2     Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

3     Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

1. Exodus 20 : 1-3

1     And God spake all these words, saying,

2     I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

3     Thou shalt have no other gods before me.

2. Genèse 21 : 22 (Dieu)

22     Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

2. Genesis 21 : 22 (God)

22     God is with thee in all that thou doest:

3. Ésaïe 41 : 10, 17-20

10     Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens de ma droite triomphante.

17     Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point ; leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai ; moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

18     Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en courants d'eau ;

19     Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai dans les lieux stériles le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble ;

20     Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, qu'ils observent et considèrent que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.

3. Isaiah 41 : 10, 17-20

10     Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.

17     When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.

18     I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.

19     I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:

20     That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.

4. Luc 4 : 14 (jusqu’à la 3ème,)

14     Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée,

4. Luke 4 : 14 (to :)

14     And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee:

5. Luc 11 : 1-4, 9-13 (jusqu’à la 1ère,), 13 (vous)

1     Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

2     Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

3     Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;

4     Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.

9     Et moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.

10     Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

11     Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?

12     Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

13     Si donc, … vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.

5. Luke 11 : 1-4, 9-13 (to 1st ,), 13 (know)

1     And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2     And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3     Give us day by day our daily bread.

4     And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

9     And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10     For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

11     If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

12     Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

13     If ye then, … know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

6. Psaume 103 : 8-13

8     L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ;

9     Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ;

10     Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités.

11     Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

12     Autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

13     Comme un père a compassion de ses enfants, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

6. Psalm 103 : 8-13

8     The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

9     He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

10     He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

11     For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

12     As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

13     Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.

7. Actes 17 : 22-28

22     Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

23     Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : A un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.

24     Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ;

25     Il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

26     Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ;

27     Il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,

28     Car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race...

7. Acts 17 : 22-28

22     Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23     For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24     God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25     Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

26     And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

27     That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

28     For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

8. II Corinthiens 1 : 3-5

3     Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,

4     Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l'affliction !

5     Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.

8. II Corinthians 1 : 3-5

3     Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4     Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5     For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

9. Psaume 23 : 1-6

1     L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.

2     Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles.

3     Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

4     Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.

5     Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires ; tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde.

6     Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel jusqu'à la fin de mes jours.

9. Psalm 23 : 1-6

1     The Lord is my shepherd; I shall not want.

2     He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

3     He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake.

4     Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

5     Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

6     Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.



Science et Santé


1. 330 : 22 (Dieu)-23

Dieu est ce que Le proclament les Écritures : Vie, Vérité, Amour.

1. 330 : 19 (God)-20

God is what the Scriptures declare Him to be, — Life, Truth, Love.

2. 332 : 4 (Père-Mère)-8

Père-Mère est le nom de la Divinité, nom qui indique Sa tendre relation à Sa création spirituelle. Comme l’exprima l’apôtre qui cita en les approuvant ces paroles d’un poète classique : « Nous sommes de Sa race. »

2. 332 : 4 (Father)-8

Father-Mother is the name for Deity, which indicates His tender relationship to His spiritual creation. As the apostle expressed it in words which he quoted with approbation from a classic poet: "For we are also His offspring."

3. 63 : 5-11

Dans la Science, l’homme naît de l’Esprit. Le beau, le bon et le pur constituent son ascendance. Son origine n’est pas, comme celle des mortels, dans l’instinct animal, et il ne passe pas non plus par des états matériels avant d’arriver à l’intelligence. L’Esprit est la source primitive et ultime de son être ; Dieu est son Père, et la Vie est la loi de son être.

3. 63 : 5-11

In Science man is the offspring of Spirit. The beautiful, good, and pure constitute his ancestry. His origin is not, like that of mortals, in brute instinct, nor does he pass through material conditions prior to reaching intelligence. Spirit is his primitive and ultimate source of being; God is his Father, and Life is the law of his being.

4. 387 : 30-36

L’histoire du christianisme fournit des preuves sublimes de l’influence vivifiante et du

pouvoir de protection dispensés à l’homme par son Père céleste, l’Entendement omnipotent, qui donne à l’homme la foi chrétienne et la compréhension nécessaires pour se défendre, non seulement contre la tentation, mais encore contre la souffrance physique.

4. 387 : 27-32

The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.

5. 275 : 7-24

Le point de départ de la Science divine est que Dieu, l’Esprit, est Tout-en-tout, et qu’il n’y a pas d’autre puissance ni d’autre Entendement — que Dieu est Amour, et par conséquent Il est Principe divin.

Pour saisir la réalité et l’ordre de l’être dans sa Science, il vous faut commencer par considérer Dieu comme le Principe divin de tout ce qui existe réellement. L’Esprit, la Vie, la Vérité, l’Amour, ne font qu’un et sont les noms bibliques pour désigner Dieu. Toute substance, toute intelligence, toute sagesse, tout être, toute immortalité, toute cause et tout effet appartiennent à Dieu. Ce sont là Ses attributs, les manifestations éternelles de l’infini Principe divin, l’Amour. Nulle sagesse n’est sage hormis Sa sagesse ; nulle vérité n’est vraie que la Vérité divine, nul amour n’est aimable que l’Amour divin, nulle vie n’est Vie que la divine ; nul bien n’existe, sauf le bien que Dieu accorde.

5. 275 : 6-19

The starting-point of divine Science is that God, Spirit, is All-in-all, and that there is no other might nor Mind, — that God is Love, and therefore He is divine Principle.

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.

6. 519 : 10 (la Science)-16

… la Science révèle l’infinité ainsi que la paternité et la maternité de l’Amour. Les facultés humaines sont lentes à discerner et à comprendre la création de Dieu, ainsi que la puissance et la présence divines qu’elle comporte et qui en attestent l’origine spirituelle. Les mortels ne connaîtront jamais l’infini avant d’avoir dépouillé le vieil homme et d’être parvenus à l’image et à la ressemblance spirituelles.

6. 519 : 10 (Science)-16

Science reveals infinity and the fatherhood and motherhood of Love. Human capacity is slow to discern and to grasp God's creation and the divine power and presence which go with it, demonstrating its spiritual origin. Mortals can never know the infinite, until they throw off the old man and reach the spiritual image and likeness.

7. 12 : 1-2 (to ?), 25-27, 38-5

« La prière de la foi sauvera le malade », dit l’Écriture. Quelle est cette prière qui guérit ?

L’habitude générale de prier pour le rétablissement des malades s’appuie sur la croyance aveugle, alors que le secours devrait venir de la compréhension éclairée.

En Science divine, où les prières sont mentales, tous peuvent se prévaloir de Dieu comme d’un « secours qui ne manque jamais dans la détresse ». L’Amour est impartial et universel dans son adaptation et dans ses dispensations. C’est la fontaine jaillissante qui crie : « O vous tous qui êtes altérés, venez à la source des eaux ! »

7. 12 : 1-2 (to ?), 22-24, 31-4

"The prayer of faith shall save the sick," says the Scripture. What is this healing prayer?

The common custom of praying for the recovery of the sick finds help in blind belief, whereas help should come from the enlightened understanding.

In divine Science, where prayers are mental, all may avail themselves of God as "a very present help in trouble." Love is impartial and universal in its adaptation and bestowals. It is the open fount which cries, "Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters."

8. 13 : 12-15, 18-22 (jusqu’à bénira)

Si nos supplications sont sincères, nous travaillerons pour avoir ce que nous demandons ; et notre Père, qui voit dans le secret, nous récompensera publiquement. … Même si notre prière est sincère, Dieu sait ce dont nous avons besoin avant que Lui-même ou nos semblables n’en soient informés. Si nous chérissons nos désirs honnêtement, silencieusement et humblement, Dieu les bénira.

8. 13 : 10-12, 14-17 (to 2nd ,)

If our petitions are sincere, we labor for what we ask; and our Father, who seeth in secret, will reward us openly. … Even if prayer is sincere, God knows our need before we tell Him or our fellow-beings about it. If we cherish the desire honestly and silently and humbly, God will bless it,

9. 7 : 25-28

Dieu n’est pas influencé par l’homme. « L’oreille divine » n’est pas un nerf auditif. Elle est l’Entendement qui entend tout et sait tout, qui connaît toujours chaque besoin de l’homme et y pourvoira.

9. 7 : 23 (God)-26

God is not influenced by man. The "divine ear" is not an auditory nerve. It is the all-hearing and all-knowing Mind, to whom each need of man is always known and by whom it will be supplied.

10. 322 : 29-34

Les dures expériences que suscite la croyance à la prétendue vie de la matière, ainsi que nos déceptions et nos douleurs incessantes, nous jettent comme des enfants lassés dans les bras de l’Amour divin. Nous commençons dès lors à apprendre ce qu’est la Vie en Science divine.

10. 322 : 26-30

The sharp experiences of belief in the supposititious life of matter, as well as our disappointments and ceaseless woes, turn us like tired children to the arms of divine Love. Then we begin to learn Life in divine Science.

11. 494 : 12-13

L’Amour divin a toujours répondu à tout besoin humain et y répondra toujours.

11. 494 : 10-11

Divine Love always has met and always will meet every human need.

12. 507 : 3-6

L’Esprit nourrit et revêt chaque objet comme il convient à mesure qu’il apparaît dans l’ordre de la création spirituelle, exprimant ainsi tendrement la paternité et la maternité de Dieu.

12. 507 : 3-6

Spirit duly feeds and clothes every object, as it appears in the line of spiritual creation, thus tenderly expressing the fatherhood and motherhood of God.

13. 470 : 34-5

La relation de Dieu à l’homme, du Principe divin à l’idée, est indestructible dans la Science ; et la Science ne connaît ni déviation de l’harmonie ni retour à l’harmonie, mais elle affirme que l’ordre divin, ou loi spirituelle, dans lequel Dieu et tout ce qu’Il crée sont parfaits et éternels, est demeuré inchangé dans son histoire éternelle.

13. 470 : 32-5

The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.

14. 276 : 1-12, 18-25

Avoir un seul Dieu, un seul Entendement, développe le pouvoir qui guérit les malades, et accomplit ces paroles de l’Écriture : « Je suis l’Éternel, qui te guérit », et : « J’ai trouvé une rançon ! » Lorsque les préceptes divins sont compris, ils révèlent la base de la fraternité dans laquelle un entendement n’est pas en conflit avec un autre, mais où tous ont un seul Esprit, Dieu, une seule source intelligente, conformément au commandement de la Bible : « Ayez en vous cet Entendement qui était aussi en Christ Jésus. »* L’homme et son Créateur sont corrélatifs en Science divine, et la vraie conscience n’a connaissance que des choses de Dieu.

Si l’on admet que Dieu est le seul Entendement et la seule Vie, le péché et la mort n’ont plus l’occasion de se manifester. Lorsque nous apprenons dans la Science à être parfaits, de même que notre Père céleste est parfait, la pensée s’oriente dans des voies nouvelles et salutaires — se tourne vers la contemplation des choses immortelles et se détourne de la matérialité vers le Principe de l’univers, y compris l’homme harmonieux.

14. 276 : 1-11, 17-24

Having one God, one Mind, unfolds the power that heals the sick, and fulfils these sayings of Scripture, "I am the Lord that healeth thee," and "I have found a ransom." When the divine precepts are understood, they unfold the foundation of fellowship, in which one mind is not at war with another, but all have one Spirit, God, one intelligent source, in accordance with the Scriptural command: "Let this Mind be in you, which was also in Christ Jesus." Man and his Maker are correlated in divine Science, and real consciousness is cognizant only of the things of God.

If God is admitted to be the only Mind and Life, there ceases to be any opportunity for sin and death. When we learn in Science how to be perfect even as our Father in heaven is perfect, thought is turned into new and healthy channels, — towards the contemplation of things immortal and away from materiality to the Principle of the universe, including harmonious man.

15. 577 : 33-17

Dans le Psaume suivant un mot indique, bien que faiblement, la lumière que la Science Chrétienne projette sur les Écritures en substituant au sens corporel le sens incorporel ou spirituel de la Divinité :

PSAUME XXIII

[L’amour divin] est mon berger : je ne manquerai de rien.

[L’amour] me fait reposer dans de verts pâturages, [l’amour] me dirige près des eaux paisibles.

[L’amour] restaure mon âme [sens spirituel], [l’amour] me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de Son nom.

Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car [l’amour] est avec moi : la houlette [de l’amour] et le bâton [de l’amour] me rassurent.

[L’amour] dresse devant moi une table, en face de mes adversaires ; [l’amour] oint d’huile ma tête, et ma coupe déborde.

Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison [la conscience] de [l’amour] pour toujours*.

* Bible anglaise

15. 577 : 32-18

In the following Psalm one word shows, though faintly, the light which Christian Science throws on the Scriptures by substituting for the corporeal sense, the incorporeal or spiritual sense of Deity: —

PSALM XXIII

[Divine Love] is my shepherd; I shall not want.

[Love] maketh me to lie down in green pastures:

[love] leadeth me beside the still waters.

[Love] restoreth my soul [spiritual sense]: [love] lead-

eth me in the paths of righteousness for His name's sake.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of

death, I will fear no evil: for [love] is with me; [love's]

rod and [love's] staff they comfort me.

[Love] prepareth a table before me in the presence of

mine enemies: [love] anointeth my head with oil; my cup

runneth over.

Surely goodness and mercy shall follow me all the days of

my life; and I will dwell in the house [the consciousness]

of [love] for ever.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6