DIMANCHE 21 Avril 2024 |

DIMANCHE 21 Avril 2024



Sujet — DOCTRINE DE L’EXPIATION

SubjectDoctrine Of Atonement

Texte D’or : LUC 15 : 31

« « Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. » »



Golden Text: Luke 15 : 31

Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Romains 8 : 31, 35, 37-39 • Actes 17 : 28


31.     Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

35.     Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

37.     Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

38.     Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

39.     Ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

28.     Car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être.

Responsive Reading: Romans 8 : 31, 35, 37-39  •  Acts 17 : 28

31.     What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

35.     Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

37.     Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38.     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39.     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

28.     For in him we live, and move, and have our being.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Genèse 1 : 26 (jusqu’à la 2ème,), 27, 28 (jusqu’à la 1ère,), 31 (jusqu’au 1er.)

26     Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance.

27     Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

28     Dieu les bénit.

31     Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.

1. Genesis 1 : 26 (to :), 27, 28 (to 1st ,), 31 (to 1st .)

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness:

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them,

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2. Psaume 8 : 4-7

4     Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées :

5     Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?

6     Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

7     Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds.

2. Psalm 8 : 3-6

3     When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

4     What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5     For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6     Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

3. Jean 10 : 22-34 (jusqu’au 1er :), 37-39

22     On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

23     Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24     Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25     Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

26     Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

27     Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

28     Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29     Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

30     Moi et le Père nous sommes un.

31     Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32     Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?

33     Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

34     Jésus leur répondit :

37     Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.

38     Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

39     Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

3. John 10 : 22-34 (to 1st ,), 37-39

22     And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23     And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24     Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25     Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26     But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

30     I and my Father are one.

31     Then the Jews took up stones again to stone him.

32     Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33     The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34     Jesus answered them,

37     If I do not the works of my Father, believe me not.

38     But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39     Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

4. Jean 14 : 9 (Jésus puis dit) seulement, 10, 12-14, 27

9     Jésus … dit :

10     Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.

12     En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père ;

13     Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14     Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

27     Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s'alarme point.

4. John 14 : 9 (Jesus saith) only, 10, 12-14, 27

9     Jesus saith ...

10     Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13     And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14     If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

27     Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

5. Jean 15 : 1-11, 14

1     Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

2     Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

3     Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4     Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

5     Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6     Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

7     Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

8     Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

9     Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

10     Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

11     Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

14     Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

5. John 15 : 1-11, 14

1     I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2     Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3     Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4     Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5     I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6     If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7     If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8     Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9     As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10     If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

11     These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

14     Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

6. Jean 17 : 1 (jusqu’au :), 4-7, 15, 20, 21

1     Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit :

4     Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.

5     Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

6     J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

7     Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

15     Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

20     Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

21     Afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

6. John 17 : 1 (to 3rd ,), 4-7, 15, 20, 21

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said,

4     I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

5     And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

6     I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

7     Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

15     I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

20     Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21     That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.



Science et Santé


1. 522 : 10-11

La Science explique que l’existence séparée de la divinité est chose impossible.

1. 522 : 10-11

Existence, separate from divinity, Science explains as impossible.

2. 361 : 17-21

De même qu’une goutte d’eau est une avec l’océan, un rayon de lumière un avec le soleil, de même Dieu et l’homme, le Père et le fils, sont un dans l’être. L’Écriture dit : « Car en Lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. »

2. 361 : 16-20

As a drop of water is one with the ocean, a ray of light one with the sun, even so God and man, Father and son, are one in being. The Scripture reads: "For in Him we live, and move, and have our being."

3. 587 : 6-9

Dieu. Le grand Je suis ; Celui qui sait tout, qui voit tout, en qui est toute action, toute sagesse, tout amour, et qui est éternel ; Principe ; Entendement ; Ame ; Esprit ; Vie ; Vérité ; Amour ; toute substance ; intelligence.

3. 587 : 5-8

God. The great I am; the all-knowing, all-seeing, all-acting, all-wise, all-loving, and eternal; Principle; Mind; Soul; Spirit; Life; Truth; Love; all substance; intelligence.

4. 475 : 4-24

Question. — Qu’est-ce que l’homme ?

Réponse. — L’homme n’est pas matière ; il n’est pas composé de cerveau, de sang, d’os et d’autres éléments matériels. Les Écritures nous apprennent que l’homme est fait à l’image et à la ressemblance de Dieu. La matière n’est pas cette ressemblance. La ressemblance de l’Esprit ne peut être si dissemblable à l’Esprit. L’homme est spirituel et parfait, et, parce qu’il est spirituel et parfait, il faut le comprendre ainsi en Science Chrétienne. L’homme est idée, l’image, de l’Amour ; il n’est pas physique. Il est l’idée composée de Dieu, incluant toutes les idées justes ; le terme générique pour tout ce qui reflète l’image et la ressemblance de Dieu ; l’identité consciente de l’être telle qu’elle est révélée dans la Science, où l’homme est le reflet de Dieu, l’Entendement, et par conséquent est éternel ; ce qui n’a pas d’entendement séparé de Dieu ; ce qui n’a pas une seule qualité qui ne dérive de la Divinité ; ce qui ne possède ni vie, ni intelligence, ni pouvoir créateur qui lui soient propres, mais reflète spirituellement tout ce qui appartient à son Créateur.

4. 475 : 5-22

Question. — What is man?

Answer. — Man is not matter; he is not made up of brain, blood, bones, and other material elements. The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science. Man is idea, the image, of Love; he is not physique. He is the compound idea of God, including all right ideas; the generic term for all that reflects God's image and likeness; the conscious identity of being as found in Science, in which man is the reflection of God, or Mind, and therefore is eternal; that which has no separate mind from God; that which has not a single quality underived from Deity; that which possesses no life, intelligence, nor creative power of his own, but reflects spiritually all that belongs to his Maker.

5. 42 : 22-25

La croyance que l’homme a une existence ou un entendement en dehors de Dieu est une erreur qui va vers son déclin. Jésus combattit cette erreur avec la Science divine et en prouva le néant.

5. 42 : 19-21

The belief that man has existence or mind separate from God is a dying error. This error Jesus met with divine Science and proved its nothingness.

6. 18 : 3-14

Jésus de Nazareth enseigna et démontra que l’homme et le Père ne font qu’un, et nous lui devons pour cela un hommage éternel. Sa mission fut à la fois individuelle et collective. Il accomplit parfaitement l’œuvre de la vie, non seulement pour être juste envers lui-même, mais aussi par miséricorde envers les mortels, afin de leur montrer comment accomplir la leur, mais non de l’accomplir à leur place, ni de leur épargner une seule responsabilité. Jésus agit hardiment, contre l’évidence accréditée des sens, contre les doctrines et les pratiques pharisaïques, et il réfuta tous ses adversaires par son pouvoir guérisseur.

6. 18 : 3-12

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.

7. 19 : 32-5

Jésus insista sur le commandement : « Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face », ce qui peut être rendu par : Tu ne croiras pas que la Vie est mortelle ; tu ne connaîtras pas le mal, car il y a une seule Vie, savoir Dieu, le bien. Il rendait « à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ». Il ne rendit finalement aucun hommage aux formes de doctrine ni aux théories des hommes, mais il agit et parla selon ce qui l’animait, selon l’Esprit, non les esprits.

7. 19 : 29-5

Jesus urged the commandment, "Thou shalt have no other gods before me," which may be rendered: Thou shalt have no belief of Life as mortal; thou shalt not know evil, for there is one Life, — even God, good. He rendered "unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's." He at last paid no homage to forms of doctrine or to theories of man, but acted and spake as he was moved, not by spirits but by Spirit.

8. 136 : 2-6

Il enseigna à ses disciples que sa religion avait un Principe divin qui pouvait chasser l’erreur et guérir à la fois les malades et les pécheurs. Il ne prétendait à aucune intelligence, aucune action, aucune vie en dehors de Dieu.

8. 136 : 2-6

He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God.

9. 333 : 16 (L’avènement)-31, 32 (Par)-9

L’avènement de Jésus de Nazareth marqua le premier siècle de l’ère chrétienne, mais le Christ est sans commencement d’années ni fin de jours. A travers toutes les générations, tant avant qu’après l’ère chrétienne, le Christ, l’idée spirituelle — le reflet de Dieu — est venu avec quelque mesure de puissance et de grâce à tous ceux qui étaient prêts à recevoir le Christ, la Vérité. Abraham, Jacob, Moïse et les prophètes entrevirent de glorieuses lueurs du Messie, le Christ, qui les baptisèrent dans la nature divine, l’essence de l’Amour. L’image divine, idée, ou le Christ, était, est, et sera à jamais inséparable du Principe divin, Dieu. Jésus fit allusion à cette unité de son identité spirituelle en ces termes : « Avant qu’Abraham fût, je suis » ; « Moi et le Père nous sommes un » ; « Le Père est plus grand que moi. » L’unique Esprit renferme toutes les identités.

Par ces affirmations Jésus entendait, non pas que le Jésus humain était ou est éternel, mais que l’idée divine ou le Christ était, et est, éternelle et par conséquent antérieure à

Abraham ; non pas que le Jésus corporel était un avec le Père, mais que l’idée spirituelle, le Christ, demeure pour toujours dans le sein du Père, Dieu, d’où elle illumine le ciel et la terre ; non pas que le Père est plus grand que l’Esprit, qui est Dieu, mais qu’Il est plus grand, infiniment plus grand, que le Jésus corporel dont la carrière terrestre fut brève.

9. 333 : 16 (The advent)-31, 32 (By)-9

The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. Abraham, Jacob, Moses, and the prophets caught glorious glimpses of the Messiah, or Christ, which baptized these seers in the divine nature, the essence of Love. The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I." The one Spirit includes all identities.

By these sayings Jesus meant, not that the human Jesus was or is eternal, but that the divine idea or Christ was and is so and therefore antedated Abraham; not that the corporeal Jesus was one with the Father, but that the spiritual idea, Christ, dwells forever in the bosom of the Father, God, from which it illumines heaven and earth; not that the Father is greater than Spirit, which is God, but greater, infinitely greater, than the fleshly Jesus, whose earthly career was brief.

10. 336 : 27 (Dieu)-34

Dieu, le Principe divin de l’homme, et l’homme à la ressemblance de Dieu sont inséparables, harmonieux et éternels. La Science de l’être fournit la règle de la perfection et met l’immortalité en lumière. Dieu n’est pas l’homme et l’homme n’est pas Dieu ; mais dans l’ordre de la Science divine, Dieu et l’homme coexistent et sont éternels. Dieu est l’Entendement-Père, et l’homme est le rejeton spirituel de Dieu.

10. 336 : 25 (God)-31

God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal. The Science of being furnishes the rule of perfection, and brings immortality to light. God and man are not the same, but in the order of divine Science, God and man coexist and are eternal. God is the parent Mind, and man is God's spiritual offspring.

11. 337 : 9-13

Pour être vraiment heureux, il faut que l’homme s’harmonise avec son Principe, l’Amour divin ; il faut que le Fils soit en harmonie avec le Père, qu’il soit conforme au Christ. Selon la Science divine, l’homme est dans un état aussi parfait que l’Entendement qui le forme.

11. 337 : 7-11

For true happiness, man must harmonize with his Principle, divine Love; the Son must be in accord with the Father, in conformity with Christ. According to divine Science, man is in a degree as perfect as the Mind that forms him.

12. 470 : 22-25, 34-5

Dieu est le créateur de l’homme, et, le Principe divin de l’homme demeurant parfait, l’idée divine ou reflet, l’homme, reste parfaite. L’homme est l’expression de l’être de Dieu.

La relation de Dieu à l’homme, du Principe divin à l’idée, est indestructible dans la Science ; et la Science ne connaît ni déviation de l’harmonie ni retour à l’harmonie, mais elle affirme que l’ordre divin, ou loi spirituelle, dans lequel Dieu et tout ce qu’Il crée sont parfaits et éternels, est demeuré inchangé dans son histoire éternelle.

12. 470 : 21-24, 32-5

God is the creator of man, and, the divine Principle of man remaining perfect, the divine idea or reflection, man, remains perfect. Man is the expression of God's being.

The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.

13. 281 : 13-16

L’unique Ego, l’unique Entendement ou Esprit appelé Dieu, est individualité infinie, qui donne toute forme, toute grâce, et reflète en l’homme et les choses individuels et spirituels la réalité et la divinité.

13. 281 : 14-17

The one Ego, the one Mind or Spirit called God, is infinite individuality, which supplies all form and comeliness and which reflects reality and divinity in individual spiritual man and things.

14. 539 : 10-13

Il est impossible que Dieu ait jamais communiqué un élément de mal, et l’homme ne possède rien qui ne lui vienne de Dieu.

14. 539 : 10-12

God could never impart an element of evil, and man possesses nothing which he has not derived from God.

15. 91 : 1-8

Le Révélateur nous dit qu’il vit « un nouveau ciel et une nouvelle terre ». Vous êtes-vous jamais représenté ce ciel et cette terre, habités par des êtres que gouverne la sagesse

suprême ?

Débarrassons-nous de la croyance que l’homme est séparé de Dieu, et n’obéissons qu’au Principe divin, la Vie et l’Amour. Voilà le grand point de départ de toute vraie croissance spirituelle.

15. 91 : 1-8

The Revelator tells us of "a new heaven and a new earth." Have you ever pictured this heaven and earth, inhabited by beings under the control of supreme wisdom?

Let us rid ourselves of the belief that man is separated from God, and obey only the divine Principle, Life and Love. Here is the great point of departure for all true spiritual growth.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6