Dimanche 16 Juin 2024 |

Dimanche 16 Juin 2024



Sujet — DIEU, LE CONSERVATEUR DE L’HOMME

SubjectGod The Preserver Of Man

Texte D’or : MATTHIEU 23 : 9

« « Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. » »



Golden Text: Matthew 23 : 9

And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Psaume 62 : 2, 3, 6, 8, 9 • Psaume 16 : 1


2.     Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

3.     Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

6.     Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

8.     Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

9.     En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge.

1.     Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.

Responsive Reading: Psalm 62 : 1, 2, 5, 7, 8   •   Psalm 16 : 1

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

5.     My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.

1.     Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 107 : 1-9

1     Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !

2     Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

3     Et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !

4     Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, sans trouver une ville où ils pussent habiter.

5     Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était languissante.

6     Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ;

7     Il les conduisit par le droit chemin, pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

8     Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

9     Car il a satisfait l'âme altérée, il a comblé de biens l'âme affamée.

1. Psalm 107 : 1-9

1     O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.

2     Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

3     And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

4     They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

5     Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

6     Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

7     And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

8     Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

9     For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

2. Ésaïe 49 : 8 (jusqu’à la 2ème,)

8     Ainsi parle l'Éternel : Au temps de la grâce je t'exaucerai, et au jour du salut je te secourrai ; je te garderai.

2. Isaiah 49 : 8 (to 3rd ,)

8     Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee,

3. Luc 14 : 1 (jusqu’à la 4ème,), 3 (jusqu’au :)

1     Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas,

3     Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens :

3. Luke 14 : 1 (to 2nd ,), 3 (Jesus) (to 2nd ,)

1     And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day,

3     Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying,

4. Luc 15 : 11 (Un)-31

11     Un homme avait deux fils.

12     Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

13     Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.

14     Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.

15     Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.

16     Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

17     Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !

18     Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,

19     Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

20     Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.

21     Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

22     Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

23     Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;

24     Car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

25     Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

26     Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.

27     Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.

28     Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.

29     Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.

30     Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras !

31     Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.

4. Luke 15 : 11 (A)-31

11     A certain man had two sons:

12     And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13     And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14     And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15     And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16     And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17     And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18     I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19     And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20     And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21     And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22     But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23     And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24     For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25     Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26     And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27     And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28     And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29     And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30     But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31     And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

5. Actes 9 : 32-35

32     Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.

33     Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

34     Pierre lui dit : Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.

35     Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

5. Acts 9 : 32-35

32     And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33     And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34     And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35     And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

6. Psaume 51 : 3, 4, 12-14

3     O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

4     Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

12     O Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.

13     Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

14     Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

6. Psalm 51 : 1, 2, 10-12

1     Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2     Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

10     Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11     Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12     Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

7. Psaume 103 : 13, 17 (la bonté)

13     Comme un père a compassion de ses enfants, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

17     … la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,

7. Psalm 103 : 13, 17 (the mercy)

13     Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.

17     …the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him,
and his righteousness unto children’s children;

8. II Corinthiens 6 : 16 (comme Dieu)-18

16     … comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

17     C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous accueillerai.

18     Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout puissant.

8. II Corinthians 6 : 16 (as God)-18

16     …as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

17     Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

18     And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

9. Psaume 121 : 7, 8

7     L'Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme ;

8     L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et à jamais.

9. Psalm 121 : 7, 8

7     The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

8     The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.



Science et Santé


1. 586 : 9-10

PÈre. Vie éternelle ; l’unique Entendement ; le Principe divin, couramment nommé Dieu.

1. 586 : 9-10

Father. Eternal Life; the one Mind; the divine Principle, commonly called God.

2. 31 : 4-12

Jésus ne reconnaissait aucun lien de la chair. Il dit : « N’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. » Une autre fois il demanda :

« Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » laissant entendre que ce sont ceux qui font la volonté de son Père. Il n’est fait mention nulle part qu’il ait appelé un homme du nom de père. Il reconnaissait l’Esprit, Dieu, comme le seul créateur, et par conséquent le Père de tous.

2. 31 : 4 (Jesus)-11

Jesus acknowledged no ties of the flesh. He said: "Call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven." Again he asked: "Who is my mother, and who are my brethren," implying that it is they who do the will of his Father. We have no record of his calling any man by the name of father. He recognized Spirit, God, as the only creator, and therefore as the Father of all.

3. 63 : 5-11

Dans la Science, l’homme naît de l’Esprit. Le beau, le bon et le pur constituent son ascendance. Son origine n’est pas, comme celle des mortels, dans l’instinct animal, et il ne passe pas non plus par des états matériels avant d’arriver à l’intelligence. L’Esprit est la source primitive et ultime de son être ; Dieu est son Père, et la Vie est la loi de son être.

3. 63 : 5 (In)-11

In Science man is the offspring of Spirit. The beautiful, good, and pure constitute his ancestry. His origin is not, like that of mortals, in brute instinct, nor does he pass through material conditions prior to reaching intelligence. Spirit is his primitive and ultimate source of being; God is his Father, and Life is the law of his being.

4. 428 : 15-19

Nous devrions consacrer l’existence, non « au Dieu inconnu »* que nous « adorons sans Le connaître »*, mais à l’architecte éternel, le Père éternel, à la Vie à laquelle le sens mortel ne peut nuire et que la croyance mortelle ne peut détruire

* Bible anglaise

4. 428 : 15-19

We should consecrate existence, not "to the unknown God" whom we "ignorantly worship," but to the eternal builder, the everlasting Father, to the Life which mortal sense cannot impair nor mortal belief destroy.

5. 387 : 30-36

L’histoire du christianisme fournit des preuves sublimes de l’influence vivifiante et du pouvoir de protection dispensés à l’homme par son Père céleste, l’Entendement omnipotent, qui donne à l’homme la foi et la compréhension nécessaires pour se défendre, non seulement contre la tentation, mais encore contre la souffrance physique.

5. 387 : 27-32

The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.

6. 322 : 16-13

La sagesse de l’homme ne trouve aucune satisfaction dans le péché, puisque Dieu a condamné le péché à la souffrance. La nécromancie de jadis préfigurait le mesmérisme et l’hypnotisme d’aujourd’hui. L’ivrogne croit jouir de l’ivrognerie, et vous ne réussirez pas à lui faire abandonner son état d’abrutissement, tant que son sens physique de plaisir n’aura cédé à un sens plus élevé. Alors il se détournera de sa boisson, comme celui qui rêve et se réveille en sursaut d’un cauchemar provoqué par les douleurs des sens pervertis. Celui qui aime faire le mal — qui y trouve du plaisir et ne s’en abstient que par crainte des conséquences — n’est ni un homme tempérant ni un religioniste digne de confiance.

Les dures expériences que suscite la croyance à la prétendue vie de la matière, ainsi que nos déceptions et nos douleurs incessantes, nous jettent comme des enfants lassés dans les bras de l’Amour divin. Nous commençons dès lors à apprendre ce qu’est la Vie en Science divine. Sans ce processus de détachement, « Peux-tu, par une recherche minutieuse, découvrir

Dieu ? »* Il est plus aisé de désirer la Vérité que de se débarrasser de l’erreur. Les mortels peuvent bien chercher à comprendre la Science Chrétienne, mais ils ne pourront pas glaner dans la Science Chrétienne les faits de l’être sans lutter pour les acquérir. Cette lutte consiste à faire tous ses efforts pour abandonner l’erreur sous toutes ses formes et n’avoir d’autre conscience que le bien.

Grâce aux châtiments salutaires de l’Amour, nous sommes poussés dans notre marche vers la justice, la paix et la pureté, qui sont les jalons de la Science. Contemplant les tâches infinies de la vérité, nous nous arrêtons un instant — nous nous attendons à Dieu. Puis nous allons de l’avant jusqu’à ce que la pensée détachée de toute entrave marche ravie, et que la conception libérée prenne son essor vers la gloire divine.

* Bible anglaise

6. 322 : 14-12

Man's wisdom finds no satisfaction in sin, since God has sentenced sin to suffer. The necromancy of yesterday foreshadowed the mesmerism and hypnotism of to-day. The drunkard thinks he enjoys drunkenness, and you cannot make the inebriate leave his besottedness, until his physical sense of pleasure yields to a higher sense. Then he turns from his cups, as the startled dreamer who wakens from an incubus incurred through the pains of distorted sense. A man who likes to do wrong — finding pleasure in it and refraining from it only through fear of consequences — is neither a temperate man nor a reliable religionist.

The sharp experiences of belief in the supposititious life of matter, as well as our disappointments and ceaseless woes, turn us like tired children to the arms of divine Love. Then we begin to learn Life in divine Science. Without this process of weaning, "Canst thou by searching find out God?" It is easier to desire Truth than to rid one's self of error. Mortals may seek the understanding of Christian Science, but they will not be able to glean from Christian Science the facts of being without striving for them. This strife consists in the endeavor to forsake error of every kind and to possess no other consciousness but good.

Through the wholesome chastisements of Love, we are helped onward in the march towards righteousness, peace, and purity, which are the landmarks of Science. Beholding the infinite tasks of truth, we pause, — wait on God. Then we push onward, until boundless thought walks enraptured, and conception unconfined is winged to reach the divine glory.

7. 242 : 16-21

L’amour de soi est plus opaque qu’un corps solide. En obéissant patiemment à un Dieu patient, travaillons à dissoudre avec le dissolvant universel de l’Amour l’erreur adamantine — la volonté personnelle, la propre justification et l’amour de soi — qui fait la guerre à la spiritualité et qui est la loi du péché et de la mort.

7. 242 : 15 (Self-love)-20

Self-love is more opaque than a solid body. In patient obedience to a patient God, let us labor to dissolve with the universal solvent of Love the adamant of error, — self-will, self-justification, and self-love, — which wars against spirituality and is the law of sin and death.

8. 151 : 26-34

L’Entendement divin qui fit l’homme maintient Sa propre image et ressemblance. L’entendement humain s’oppose à Dieu et doit être dépouillé, ainsi que le déclare saint Paul. Tout ce qui existe réellement est l’Entendement divin et son idée, et dans cet Entendement l’être intégral est révélé harmonieux et éternel. Le chemin droit et resserré, c’est voir et reconnaître ce fait, céder à cette puissance et suivre les directives de la vérité.

8. 151 : 23-30

The divine Mind that made man maintains His own image and likeness. The human mind is opposed to God and must be put off, as St. Paul declares. All that really exists is the divine Mind and its idea, and in this Mind the entire being is found harmonious and eternal. The straight and narrow way is to see and acknowledge this fact, yield to this power, and follow the leadings of truth.

9. 339 : 8 (Puisque)-20

Puisque Dieu est Tout, il n’y a pas de place pour Sa dissemblance. Seul Dieu, l’Esprit, créa tout, et dit que cela était bon. Donc le mal, étant contraire au bien, est irréel et ne peut être produit par Dieu. Le pécheur ne peut pas se sentir encouragé par le fait que la Science démontre l’irréalité du mal, car le pécheur ferait une réalité du péché — rendrait réel ce qui est irréel, et amasserait ainsi la « colère pour le jour de la colère ». Il fait partie d’une conspiration dirigée contre lui-même — contre son propre réveil à la terrible irréalité par laquelle il a été trompé. Seuls, ceux qui se repentent du péché et qui abandonnent l’irréel, peuvent comprendre pleinement l’irréalité du mal.

9. 339 : 7 (Since)-19

Since God is All, there is no room for His unlikeness. God, Spirit, alone created all, and called it good. Therefore evil, being contrary to good, is unreal, and cannot be the product of God. A sinner can receive no encouragement from the fact that Science demonstrates the unreality of evil, for the sinner would make a reality of sin, — would make that real which is unreal, and thus heap up "wrath against the day of wrath." He is joining in a conspiracy against himself, — against his own awakening to the awful unreality by which he has been deceived. Only those, who repent of sin and forsake the unreal, can fully understand the unreality of evil.

10. 327 : 1-9

La réforme vient quand on comprend qu’il n’y a pas de plaisir durable dans le mal, et aussi lorsqu’on apprend à aimer le bien conformément à la Science, qui révèle le fait immortel que ni plaisir ni douleur, ni appétit ni passion, ne peuvent exister dans la matière ni en provenir, alors que l’Entendement divin peut détruire et détruit effectivement les fausses croyances au plaisir, à la douleur ou à la crainte, ainsi que tous les appétits coupables de l’entendement humain.

10. 327 : 1-7

Reform comes by understanding that there is no abiding pleasure in evil, and also by gaining an affection for good according to Science, which reveals the immortal fact that neither pleasure nor pain, appetite nor passion, can exist in or of matter, while divine Mind can and does destroy the false beliefs of pleasure, pain, or fear and all the sinful appetites of the human mind.

11. 491 : 15-19

Ce n’est qu’en reconnaissant la suprématie de l’Esprit, qui annule les prétentions de la matière, que les mortels peuvent dépouiller la mortalité et trouver le lien spirituel indissoluble qui établit l’homme pour toujours dans la ressemblance divine, inséparable de son créateur.

11. 491 : 12-16

It is only by acknowledging the supremacy of Spirit, which annuls the claims of matter, that mortals can lay off mortality and find the indissoluble spiritual link which establishes man forever in the divine likeness, inseparable from his creator.

12. 325 : 16 (alors)-19

…alors on trouvera que l’homme est Sa ressemblance, parfait comme le Père, indestructible dans la Vie, « caché avec Christ en Dieu » — avec la Vérité dans l’Amour divin, où le sens humain n’a pas vu l’homme.

12. 325 : 16 (Then)-19

Then shall man be found, in His likeness, perfect as the Father, indestructible in Life, "hid with Christ in God," — with Truth in divine Love, where human sense hath not seen man.

13. 550 : 5-7

Dieu est la Vie, ou intelligence, qui forme et conserve l’individualité et l’identité des animaux aussi bien que celles des hommes.

13. 550 : 5-7

God is the Life, or intelligence, which forms and preserves the individuality and identity of animals as well as of men.

14. 16 : 31-32

Notre Père qui es aux cieux !

Notre Père-Mère Dieu, tout harmonieux,

14. 16 : 26-27

Our Father which art in heaven,

Our Father-Mother God, all-harmonious,

15. 17 : 12-13

Et Dieu ne nous induit pas en tentation, mais nous délivre du péché, de la maladie et de la mort.

15. 17 : 10-11

And God leadeth us not into temptation, but delivereth

us from sin, disease, and death.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6