DIMANCHE 6 Octobre 2024
« Je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais toute voie de mensonge. »
“I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,
7 Étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2. Set your affection on things above, not on things on the earth.
6. As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
7. Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
8. Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
9. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
10. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power.
La Leçon Sermon
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2 La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
4 Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
6 Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
8 Dieu appela l'étendue ciel.
14 Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;
15 Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
8 And God called the firmament Heaven.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
1 Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, maison d'Israël !
2 Ainsi parle l'Éternel : N'imitez pas la voie des nations, et ne craignez pas les signes du ciel, parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.
10 Mais l'Éternel est Dieu en vérité, il est un Dieu vivant et un roi éternel ;
12 Il a créé la terre par sa puissance, il a fondé le monde par sa sagesse, il a étendu les cieux par son intelligence.
1 Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel:
2 Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
3 For the customs of the people are vain:
10 But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king:
12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui possède l'intelligence !
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion :
22 Elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit :
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 And he spake many things unto them in parables, saying,
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à
César ?
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous,
hypocrites ?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu ;
3 Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5 Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
3 Envoie ta lumière et ta fidélité ! Qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures !
3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
La Vérité et l’Amour éclairent la compréhension, et c’est dans leur « lumière [que] nous voyons la lumière » ; et cette illumination est réfléchie spirituellement par tous ceux qui marchent dans la lumière et se détournent d’un faux sens matériel.
Truth and Love enlighten the understanding, in whose "light shall we see light;" and this illumination is reflected spiritually by all who walk in the light and turn away from a false material sense.
La Science du christianisme, van en main, vient pour séparer la balle du blé. La Science déclarera ce que Dieu est réellement, et le christianisme démontrera cette déclaration et son Principe divin, améliorant le genre humain physiquement, moralement et spirituellement.
The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.
Van. Ce qui sépare la fable du fait ; ce qui donne de l’action à la pensée.
FIRMAMENT (ÉTENDUE). Compréhension spirituelle ; la ligne de démarcation scientifique entre la Vérité et l’erreur, entre l’Esprit et la prétendue matière.
Fan. Separator of fable from fact; that which gives action to thought.
Firmament. Spiritual understanding; the scientific line of demarcation between Truth and error, between Spirit and so-called matter.
Parce que la Vérité est infinie, on devrait reconnaître que l’erreur n’est rien. Parce que la Vérité est omnipotente en bonté, l’erreur, le contraire de la Vérité, n’a aucune puissance. Le mal n’est que le contrepoids du néant. Le plus grand mal n’est qu’un opposé hypothétique du plus haut bien. La confiance qu’inspire la Science repose sur le fait que la Vérité est réelle et l’erreur irréelle. L’erreur est une lâche devant la Vérité. La Science divine soutient qu’avec le temps tout cela sera prouvé. Les mortels perçoivent, mieux que jamais auparavant, la vérité et l’erreur, et la vérité apparaîtra encore plus clairement à mesure que l’erreur se détruira.
Because Truth is infinite, error should be known as nothing. Because Truth is omnipotent in goodness, error, Truth's opposite, has no might. Evil is but the counterpoise of nothingness. The greatest wrong is but a supposititious opposite of the highest right. The confidence inspired by Science lies in the fact that Truth is real and error is unreal. Error is a coward before Truth. Divine Science insists that time will prove all this. Both truth and error have come nearer than ever before to the apprehension of mortals, and truth will become still clearer as error is self-destroyed.
La destruction des prétentions de l’entendement mortel au moyen de la Science, grâce à laquelle l’homme peut échapper au péché et à la mortalité, bénit toute la famille humaine. Toutefois, comme au commencement, cette libération ne se manifeste pas scientifiquement dans une connaissance et du bien et du mal, car ce dernier est irréel.
D’autre part, la Science de l’Entendement est absolument distincte de toute connaissance non pertinente qui s’arrête à mi-chemin, parce que la Science de l’Entendement émane de Dieu et démontre le Principe divin, n’accomplissant que les desseins du bien. Le summum du bien est le Dieu infini et Son idée, le Tout-en-tout. Le mal est un mensonge qui repose sur une supposition.
The destruction of the claims of mortal mind through Science, by which man can escape from sin and mortality, blesses the whole human family. As in the beginning, however, this liberation does not scientifically show itself in a knowledge of both good and evil, for the latter is unreal.
On the other hand, Mind-science is wholly separate from any half-way impertinent knowledge, because Mind-science is of God and demonstrates the divine Principle, working out the purposes of good only. The maximum of good is the infinite God and His idea, the All-in-all. Evil is a suppositional lie.
On dit parfois que la Science Chrétienne enseigne le néant du péché, de la maladie et de la mort, et ensuite comment ce néant doit être sauvé et guéri. Le néant de rien est évident, mais il nous faut comprendre que l’erreur n’est rien et que son néant n’est pas sauvé, mais doit être démontré afin de prouver la réalité — voire la totalité — de la Vérité. Il est évident en soi que nous ne sommes harmonieux que dans la mesure où nous cessons de manifester le mal ou la croyance que nous souffrons à cause des péchés des autres. Ne pas croire à l’erreur détruit l’erreur et mène au discernement de la Vérité.
It is sometimes said that Christian Science teaches the nothingness of sin, sickness, and death, and then teaches how this nothingness is to be saved and healed. The nothingness of nothing is plain; but we need to understand that error is nothing, and that its nothingness is not saved, but must be demonstrated in order to prove the somethingness — yea, the allness — of Truth. It is self-evident that we are harmonious only as we cease to manifest evil or the belief that we suffer from the sins of others. Disbelief in error destroys error, and leads to the discernment of Truth.
Tout ce que nous savons exactement concernant l’Esprit nous vient de Dieu, le Principe divin, et nous est enseigné par le Christ et la Science Chrétienne. Si cette Science a été apprise à fond et convenablement assimilée, nous pouvons connaître la vérité avec plus d’exactitude que l’astronome ne peut connaître les étoiles ou calculer une éclipse. Cette lecture par l’Entendement est l’opposé de l’occultisme. Elle est l’illumination de la compréhension spirituelle qui démontre les capacités de l’Ame, non du sens matériel. Ce sens-Ame vient à l’entendement humain lorsque celui-ci cède à l’Entendement divin.
De telles intuitions révèlent tout ce qui constitue et perpétue l’harmonie, nous mettant à même de faire le bien, mais non le mal. Vous atteindrez à la parfaite Science de la guérison lorsque vous saurez lire de cette manière dans l’entendement humain et discerner l’erreur que vous voulez détruire.
All we correctly know of Spirit comes from God, divine Principle, and is learned through Christ and Christian Science. If this Science has been thoroughly learned and properly digested, we can know the truth more accurately than the astronomer can read the stars or calculate an eclipse. This Mind-reading is the opposite of clairvoyance. It is the illumination of the spiritual understanding which demonstrates the capacity of Soul, not of material sense. This Soul-sense comes to the human mind when the latter yields to the divine Mind.
Such intuitions reveal whatever constitutes and perpetuates harmony, enabling one to do good, but not evil. You will reach the perfect Science of healing when you are able to read the human mind after this manner and discern the error you would destroy.
Nous soutenons la Vérité, non en acceptant un mensonge, mais en le rejetant.
Jésus dit du mal personnifié qu’il était « menteur et le père du mensonge ». La Vérité ne crée ni mensonge, ni faculté de mentir, ni menteur. Si le genre humain renonçait à la croyance que Dieu crée la maladie, le péché et la mort, ou qu’Il rend l’homme susceptible de souffrir à cause de cette triade malveillante, les fondements de l’erreur seraient sapés et la destruction de l’erreur certaine.
We sustain Truth, not by accepting, but by rejecting a lie.
Jesus said of personified evil, that it was "a liar, and the father of it." Truth creates neither a lie, a capacity to lie, nor a liar. If mankind would relinquish the belief that God makes sickness, sin, and death, or makes man capable of suffering on account of this malevolent triad, the foundations of error would be sapped and error's destruction ensured;
Cher lecteur, quelle image mentale ou pensée extériorisée accepterez-vous comme réelle, la matérielle ou la spirituelle ? Vous ne pouvez avoir les deux. Vous manifestez votre propre idéal. Cet idéal est soit temporel soit éternel. C’est l’Esprit ou la matière qui vous sert de modèle. Si vous cherchez à avoir deux modèles, pratiquement vous n’en aurez aucun. Comme le pendule d’une horloge, vous serez jeté de droite à gauche, frappant les parois de la matière, oscillant entre le réel et l’irréel.
Dear reader, which mind-picture or externalized thought shall be real to you, — the material or the spiritual? Both you cannot have. You are bringing out your own ideal. This ideal is either temporal or eternal. Either Spirit or matter is your model. If you try to have two models, then you practically have none. Like a pendulum in a clock, you will be thrown back and forth, striking the ribs of matter and swinging between the real and the unreal.
L’individualité spirituelle de l’homme ne se trompe jamais. Elle est la ressemblance du Créateur de l’homme. La matière ne peut établir de lien entre les mortels et la véritable origine et les faits réels de l’être, où tout doit aboutir. Ce n’est qu’en reconnaissant la suprématie de l’Esprit, qui annule les prétentions de la matière, que les mortels peuvent dépouiller la mortalité et trouver le lien spirituel indissoluble qui établit l’homme pour toujours dans la ressemblance divine, inséparable de son créateur.
Man's spiritual individuality is never wrong. It is the likeness of man's Maker. Matter cannot connect mortals with the true origin and facts of being, in which all must end. It is only by acknowledging the supremacy of Spirit, which annuls the claims of matter, that mortals can lay off mortality and find the indissoluble spiritual link which establishes man forever in the divine likeness, inseparable from his creator.
L’Esprit donne la compréhension qui élève la conscience et conduit dans toute la vérité. Le Psalmiste dit : « Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, des flots impétueux de la mer, l’Éternel est puissant dans les lieux celestes. » Le sens spirituel est le discernement du bien spirituel. La compréhension est la ligne de démarcation entre le réel et l’irréel. La compréhension spirituelle révèle l’Entendement — Vie, Vérité et Amour — et démontre le sens divin, donnant la preuve spirituelle de l’univers en Science Chrétienne.
Cette compréhension n’est pas intellectuelle ; elle n’est pas le résultat de connaissances érudites ; elle est la réalité de toutes choses mise en lumière. Les idées de Dieu reflètent l’immortel, l’infaillible et l’infini. Le mortel, le faillible et le fini sont des croyances humaines qui s’assignent une tâche qu’il leur est impossible d’accomplir, celle de distinguer entre le faux et le vrai. Des objets totalement différents de l’original ne reflètent pas cet original. Par conséquent la matière, n’étant pas le reflet de l’Esprit, n’a pas d’entité réelle. La compréhension est une qualité de Dieu, qualité qui sépare la Science Chrétienne de la supposition et rend la Vérité définitive.
Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.
This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light. God's ideas reflect the immortal, unerring, and infinite. The mortal, erring, and finite are human beliefs, which apportion to themselves a task impossible for them, that of distinguishing between the false and the true. Objects utterly unlike the original do not reflect that original. Therefore matter, not being the reflection of Spirit, has no real entity. Understanding is a quality of God, a quality which separates Christian Science from supposition and makes Truth final.
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6