DIMANCHE 3 Novembre 2024 |

DIMANCHE 3 Novembre 2024



Sujet — CHÂTIMENT ÉTERNEL

SubjectEverlasting Punishment

Texte D’or : PSAUME 139 : 23, 24

« Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! Regarde si je suis sur une mauvaise voie, et conduis-moi sur la voie de l'éternité! »



Golden Text: Psalm 139 : 23, 24

Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Ésaïe 55 : 7, 9 • Joël 2 : 12, 13, 25, 32 • Ésaïe 43 : 25


7     Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme d'iniquité ses pensées; qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, à notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.

9     Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.

12     Maintenant encore, dit l'Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!

13     Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l'Éternel, votre Dieu; car il est compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent des maux qu'il envoie.

25     Je vous remplacerai les années qu'ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.

32     Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé;

25     C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

Responsive Reading: Isaiah 55 : 7, 9   •   Joel 2 : 12, 13, 25, 32   •   Isaiah 43 : 25

7.     Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.

9.     For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.

12.     Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

13.     And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

25.     And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmerworm, my great army which I sent among you.

32.     And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered:

25.     I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 25 : 5 (jusqu’à la 2ème,), 6-8

5     Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; car tu es le Dieu de mon salut,

6     Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; car elles sont éternelles.

7     Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Éternel!

8     L'Éternel est bon et droit: c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

1. Psalm 25 : 5 (to ;), 6-8

5     Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation;

6     Remember, O Lord, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

7     Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness’ sake, O Lord.

8     Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way.

2. Matthieu 9 : 10-13

10     Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

11     Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

12     Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

13     Allez, et apprenez ce que signifie: je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

2. Matthew 9 : 10-13

10     And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11     And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12     But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13     But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

3. Luc 7 : 37-39, 44-48

37     Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

38     Et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

39     Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

44     Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

45     Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

46     Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

47     C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

48     Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

3. Luke 7 : 37-39, 44-48

37     And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,

38     And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39     Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

44     And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45     Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46     My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47     Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48     And he said unto her, Thy sins are forgiven.

4. Luc 18 : 9-14

9     Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

10     Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

11     Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

12     Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

13     Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

14     Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

4. Luke 18 : 9-14

9     And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10     Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11     The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12     I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13     And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14     I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

5. Proverbes 28 : 13

13     Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

5. Proverbs 28 : 13

13     He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.

6. Psaume 51 : 3, 4, 8 (jusqu’au :), 12, 15, 18, 19, 21 (jusqu’à la ,)

3     O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

4     Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

8     Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:

12     O Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.

15     J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

18     Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

19     Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.

21     Alors tu agréeras des sacrifices de justice.

6. Psalm 51 : 1 (O), 2, 6 (to :), 10, 13, 16, 17, 19 (to ,)

1     O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2     Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

6     Behold, thou desirest truth in the inward parts:

10     Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

13     Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

16     For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

17     The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

19     Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness,

7. Psaume 16 : 10

10     Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

7. Psalm 16 : 10

10     For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

8. Hébreux 12 : 5 (Mon), 6, 11, 18, 22

5     Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;

6     Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.

11     Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.

18     Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

22     Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges.

8. Hebrews 12 : 5 (My), 6, 11, 18, 22

5     My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

6     For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

11     Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

18     For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

22     But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

9. Lamentations 3 : 21-23, 40, 55 (jusqu’à la 2ème,), 57, 58

21     Voici ce que je veux repasser en mon cœur, ce qui me donnera de l'espérance.

22     Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne sont pas à leur

terme;

23     Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

40     Recherchons nos voies et sondons, et retournons à l'Éternel;

55     J'ai invoqué ton nom, ô Éternel,

57     Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit : Ne crains pas!

58     Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

9. Lamentations 3 : 21-23, 40, 55 (to 2nd ,), 57, 58

21     This I recall to my mind, therefore have I hope.

22     It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23     They are new every morning: great is thy faithfulness.

40     Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.

55     I called upon thy name, O Lord,

57     Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

58     O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

10. Ésaïe 1 : 18

18     Venez et plaidons! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

10. Isaiah 1 : 18

18     Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.



Science et Santé


1. 6 : 4-6, 12-19

L’Amour divin corrige et gouverne l’homme. Les hommes peuvent pardonner, mais ce Principe divin seul réforme le pécheur.

Causer la souffrance comme conséquence du péché, c’est le moyen de détruire le péché. Tout prétendu plaisir dans le péché entraînera plus que son équivalent de douleur, jusqu’à ce que la croyance à la vie matérielle et au péché soit détruite. Pour atteindre au ciel, l’harmonie de l’être, il nous faut comprendre le Principe divin de l’être.

«Dieu est Amour.» Impossible d’en demander davantage, de regarder plus haut, d’aller plus loin.

1. 6 : 3 (Divine)-5, 11-18

Divine Love corrects and governs man. Men may pardon, but this divine Principle alone reforms the sinner.

To cause suffering as the result of sin, is the means of destroying sin. Every supposed pleasure in sin will furnish more than its equivalent of pain, until belief in material life and sin is destroyed. To reach heaven, the harmony of being, we must understand the divine Principle of being.

"God is Love." More than this we cannot ask, higher we cannot look, farther we cannot go. 

2. 35 : 34 (seulement)

Le dessein de l’Amour est de réformer le pécheur.

2. 35 : 30 (only)

The design of Love is to reform the sinner.

3. 362 : 1-7, 11 (Marie-Madeleine)-12

Il est relaté dans le septième chapitre de l’Évangile selon saint Luc que Jésus fut un jour le convive honoré d’un certain pharisien, nommé Simon, qui n’avait d’ailleurs rien de commun avec Simon le disciple. Pendant le repas un incident insolite se produisit, comme pour interrompre cette fête orientale. Une «étrangère» entra.

(Marie-Madeleine, ainsi qu’on l’a nommée depuis) s’approcha de Jésus.

3. 362 : 1-7, 11 (Mary)-12

It is related in the seventh chapter of Luke's Gospel that Jesus was once the honored guest of a certain Pharisee, by name Simon, though he was quite unlike Simon the disciple. While they were at meat, an unusual incident occurred, as if to interrupt the scene of Oriental festivity. A "strange woman" came in.

(Mary Magdalene, as she has since been called) approached Jesus.

4. 363 : 8-16, 21 (et fit)-32

Jésus repoussa-t-il la femme avec mépris ? Refusa-t-il son adoration? Non ! Il la regarda avec compassion. Il ne s’en tint pas là. Sachant ce que se disaient en eux-mêmes les gens qui l’entouraient, surtout son hôte — sachant qu’ils se demandaient pourquoi, étant prophète, cet invité éminent ne discernait pas immédiatement l’état d’immoralité de cette femme et ne lui ordonnait pas de s’en aller — Jésus les réprimanda par une courte histoire ou parabole.

... et fit ainsi ressortir la leçon pour chacun, la faisant suivre de cette remarquable déclaration adressée à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.»

Pourquoi résuma-t-il ainsi la dette de cette femme envers l’Amour divin? S’était-elle repentie et réformée, et par sa pénétration Jésus avait-il discerné cette silencieuse régénération morale? Elle lui arrosa les pieds de ses larmes avant de les oindre d’huile. A défaut d’autres preuves, son chagrin était-il une preuve suffisante pour justifier l’attente de sa repentance, de sa réforme et de sa croissance en sagesse?

4. 363 : 8 (Did Jesus)-15, 21 (and)-31

Did Jesus spurn the woman? Did he repel her adoration? No! He regarded her compassionately. Nor was this all. Knowing what those around him were saying in their hearts, especially his host, — that they were wondering why, being a prophet, the exalted guest did not at once detect the woman's immoral status and bid her depart, — knowing this, Jesus rebuked them with a short story or parable.

... and so brought home the lesson to all, following it with that remarkable declaration to the woman, "Thy sins are forgiven."

Why did he thus summarize her debt to divine Love? Had she repented and reformed, and did his insight detect this unspoken moral uprising? She bathed his feet with her tears before she anointed them with the oil. In the absence of other proofs, was her grief sufficient evidence to warrant the expectation of her repentance, reformation, and growth in wisdom?

5. 364 : 9-13

Quel était le plus noble hommage rendu à une affection aussi ineffable, l’hospitalité du pharisien ou la contrition de Marie-Madeleine ? Jésus répondit à cette question en réprouvant le pharisaïsme et en prononçant l’absolution de la pénitente.

5. 364 : 8-12

Which was the higher tribute to such ineffable affection, the hospitality of the Pharisee or the contrition of the Magdalen? This query Jesus answered by rebuking self-righteousness and declaring the absolution of the penitent.

6. 5 : 3-12 (jusqu’à d’escompte), 26-28

Le chagrin d’avoir fait le mal n’est qu’un seul pas vers la réforme et c’est le pas le plus facile. Celui qu’il faut faire ensuite, le grand pas qu’exige la sagesse, c’est celui qui met notre sincérité à l’épreuve — savoir, la réforme. A cette fin, il nous faut faire face aux circonstances. La tentation nous engage à renouveler l’offense, et la souffrance qui s’ensuit est la conséquence de ce que nous avons fait. Il en sera toujours ainsi, jusqu’à ce que nous apprenions que la loi de la justice ne fait pas d’escompte …

Le péché n’est pardonné que lorsqu’il est détruit par le Christ — la Vérité et la Vie.

6. 5 : 3-10 (to justice), 23 (Sin)-25

Sorrow for wrong-doing is but one step towards reform and the very easiest step. The next and great step required by wisdom is the test of our sincerity, — namely, reformation. To this end we are placed under the stress of circumstances. Temptation bids us repeat the offence, and woe comes in return for what is done. So it will ever be, till we learn that there is no discount in the law of justice ...

Sin is forgiven only as it is destroyed by Christ, — Truth and Life.

7. 327 : 1-9, 11-17

La réforme vient quand on comprend qu’il n’y a pas de plaisir durable dans le mal, et aussi lorsqu’on apprend à aimer le bien conformément à la Science, qui révèle le fait immortel que ni plaisir ni douleur, ni appétit ni passion, ne peuvent exister dans la matière ni en provenir, alors que l’Entendement divin peut détruire et détruit effectivement les fausses croyances au plaisir, à la douleur ou à la crainte, ainsi que tous les appétits coupables de l’entendement humain.

Le mal est parfois la plus haute idée que l’homme se fasse de ce qui est juste, jusqu’à ce qu’il s’attache plus fermement au bien. Alors il perd tout plaisir dans la méchanceté et celle-ci devient son tourment. Le moyen d’échapper à la souffrance qu’entraîne le péché est de cesser de pécher. Il n’y en a pas d’autre.

7. 327 : 1-7, 9-13 (to 2nd .)

Reform comes by understanding that there is no abiding pleasure in evil, and also by gaining an affection for good according to Science, which reveals the immortal fact that neither pleasure nor pain, appetite nor passion, can exist in or of matter, while divine Mind can and does destroy the false beliefs of pleasure, pain, or fear and all the sinful appetites of the human mind.

Evil is sometimes a man's highest conception of right, until his grasp on good grows stronger. Then he loses pleasure in wickedness, and it becomes his torment. The way to escape the misery of sin is to cease sinning. There is no other way.

8. 241 : 1 (seulement), 3 (et celui)-4

«Le Seigneur châtie celui qu’Il aime.»

… et celui qui refuse d’obéir à Dieu est châtié par l’Amour.

8. 241 : 1 (only), 3 (and)-4

"Whom the Lord loveth He chasteneth."

... and he who refuses obedience to God, is chastened by Love.

9. 448 : 3-5, 18-20

Lorsque la plainte du publicain s’éleva vers le grand cœur de l’Amour, son humble désir fut exaucé.

«Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.»

9. 448 : 3-5, 17-19

When the Publican's wail went out to the great heart of Love, it won his humble desire.

"He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy."

10. 291 : 1-5

C’est une grave erreur de supposer que le péché est pardonné alors qu’on n’y a pas renoncé, que le bonheur peut être réel au sein du péché, que la prétendue mort du corps nous affranchit du péché, et que le pardon de Dieu est autre chose que la destruction du péché.

10. 291 : 1-5

The suppositions that sin is pardoned while unforsaken, that happiness can be genuine in the midst of sin, that the so-called death of the body frees from sin, and that God's pardon is aught but the destruction of sin, — these are grave mistakes.

11. 339 : 12-20

Le pécheur ne peut pas se sentir encouragé par le fait que la Science démontre l’irréalité du mal, car le pécheur ferait une réalité du péché — rendrait réel ce qui est irréel, et amasserait ainsi la «colère pour le jour de la colère». Il fait partie d’une conspiration dirigée contre lui-même — contre son propre réveil à la terrible irréalité par laquelle il a été trompé. Seuls, ceux qui se repentent du péché et qui abandonnent l’irréel, peuvent comprendre pleinement l’irréalité du mal.

11. 339 : 11-19

A sinner can receive no encouragement from the fact that Science demonstrates the unreality of evil, for the sinner would make a reality of sin, — would make that real which is unreal, and thus heap up "wrath against the day of wrath." He is joining in a conspiracy against himself, — against his own awakening to the awful unreality by which he has been deceived. Only those, who repent of sin and forsake the unreal, can fully understand the unreality of evil.

12. 404 : 22-28

Cette conviction qu’il n’y a pas de plaisir réel dans le péché est l’un des points les plus importants de la théologie de la Science Chrétienne. Éveillez le pécheur à cette nouvelle et vraie manière d’envisager le péché, montrez-lui que le péché ne procure aucun plaisir, et cette connaissance fortifiera son courage moral et augmentera son aptitude à maîtriser le mal et à aimer le bien.

12. 404 : 19-25

This conviction, that there is no real pleasure in sin, is one of the most important points in the theology of Christian Science. Arouse the sinner to this new and true view of sin, show him that sin confers no pleasure, and this knowledge strengthens his moral courage and increases his ability to master evil and to love good.

13. 322 : 29-34

Les dures expériences que suscite la croyance à la prétendue vie de la matière, ainsi que nos déceptions et nos douleurs incessantes, nous jettent comme des enfants lassés dans les bras de l’Amour divin. Nous commençons dès lors à apprendre ce qu’est la Vie en Science divine.

13. 322 : 26-30

The sharp experiences of belief in the supposititious life of matter, as well as our disappointments and ceaseless woes, turn us like tired children to the arms of divine Love. Then we begin to learn Life in divine Science.

14. 323 : 6-8

Grâce aux châtiments salutaires de l’Amour, nous sommes poussés dans notre marche vers la justice, la paix et la pureté, qui sont les jalons de la Science.

14. 323 : 6-9

Through the wholesome chastisements of Love, we are helped onward in the march towards righteousness, peace, and purity, which are the landmarks of Science.

15. 23 : 12 (le péché)-13

… le péché et la souffrance tomberont tous deux aux pieds de l’Amour éternel.

15. 23 : 10 (both)-11

... both sin and suffering will fall at the feet of everlasting Love.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6