DIMANCHE 26 JANVIER 2025 |

DIMANCHE 26 JANVIER 2025



Sujet — VÉRITÉ

SubjectTruth

Texte D’or : ÉSAÏE 25 : 7

« Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, la couverture qui couvre toutes les nations. »



Golden Text: Isaiah 25 : 7

And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Ésaïe 60 : 1, 2 • Ésaïe 25 : 1, 4, 8


1.     Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l'Éternel se lève sur toi.

2.     Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l'obscurité les peuples; mais sur toi l'Éternel se lève, sur toi sa gloire apparaît.

1.     O Éternel! tu es mon Dieu; je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses; tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.

4.     Tu as été un refuge pour le faible, un refuge pour le malheureux dans la détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre la chaleur ; car le souffle des tyrans est comme l'ouragan qui frappe une muraille.

8.     Il anéantit la mort pour toujours; le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car l'Éternel a parlé.

Responsive Reading: Isaiah 60 : 1, 2   •   Isaiah 25 : 1, 4, 8

1.     Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

2.     For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

1.     O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.

4.     For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.

8.     He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Jean 1 : 1, 5, 14, 17, 18

1     Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

5     La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

14     Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

17     Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18     Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

1. John 1 : 1, 5, 14, 17, 18

1     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

5     And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

14     And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

17     For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18     No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

2. II Corinthiens 3 : 12-16

12     Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,

13     Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

14     Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.

15     Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs;

16     Mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.

2. II Corinthians 3 : 12-16

12     Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

13     And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

14     But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

15     But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

16     Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

3. Matthieu 4 : 23

23     Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

3. Matthew 4 : 23 (Jesus)

23     Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

4. Matthieu 9 :2-8

2     Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

3     Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

4     Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

5     Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

6     Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

7     Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

8     Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

4. Matthew 9 : 2-8

2     And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3     And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4     And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5     For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6     But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7     And he arose, and departed to his house.

8     But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

5. Luc 4: 1 (Jésus) seulement

1     Jésus.

5. Luke 4 : 1 (And Jesus) only

1     And Jesus …

6. Luc 7 : 11 -16

11     alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

12     Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

13     Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

14     Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

15     Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

16     Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

6. Luke 7 : 11 (went into)-16

11     …went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12     Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13     And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14     And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15     And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16     And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

7. Jean 13 : 3, 12 (leur dit :) seulement

3     Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

12     …leur dit:

7. John 13 : 3, 12 (said unto them,) only

3     Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

12     …said unto them,

8. Jean 14 : 1, 4-12, 15-17

1     Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

4     Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

5     Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?

6     Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

7     Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

8     Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

9     Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?

10     Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.

11     Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres.

12     En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;

15     Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

16     Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,

17     l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

8. John 14 : 1, 4-12, 15-17

1     Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

4     And whither I go ye know, and the way ye know.

5     Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6     Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

7     If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

8     Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9     Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10     Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11     Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

15     If ye love me, keep my commandments.

16     And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17     Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

9. I Jean 4 : 1, 4, 6

1     Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

4     Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.

6     Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.

9. I John 4 : 1, 4, 6

1     Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

4     Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

6     We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.

10. Ésaïe 26 : 2

2     Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste et fidèle.

10. Isaiah 26 : 2

2     Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.



Science et Santé


1. 497 : 3 (En)-5

En tant qu’adhérents de la Vérité, nous prenons la Parole inspirée de la Bible comme notre

guide suffisant pour atteindre à la Vie éternelle.

1. 497 : 3 (As)-4

As adherents of Truth, we take the inspired Word of the Bible as our sufficient guide to eternal Life.

2. 282 : 29 seulement

La Vérité est l’intelligence de l’Entendement immortel.

2. 282 : 26 only

Truth is the intelligence of immortal Mind.

3. 510 : 9-13

La Vérité et l’Amour éclairent la compréhension, et c’est dans leur «lumière [que] nous voyons la lumière»; et cette illumination est réfléchie spirituellement par tous ceux qui marchent dans la lumière et se détournent d’un faux sens matériel.

3. 510 : 9-12

Truth and Love enlighten the understanding, in whose "light shall we see light;" and this illumination is reflected spiritually by all who walk in the light and turn away from a false material sense.

4. 26 : 11-19, 30-35

Le Christ était l’Esprit auquel Jésus faisait allusion dans ses déclarations: «Je suis le chemin, la vérité, et la vie»; «Moi et le Père nous sommes un.» Ce Christ, ou la divinité de l’homme Jésus, était sa nature divine, la sainteté qui l’animait. La Vérité, la Vie et l’Amour divins donnaient à Jésus l’empire sur le péché, la maladie et la mort. Sa mission était de révéler la Science de l’être céleste, de prouver ce qu’est Dieu et ce qu’Il fait pour l’homme.

Notre Maître n’enseignait pas simplement une théorie, une doctrine ou une croyance. C’était le Principe divin de tout être réel qu’il enseignait et mettait en pratique. La preuve qu’il donna du christianisme n’était ni une forme ni un système de religion et de culte, mais la Science Chrétienne, réalisant l’harmonie de la Vie et de l’Amour.

4. 26 : 10-18, 28-32

The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.

5. 317 : 1-5

Jésus énonça des choses qui avaient été «cachées depuis la création du monde» — depuis que la connaissance matérielle avait usurpé le trône du divin Principe créateur, affirmé le pouvoir de la matière, la force de la fausseté, l’insignifiance de l’esprit, et proclamé un Dieu anthropomorphe.

5. 317 : 1-5

Jesus uttered things which had been "secret from the foundation of the world," — since material knowledge usurped the throne of the creative divine Principle, insisted on the might of matter, the force of falsity, the insignificance of spirit, and proclaimed an anthropomorphic God.

6. 596 : 29-30

Voile. Ce qui couvre; dissimulation; action de cacher; hypocrisie.

6. 596 : 28 (to 2nd .)

Veil. A cover; concealment; hiding; hypocrisy.

7. 567 : 17-23

Cette fausse prétention — cette antique croyance, ce serpent ancien appelé le diable (le mal), qui prétend que la matière est intelligente, soit pour faire du bien aux hommes, soit pour leur nuire — est une pure tromperie, le dragon rouge; elle est chassée par le Christ, la Vérité, l’idée spirituelle, et son impuissance est ainsi prouvée.

7. 567 : 18-23

That false claim — that ancient belief, that old serpent whose name is devil (evil), claiming that there is intelligence in matter either to benefit or to injure men — is pure delusion, the red dragon; and it is cast out by Christ, Truth, the spiritual idea, and so proved to be powerless.

8. 286 : 7-15

La compréhension de la Vérité donne pleine foi en la Vérité, et la compréhension spirituelle vaut mieux que tous les holocaustes.

Le Maître a dit: «Nul ne vient au Père [le Principe divin de l’être] que par moi», le Christ, la Vie, la Vérité, l’Amour; car le Christ dit: «Je suis le chemin.» Du commencement à la fin, la causation physique fut écartée par cet homme originel, Jésus. Il savait que le Principe divin, l’Amour, crée et gouverne tout ce qui est réel.

8. 286 : 6-15

The understanding of Truth gives full faith in Truth, and spiritual understanding is better than all burnt offerings.

The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way." Physical causation was put aside from first to last by this original man, Jesus. He knew that the divine Principle, Love, creates and governs all that is real.

9. 316 : 8-12

Le Christ, la Vérité, fut démontré par Jésus pour prouver le pouvoir de l’Esprit sur la chair — pour montrer que la Vérité se manifeste par ses effets sur l’entendement et le corps humains, en guérissant la maladie et en détruisant le péché.

9. 316 : 7-11

Christ, Truth, was demonstrated through Jesus to prove the power of Spirit over the flesh, — to show that Truth is made manifest by its effects upon the human mind and body, healing sickness and destroying sin.

10. 289 : 16-22

Le fait que le Christ, ou la Vérité, vainquit la mort et en triomphe encore, prouve que «la reine des épouvantes» n’est qu’une croyance mortelle, ou erreur, que la Vérité détruit avec les évidences spirituelles de la Vie; et cela montre que ce qui, pour les sens, semble être la mort n’est qu’une illusion mortelle, car pour l’homme réel et l’univers réel le processus de la mort n’existe pas.

10. 289 : 14-20

The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.

11. 288 : 33-2

La Vérité éternelle détruit ce que les mortels semblent avoir appris de l’erreur, et l’existence réelle de l’homme en tant qu’enfant de Dieu est mise en lumière. La Vérité démontrée est la vie éternelle.

11. 288 : 31-2

The eternal Truth destroys what mortals seem to have learned from error, and man's real existence as a child of God comes to light. Truth demonstrated is eternal life.

12. 136 : 32-8

Les disciples comprenaient mieux leur Maître que ne le faisaient les autres; mais ils ne saisissaient pas tout ce qu’il disait et faisait, autrement ils ne l’auraient pas si souvent interrogé. Jésus persistait patiemment à enseigner et à démontrer la vérité de l’être. Ses disciples constataient que ce pouvoir de la Vérité guérit les malades, chasse le mal et ressuscite les morts; mais le but ultime de cette œuvre merveilleuse ne fut pas discerné spirituellement, même par eux, si ce n’est après le crucifiement, lorsque leur Maître immaculé parut devant eux, vainqueur de la maladie, du péché, des infirmités, de la mort et de la tombe.

12. 136 : 29-7

The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.

13. 326 : 3-26

Si nous désirons suivre le Christ, la Vérité, nous devons le faire de la manière désignée par Dieu. Jésus dit: «Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais.» Celui qui voudrait parvenir à la source et trouver le divin remède à tous les maux ne devrait pas essayer de gravir la colline de la Science par un autre chemin. Toute la nature enseigne l’amour de Dieu pour l’homme, mais l’homme ne peut aimer Dieu par-dessus tout et vouer toute son affection aux choses spirituelles, tant qu’il aime les matérielles ou qu’il a plus de confiance en ce qui est matériel qu’en ce qui est spirituel.

Il nous faut abandonner les fondements des systèmes matériels, quelque vénérés qu’ils soient, si nous voulons avoir le Christ comme notre unique Sauveur. Ce n’est pas partiellement, mais totalement, que le grand guérisseur de l’entendement mortel est le guérisseur du corps.

On peut dès à présent avoir pour intention et pour mobile de vivre selon le bien. Ce point acquis, vous avez débuté comme vous le deviez. Vous avez commencé par la règle fondamentale de la Science Chrétienne, et seule une mauvaise intention pourra entraver vos progrès. Si vous travaillez et priez avec des mobiles sincères, votre Père vous ouvrira le chemin. «Qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité?»

13. 326 : 3-22

If we wish to follow Christ, Truth, it must be in the way of God's appointing. Jesus said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also." He, who would reach the source and find the divine remedy for every ill, must not try to climb the hill of Science by some other road. All nature teaches God's love to man, but man cannot love God supremely and set his whole affections on spiritual things, while loving the material or trusting in it more than in the spiritual.

We must forsake the foundation of material systems, however time-honored, if we would gain the Christ as our only Saviour. Not partially, but fully, the great healer of mortal mind is the healer of the body.

The purpose and motive to live aright can be gained now. This point won, you have started as you should. You have begun at the numeration-table of Christian Science, and nothing but wrong intention can hinder your advancement. Working and praying with true motives, your Father will open the way. "Who did hinder you, that ye should not obey the truth?"

14. 40 : 32-6

La nature du christianisme est paisible et heureuse, mais pour entrer dans le royaume, il faut jeter l’ancre de l’espérance au-delà du voile de la matière dans le lieu très saint où Jésus a pénétré avant nous; et cette avance au-delà de la matière doit s’accomplir par les joies et les triomphes des justes aussi bien que par leurs douleurs et leurs afflictions. De même que notre Maître, il nous faut passer du sens matériel au sens spirituel de l’être.

14. 40 : 31-7

The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.

15. 482 : 28 (La Science)-33

La Science Chrétienne est la loi de la Vérité qui guérit les malades sur la base de l’unique Entendement ou Dieu. Elle ne peut guérir par aucun autre moyen, puisque le prétendu entendement humain mortel n’est pas un guérisseur, mais qu’il cause la croyance à la maladie.

15. 482 : 27 (Christian)-31

Christian Science is the law of Truth, which heals the sick on the basis of the one Mind or God. It can heal in no other way, since the human, mortal mind so-called is not a healer, but causes the belief in disease.

16. 37 : 23-32

Il est possible — c’est même le devoir et le privilège de tous, enfants, hommes et femmes — de suivre en quelque mesure l’exemple du Maître en démontrant la Vérité et la Vie, la santé et la sainteté. Les chrétiens se disent ses disciples, mais le suivent-ils de la façon dont il l’ordonna? Écoutez ces commandements impératifs: «Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait!» «Allez par tout le monde et prêchez l’Évangile à toute créature!» «Guérissez les malades!»

16. 37 : 22-31

It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"

17. 371 : 34-35

La Vérité transforme tout l’organisme et peut le guérir «tout entier».

17. 371 : 30-32

Truth is an alterative in the entire system, and can make it "every whit whole."




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6