DIMANCHE 6 JUILLET 2025
« Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. »
“My presence shall go with thee, and I will give thee rest.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
3. Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ,
10. Pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
11. Fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
12. Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
13. Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
16. Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
17. Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
19. Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui.
3. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ,
10. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
16. For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17. And he is before all things, and by him all things consist.
19. For it pleased the Father that in him should all fulness dwell.
La Leçon Sermon
4 Écoute, Israël ! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
5 Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
4 Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord:
5 And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
14 Si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel.
11 Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.
12 L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, vaillant héros!
13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées?
14 L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?
23 Et l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point.
6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord.
11 Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
12 And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us?
14 And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
23 And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not:
2 L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré.
3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
4 L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage;
5 Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau,
6 Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes,
7 Et l'Éternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains.
16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.
20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Épée pour l'Éternel et pour Gédéon!
21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
2 And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
4 And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there:
5 So he brought down the people unto the water:
6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men:
7 And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand:
16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man’s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon.
21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous.
28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon.
22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you.
28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
12 Dieu a parlé une fois; deux fois j'ai entendu ceci: c'est que la force est à Dieu.
12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; car tu rends à chacun selon ses œuvres.
11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l'Éternel se lève sur toi.
3 Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons.
4 Porte tes yeux alentour, et regarde:
1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see:
1 L'esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, car l'Éternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers la délivrance;
2 Pour publier une année de grâce de l'Éternel, et un jour de vengeance de notre Dieu; pour consoler tous les affligés;
3 Pour accorder aux affligés de Sion, pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, une huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, une plantation de l'Éternel, pour servir à sa gloire.
1 The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
2 To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,
5 Et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ.
16 Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
12 L'Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.
1 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.
La Vérité apporte les éléments de la liberté. Sa bannière porte cette devise inspirée par
l’Ame: «L’esclavage est aboli.» La puissance de Dieu apporte la délivrance aux captifs. Aucune puissance ne peut résister à l’Amour divin. Quelle est cette prétendue puissance qui s’oppose à Dieu? D’où vient-elle? Qu’est-ce qui lie l’homme avec des chaînes de fer au péché, à la maladie et à la mort? Tout ce qui asservit l’homme est contraire au gouvernement divin. La Vérité affranchit l’homme.
Truth brings the elements of liberty. On its banner is the Soul-inspired motto, "Slavery is abolished." The power of God brings deliverance to the captive. No power can withstand divine Love. What is this supposed power, which opposes itself to God? Whence cometh it? What is it that binds man with iron shackles to sin, sickness, and death? Whatever enslaves man is opposed to the divine government. Truth makes man free.
De même que notre pays, la Science Chrétienne a sa Déclaration d’Indépendance. Dieu a doué l’homme de droits inaliénables, parmi lesquels on compte le gouvernement de soi-même, la raison et la conscience. L’homme n’est bien gouverné par lui-même que lorsqu’il est bien guidé et gouverné par son Créateur, la Vérité et l’Amour divins.
On porte atteinte aux droits de l’homme dès que l’on intervient dans l’ordre divin, et l’intrus mental encourt la peine divine que mérite ce crime.
Like our nation, Christian Science has its Declaration of Independence. God has endowed man with inalienable rights, among which are self-government, reason, and conscience. Man is properly self-governed only when he is guided rightly and governed by his Maker, divine Truth and Love.
Man's rights are invaded when the divine order is interfered with, and the mental trespasser incurs the divine penalty due this crime.
La loi de l’Entendement divin devra mettre fin à l’esclavage humain, sinon les mortels continueront à ignorer les droits inaliénables de l’homme et resteront assujettis à un esclavage irrémédiable, parce que certains éducateurs officiels laissent subsister l’ignorance relative au pouvoir divin — ignorance qui est la base de la servitude continue et de la souffrance humaine.
En discernant les droits de l’homme, nous ne pouvons manquer de prévoir le sort de toute oppression. L’esclavage n’est pas l’état légitime de l’homme. Dieu créa l’homme libre. Paul dit: «Je suis né libre.» Tous les hommes devraient être libres. «Là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté» L’Amour et la Vérité rendent libres, mais le mal et l’erreur emmènent en captivité.
The law of the divine Mind must end human bondage, or mortals will continue unaware of man's inalienable rights and in subjection to hopeless slavery, because some public teachers permit an ignorance of divine power, — an ignorance that is the foundation of continued bondage and of human suffering.
Discerning the rights of man, we cannot fail to foresee the doom of all oppression. Slavery is not the legitimate state of man. God made man free. Paul said, "I was free born." All men should be free. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty." Love and Truth make free, but evil and error lead into captivity.
Même l’espoir de nous affranchir de l’esclavage de la maladie et du péché ne renferme que peu d’inspiration pour nous pousser à combattre courageusement les croyances funestes que l’erreur est aussi réelle que la Vérité, que le mal a un pouvoir égal, sinon supérieur, à celui du bien, et que la discordance est aussi normale que l’harmonie. Quand nous parvenons à avoir plus de foi dans la vérité de l’être que dans l’erreur, plus de foi en l’Esprit qu’en la matière, plus de foi dans le fait de vivre que dans celui de mourir, plus de foi en Dieu qu’en l’homme, alors aucune supposition matérielle ne peut nous empêcher de guérir les malades et de détruire l’erreur.
Against the fatal beliefs that error is as real as Truth, that evil is equal in power to good if not superior, and that discord is as normal as harmony, even the hope of freedom from the bondage of sickness and sin has little inspiration to nerve endeavor. When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
Toute loi de la matière ou du corps, qui est censée gouverner l’homme, est rendue nulle et non avenue par la loi de la Vie, Dieu. Ignorant les droits que Dieu nous a donnés, nous nous soumettons à des décrets injustes, et l’influence de l’éducation nous impose cette servitude. N’acceptez pas plus d’entretenir l’illusion que vous êtes malade ou que quelque maladie se développe dans l’organisme, que vous n’accepteriez de céder à une tentation de pécher sous prétexte que le péché a ses nécessités.
Every law of matter or the body, supposed to govern man, is rendered null and void by the law of Life, God. Ignorant of our God-given rights, we submit to unjust decrees, and the bias of education enforces this slavery. Be no more willing to suffer the illusion that you are sick or that some disease is developing in the system, than you are to yield to a sinful temptation on the ground that sin has its necessities.
Qui est-ce qui exige de nous l’obéissance? C’est Celui qui, selon le langage de l’Écriture,
«agit comme il Lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui puisse arrêter Sa main, ou Lui dire: Que fais-Tu?»
Who is it that demands our obedience? He who, in the language of Scripture, "doeth according to His will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him, What doest Thou?"
Quand nous comprenons pleinement notre relation au Divin, nous ne pouvons avoir d’autre Entendement que le Sien, ni d’autre Amour, sagesse ou Vérité, ni d’autre sens de Vie, et nous ne pouvons avoir aucune conscience de l’existence de la matière ou erreur.
Le pouvoir de la volonté humaine ne devrait être exercé que lorsqu’il est subordonné à la Vérité; autrement il fausserait le jugement et donnerait libre cours aux penchants inférieurs. C’est le propre du sens spirituel de gouverner l’homme. La pensée humaine, matérielle et erronée, agit d’une manière préjudiciable sur le corps comme par le corps.
La force de volonté est capable de tout mal. Elle ne peut jamais guérir les malades, car elle est la prière de l’injuste; tandis que la mise en pratique des sentiments — espérance, foi, amour — est la prière du juste.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
The power of the human will should be exercised only in subordination to Truth; else it will misguide the judgment and free the lower propensities. It is the province of spiritual sense to govern man. Material, erring, human thought acts injuriously both upon the body and through it.
Will-power is capable of all evil. It can never heal the sick, for it is the prayer of the unrighteous; while the exercise of the sentiments — hope, faith, love — is the prayer of the righteous.
Dieu a établi une plate-forme plus élevée des droits humains, et II l’a érigée sur des revendications plus divines. Ces revendications ne sont pas exprimées au moyen de codes ou de credo, mais par la démonstration de «paix sur la terre, bienveillance envers les hommes». Les codes humains, la théologie scolastique, la médecine matérielle et l’hygiène enchaînent la foi et la compréhension spirituelle. La Science divine rompt ces chaînes, et alors s’affirme le droit qu’a l’homme, de par sa naissance, de ne devoir allégeance qu’à son Créateur.
God has built a higher platform of human rights, and He has built it on diviner claims. These claims are not made through code or creed, but in demonstration of "on earth peace, good-will toward men." Human codes, scholastic theology, material medicine and hygiene, fetter faith and spiritual understanding. Divine Science rends asunder these fetters, and man's birthright of sole allegiance to his Maker asserts itself.
J’espère, cher lecteur, que je vous amène à comprendre vos droits divins, l’harmonie que vous donne le ciel — j’espère qu’en lisant vous voyez que, en dehors du sens erroné, mortel et matériel, qui n’est pas pouvoir, il n’y a pas de cause capable de vous rendre malade ou pécheur; et j’espère que vous êtes en voie de vaincre ce faux sens. Connaissant la fausseté du prétendu sens matériel, vous pouvez revendiquer votre droit de vaincre la croyance au péché, à la maladie ou à la mort.
Si vous croyez au mal et si vous le pratiquez sciemment, vous pouvez immédiatement changer de direction et faire le bien. La matière ne peut en aucune façon s’opposer aux justes efforts faits contre le péché ou la maladie, car la matière est inerte, sans entendement. De même, si vous vous croyez malade, vous pouvez changer cette croyance et cette action erronées sans que le corps s’y oppose.
Ne croyez à aucune prétendue nécessité de pécher, d’être malade ou de mourir, sachant (comme vous devriez le savoir) que Dieu n’exige jamais qu’on obéisse à une prétendue loi matérielle, car une telle loi n’existe pas. La croyance au péché et à la mort est détruite par la loi de Dieu, qui est la loi de la Vie non de la mort, de l’harmonie non de la discordance, de l’Esprit non de la chair.
I hope, dear reader, I am leading you into the understanding of your divine rights, your heaven-bestowed harmony, — that, as you read, you see there is no cause (outside of erring, mortal, material sense which is not power) able to make you sick or sinful; and I hope that you are conquering this false sense. Knowing the falsity of so-called material sense, you can assert your prerogative to overcome the belief in sin, disease, or death.
If you believe in and practise wrong knowingly, you can at once change your course and do right. Matter can make no opposition to right endeavors against sin or sickness, for matter is inert, mindless. Also, if you believe yourself diseased, you can alter this wrong belief and action without hindrance from the body.
Do not believe in any supposed necessity for sin, disease, or death, knowing (as you ought to know) that God never requires obedience to a so-called material law, for no such law exists. The belief in sin and death is destroyed by the law of God, which is the law of Life instead of death, of harmony instead of discord, of Spirit instead of the flesh.
Les puissances de ce monde combattront et donneront à leurs sentinelles ordre de ne pas laisser passer la vérité qu’elle n’ait souscrit à leurs systèmes; mais la Science, sans tenir compte de la baïonnette menaçante, continue d’avancer. Il y a toujours quelque tumulte, mais il y a aussi un ralliement autour de l’étendard de la vérité.
L’histoire de notre pays, comme toute l’histoire, illustre la force de l’Entendement et montre que le pouvoir humain est proportionnel à ce qu’il représente de pensées justes. Quelques phrases immortelles, ayant le souffle de l’omnipotence de la justice divine, ont été assez puissantes pour rompre les chaînes du despotisme et abolir le fouet et le marché aux
esclaves; mais l’oppression ne disparut pas dans le sang, et le souffle de la liberté ne sortit pas de la bouche du canon. L’Amour est le libérateur.
The powers of this world will fight, and will command their sentinels not to let truth pass the guard until it subscribes to their systems; but Science, heeding not the pointed bayonet, marches on. There is always some tumult, but there is a rallying to truth's standard.
The history of our country, like all history, illustrates the might of Mind, and shows human power to be proportionate to its embodiment of right thinking. A few immortal sentences, breathing the omnipotence of divine justice, have been potent to break despotic fetters and abolish the whipping-post and slave market; but oppression neither went down in blood, nor did the breath of freedom come from the cannon's mouth. Love is the liberator.
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6