DIMANCHE 13 JUILLET 2025 |

DIMANCHE 13 JUILLET 2025



Sujet — SACREMENT

SubjectSacrament

Texte D’or : JEAN 14 : 31

« Mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. »Christ Jésus



Golden Text: John 14 : 31

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do.”— Christ Jesus




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Matthieu 5 : 6, 8, 11, 12, 43-46, 48


6.     Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

8.     Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

11.     Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

12.     Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

43.     Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44.     Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

45.     Afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46.     Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?

48.     Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

Responsive Reading: Matthew 5 : 6, 8, 11, 12, 43-46, 48

6.     Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

8.     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

11.     Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12.     Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

43.     Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44.     But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45.     That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46.     For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

48.     Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Matthieu 26 : 6-8 (jusqu’à la 3ème,), 10, 12, 13, 20-29, 32, 36, 38-40, 42, 43 (jusqu’au ;), 44, 45, 46 (voici), 47, 49, 50

6     Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

7     Une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

8     Les disciples, voyant cela, s'indignèrent,

10     Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

12     En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

13     Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

20     Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

21     Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

22     Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

23     Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

24     Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

25     Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

26     Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

27     Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

28     Car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

29     Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

32     Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

36     Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

38     Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

39     Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

40     Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!

42     Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!

43     Il revint, et les trouva encore endormis;

44     Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

45     Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

46     …voici, celui qui me livre s'approche.

47     Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

49     Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

50     Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

1. Matthew 26 : 6-8 (to 2nd ,), 10, 12, 13, 20-29, 32, 36, 38-40, 42, 43 (to :), 44, 45, 46 (behold), 47, 49, 50

6     Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7     There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

8     But when his disciples saw it, they had indignation,

10     When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

12     For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

13     Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

20     Now when the even was come, he sat down with the twelve.

21     And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22     And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

23     And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

24     The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

25     Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

26     And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27     And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

28     For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

29     But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

32     But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

36     Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

38     Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

39     And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

40     And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

42     He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

43     And he came and found them asleep again:

44     And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

45     Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46     …behold, he is at hand that doth betray me.

47     And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

49     And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

50     And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

2. Jean 19 : 16 (Ils), 17, 18 (jusqu’à la 1ère,), 41 (jusqu’à la 3ème,), 42 (jusqu’à la 1ère,)

16     Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.

17     Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

18     C'est là qu'il fut crucifié,

41     Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf,

42     Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus.

2. John 19 : 16 (And), 17, 18 (to ,), 41 (to ,), 42 (to Jesus)

16     And they took Jesus, and led him away.

17     And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18     Where they crucified him,

41     Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre,

42     There laid they Jesus … .

3. Matthieu 28 : 1-3, 5, 6 (jusqu’au .), 7 (jusqu’au 1er.), 8, 9 (jusqu’au 1er.), 10

1     Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

2     Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

3     Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

5     Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

6     Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit.

7     Et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts.

8     Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

9     Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue.

10     Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

3. Matthew 28 : 1-3, 5, 6 (to 1st .), 7 (to 1st ;), 8, 9 (to 1st .), 10

1     In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2     And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

3     His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

5     And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

6     He is not here: for he is risen, as he said.

7     And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead;

8     And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9     And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail.

10     Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

4. Jean 21 : 1, 4, 6, 7 (jusqu’au !), 8 (jusqu’à la 1ère ,), 9, 12-14, 25

1     Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

4     Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

6     Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

7     Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur!

8     Les autres disciples vinrent avec la barque,

9     Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

12     Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.

13     Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.

14     C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.

25     Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.

4. John 21 : 1, 4 (when), 6, 7 (to 1st .), 8 (to ;), 9, 12-14, 25

1     After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

4     …when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

6     And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

7     Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord.

8     And the other disciples came in a little ship;

9     As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

12     Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

13     Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

14     This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

25     And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.



Science et Santé


1. 26 : 22-26

L’enseignement de la Vérité et l’application de cette Vérité par Jésus impliquaient un tel sacrifice que nous sommes forcés d’admettre que c’est l’Amour qui en était le Principe.

1. 26 : 21-23

Jesus' teaching and practice of Truth involved such a sacrifice as makes us admit its Principle to be Love.

2. 117 : 16-23

En tant qu’étudiant des choses divines, il révéla Dieu à l’homme, illustrant et démontrant la Vie et la Vérité en lui-même et par son pouvoir sur les malades et les pécheurs. Les théories humaines sont inadéquates à interpréter le Principe divin associé aux miracles (merveilles) opérés par Jésus et particulièrement sa puissante, suprême, incomparable et triomphante émergence de la chair.

2. 117 : 16-23

As a divine student he unfolded God to man, illustrating and demonstrating Life and Truth in himself and by his power over the sick and sinning. Human theories are inadequate to interpret the divine Principle involved in the miracles (marvels) wrought by Jesus and especially in his mighty, crowning, unparalleled, and triumphant exit from the flesh.

3. 314 : 10-12, 20-23

Les Juifs, qui cherchaient à tuer cet homme de Dieu, montraient nettement que leurs vues matérielles étaient à l’origine de leurs mauvaises actions. …Ce matérialisme perdit de vue le véritable Jésus ; mais la fidèle Marie le vit, et pour elle il représenta, plus que jamais auparavant, la vraie idée de la Vie et de la substance.

3. 314 : 10-12, 19-22

The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. … This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.

4. 47 : 11-26

Judas conspira contre Jésus. L’ingratitude et la haine du monde envers Jésus, ce juste, furent la cause de la trahison de Judas. La rétribution du traître fut trente pièces d’argent et les sourires des pharisiens. Il choisit le moment où le peuple était dans le doute au sujet des enseignements de Jésus.

La période qui allait révéler la distance infinie entre Judas et son Maître était proche. Judas Iscariot le savait. Il savait que la grande bonté de ce Maître mettait un abîme entre Jésus et celui qui devait le trahir, et cette distance spirituelle enflamma l’envie de Judas. La soif de l’or renforça son ingratitude et apaisa momentanément ses remords. Il savait que le monde préfère généralement le mensonge à la Vérité; il complota donc la trahison de Jésus afin de grandir dans l’estime populaire. Son noir complot échoua et entraîna la chute du traître.

4. 47 : 10 (Judas)-26

Judas conspired against Jesus. The world's ingratitude and hatred towards that just man effected his betrayal. The traitor's price was thirty pieces of silver and the smiles of the Pharisees. He chose his time, when the people were in doubt concerning Jesus' teachings.

A period was approaching which would reveal the infinite distance between Judas and his Master. Judas Iscariot knew this. He knew that the great goodness of that Master placed a gulf between Jesus and his betrayer, and this spiritual distance inflamed Judas' envy. The greed for gold strengthened his ingratitude, and for a time quieted his remorse. He knew that the world generally loves a lie better than Truth; and so he plotted the betrayal of Jesus in order to raise himself in popular estimation. His dark plot fell to the ground, and the traitor fell with it.

5. 32 : 3-13

Dans la Rome antique, le soldat devait prêter serment à son général. Le mot latin pour ce serment était sacramentum, et le mot sacrement en dérive. Chez les Juifs, une ancienne coutume prescrivait au maître de la fête de passer une coupe de vin à chaque invité. Mais l’Eucharistie ne commémore pas le serment d’un soldat romain, et le vin, dont on se servait dans les festins et dans les rites judaïques, n’était pas non plus la coupe de notre Seigneur. La coupe préfigure son expérience amère — coupe qu’il pria Dieu d’éloigner de lui, bien qu’il s’inclinât avec une sainte soumission devant le décret divin.

5. 32 : 3-14

In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.

6. 586 : 24-26

GethsÉmanÉ. Patience dans la douleur; l’humain cédant au divin; l’amour non payé de retour, mais restant toujours l’amour.

6. 586 : 23-25

Gethsemane. Patient woe; the human yielding to the divine; love meeting no response, but still remaining love.

7. 47 : 31-10

Dans le jardin de Gethsémané, en cette nuit de tristesse et de gloire, Jésus perçut clairement l’erreur absolue de croire à la possibilité d’une intelligence matérielle quelconque. Les affres du délaissement et les verges de l’ignorance bigote le firent cruellement souffrir. Ses disciples dormaient. Il leur dit: «Ne pouviez-vous veiller une heure avec moi?» Ne pouvaient-ils veiller avec lui, lui qui, attendant et luttant dans une angoisse muette, veillait sur tout un monde sans se plaindre? Ce besoin de tendresse humaine n’eut pas de réponse, aussi Jésus se détourna-t-il pour toujours de la terre vers le ciel, du sens vers l’Ame.

7. 47 : 31-9

During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.

8. 39 : 1-9

Humblement notre Maître essuya les moqueries suscitées par sa grandeur méconnue. Jusqu’au triomphe final du christianisme, ses disciples en dureront des affronts pareils à ceux qu’il subit. Il gagna des honneurs éternels. Il vainquit le monde, la chair et toute erreur, prouvant ainsi leur néant. Il réussit à démontrer le parfait salut qui délivre du péché, de la maladie et de la mort. Il nous faut «Christ, et Jésus-Christ crucifié». Il nous faut des épreuves et de l’abnégation aussi bien que des joies et des victoires, jusqu’à ce que toute erreur soit détruite.

8. 39 : 1-9

Meekly our Master met the mockery of his unrecognized grandeur. Such indignities as he received, his followers will endure until Christianity's last triumph. He won eternal honors. He overcame the world, the flesh, and all error, thus proving their nothingness. He wrought a full salvation from sin, sickness, and death. We need "Christ, and him crucified." We must have trials and self-denials, as well as joys and victories, until all error is destroyed.

9. 32 : 27-10

La Pâque, que Jésus mangea avec ses disciples au mois de Nisan en cette nuit qui précéda son crucifiement, fut l’occasion d’une réunion lugubre, un souper triste pris au déclin du jour, au crépuscule d’une glorieuse carrière, pendant que descendaient rapidement sur lui les ombres de la nuit; et ce souper mit pour toujours fin au ritualisme de Jésus, à ses concessions à la matière.

Ses disciples, tristes et silencieux, prévoyant l’heure où leur Maître serait trahi, participèrent à la manne céleste, qui jadis avait nourri dans le désert les disciples persécutés de la Vérité. Leur pain venait en réalité du ciel. C’était la grande vérité de l’être spirituel, guérissant les malades et chassant l’erreur. Leur Maître leur avait tout expliqué auparavant, et maintenant ce pain les nourrissait et les soutenait.

9. 32 : 28-10

The Passover, which Jesus ate with his disciples in the month Nisan on the night before his crucifixion, was a mournful occasion, a sad supper taken at the close of day, in the twilight of a glorious career with shadows fast falling around; and this supper closed forever Jesus' ritualism or concessions to matter.

His followers, sorrowful and silent, anticipating the hour of their Master's betrayal, partook of the heavenly manna, which of old had fed in the wilderness the persecuted followers of Truth. Their bread indeed came down from heaven. It was the great truth of spiritual being, healing the sick and casting out error. Their Master had explained it all before, and now this bread was feeding and sustaining them.

10. 33 : 13-26

Pour cette vérité de l’être spirituel, leur Maître allait endurer la violence et vider jusqu’à la lie sa coupe de douleurs. Il lui fallait les quitter. Alors que la gloire sublime d’une victoire éternelle le couvrait de son ombre, il rendit grâce et dit: «Buvez-en tous.»

Lorsque l’élément humain luttait en lui avec le divin, notre grand Maître dit: «Que Ta volonté soit faite et non la mienne!» — c’est-à-dire : Que l’Esprit, et non la chair, soit représenté en moi. Telle est la nouvelle compréhension de l’Amour spirituel. Elle donne tout pour le Christ, la Vérité. Elle bénit ses ennemis, guérit les malades, chasse l’erreur, ressuscite les morts de leurs offenses et de leurs péchés, et prêche l’évangile aux pauvres, aux humbles de cœur.

10. 33 : 13-26

For this truth of spiritual being, their Master was about to suffer violence and drain to the dregs his cup of sorrow. He must leave them. With the great glory of an everlasting victory overshadowing him, he gave thanks and said, "Drink ye all of it."

When the human element in him struggled with the divine, our great Teacher said: "Not my will, but Thine, be done!" — that is, Let not the flesh, but the Spirit, be represented in me. This is the new understanding of spiritual Love. It gives all for Christ, or Truth. It blesses its enemies, heals the sick, casts out error, raises the dead from trespasses and sins, and preaches the gospel to the poor, the meek in heart.

11. 34 : 18-21 page suivante

En raison de tout ce que les disciples avaient appris par expérience, ils devinrent plus spirituels et comprirent mieux ce que le Maître avait enseigné. Sa résurrection fut aussi leur résurrection. Elle les aida à s’élever et à élever les autres hors de la léthargie spirituelle et de la croyance aveugle en Dieu jusqu’à la perception des possibilités infinies. Ils avaient besoin d’être ainsi vivifiés, car bientôt leur Maître bien-aimé allait s’élever de nouveau dans le royaume spirituel de la réalité, bien au-delà de leur perception. En récompense de sa fidélité, il allait, pour le sens matériel, disparaître dans cette transformation que, depuis, on a appelée l’ascension.

Quel contraste entre le dernier souper de notre Seigneur et son dernier déjeuner spirituel avec ses disciples, pendant les heures lumineuses du matin, lors de la joyeuse réunion sur les bords de la mer de Galilée ! Sa tristesse avait été transformée en gloire, et la douleur de ses disciples en repentance — leurs cœurs avaient été châtiés et leur orgueil réprouvé. Convaincus de la stérilité de leur labeur dans les ténèbres et réveillés par la voix de leur Maître, ils changèrent de méthode, se détournèrent des choses matérielles, et jetèrent leur filet du bon côté. Discernant de nouveau le Christ, la Vérité, sur la rive du temps, ils purent s’élever quelque peu au-dessus du sensualisme mortel, ou l’ensevelissement de l’entendement dans la matière, jusqu’au renouvellement de la vie en tant qu’Esprit.

Cette rencontre spirituelle avec notre Seigneur à l’aube d’une lumière nouvelle est le repas du matin que commémorent les Scientistes Chrétiens. Ils s’inclinent devant le Christ, la Vérité, pour que sa réapparition les enrichisse davantage et pour communier silencieusement avec le Principe divin, l’Amour. Ils célèbrent la victoire de leur Seigneur sur la mort, son temps d’épreuve dans la chair après la mort, l’exemple que ce dernier constitue pour le temps d’épreuve humain, et l’ascension spirituelle et définitive de Jésus au-dessus de la matière, ou la chair, lorsqu’il disparut à la vue matérielle.

11. 34 : 18-18 next page

Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.

What a contrast between our Lord's last supper and his last spiritual breakfast with his disciples in the bright morning hours at the joyful meeting on the shore of the Galilean Sea! His gloom had passed into glory, and his disciples' grief into repentance, — hearts chastened and pride rebuked. Convinced of the fruitlessness of their toil in the dark and wakened by their Master's voice, they changed their methods, turned away from material things, and cast their net on the right side. Discerning Christ, Truth, anew on the shore of time, they were enabled to rise somewhat from mortal sensuousness, or the burial of mind in matter, into newness of life as Spirit.

This spiritual meeting with our Lord in the dawn of a new light is the morning meal which Christian Scientists commemorate. They bow before Christ, Truth, to receive more of his reappearing and silently to commune with the divine Principle, Love. They celebrate their Lord's victory over death, his probation in the flesh after death, its exemplification of human probation, and his spiritual and final ascension above matter, or the flesh, when he rose out of material sight.

12. 35 : 28-33

Notre Eucharistie est la communion spirituelle avec l’unique Dieu. Notre pain, «qui descend du ciel», est la Vérité. Notre coupe est la croix. Notre vin est l’inspiration de l’Amour, le breuvage que but notre Maître et qu’il engagea ses disciples à boire.

12. 35 : 25-29

Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.

13. 497 : 25 (Et)-29

Et nous promettons solennellement de veiller, et de prier pour que cet Entendement qui était en Christ Jésus soit également en nous, de faire aux autres ce que nous voudrions qu’ils nous fissent, et d’être miséricordieux, justes et purs.

13. 497 : 24 (And)-27

And we solemnly promise to watch, and pray for that Mind to be in us which was also in Christ Jesus; to do unto others as we would have them do unto us; and to be merciful, just, and pure.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6