DIMANCHE 3 Mai 2026 |

DIMANCHE 3 Mai 2026



Sujet — ChÂtiment Éternel

SubjectEverlasting Punishment

Texte D’or : JEAN 3 : 17

« Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. »



Golden Text: John 3 : 17

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.




PDF Downloads:




Lecture Alternée: Psaume 62 : 2, 3, 6, 8, 9


2.     Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

3.     Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

6.     Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.

8.     Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

9.     En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge.

Responsive Reading: Psalm 62 : 1, 2, 5, 7, 8

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

5.     My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 107 : 1-6

1     Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !

2     Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

3     Et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !

4     Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, sans trouver une ville où ils pussent habiter.

5     Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était languissante.

6     Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, et il les délivra de leurs angoisses.

1. Psalm 107 : 1-6

1     O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.

2     Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

3     And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

4     They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

5     Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

6     Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

2. II Corinthiens 6 : 1, 2

1     Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

2     Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

2. II Corinthians 6 : 1, 2

1     We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

2     (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

3. Philippiens 2 : 12, 13

12     Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

13     Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

3. Philippians 2 : 12, 13

12     Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

13     For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

4. 2 Rois 5 : 1-4, 9-16

1     Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d'une grande considération ; car c'était par lui que l'Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.

2     Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.

3     Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre !

4     Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.

9     Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.

10     Élisée lui fit dire par un messager : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.

11     Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.

12     Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël ? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur ? Et il s'en retournait et partait avec fureur.

13     Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit : Lave-toi, et tu seras pur !

14     Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur.

15     Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit : Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.

16     Élisée répondit : L'Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.

4. II Kings 5 : 1-4, 9-16

1     Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.

2     And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.

3     And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.

4     And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

9     So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.

10     And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.

11     But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.

12     Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

13     And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean.

14     Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.

15     And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.

16     But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

5. Luc 19 : 1-10

1     Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

2     Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;

3     Mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

4     Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

5     Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

6     Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

7     Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

8     Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

9     Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

10     Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

5. Luke 19 : 1-10

1     And Jesus entered and passed through Jericho.

2     And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

3     And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

4     And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

5     And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

6     And he made haste, and came down, and received him joyfully.

7     And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8     And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

9     And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

10     For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

6. Psaume 46 : 2, 3 (jusqu’à crainte), 5, 6 (jusqu’au ;), 11, 12 (jusqu’au 1er.)

2     Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse.

3     C'est pourquoi nous sommes sans crainte.

5     Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très Haut.

6     Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point ébranlée ;

11     Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : je domine sur les nations, je domine sur la terre.

12     L'Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.

6. Psalm 46 : 1, 2 (to 1st ,), 4, 5 (to :), 10, 11 (to 1st .)

1     God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

2     Therefore will not we fear,

4     There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

5     God is in the midst of her; she shall not be moved:

10     Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

11     The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.

7. Psaume 91 : 1-3

1     Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut repose à l'ombre du Tout Puissant.

2     Je dis à l'Éternel : Mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie !

3     Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, de la peste et de ses ravages.

7. Psalm 91 : 1-3

1     He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

2     I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

3     Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

8. Ésaïe 10 : 24 (jusqu’au :)

24     Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées :

8. Isaiah 10 : 24 (to 1st ,)

24     Therefore thus saith the Lord God of hosts,

9. Psaume 91 : 14-16

14     Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.

15     Il m'invoquera, et je lui répondrai ; je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.

16     Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.

9. Psalm 91 : 14-16

14     Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

15     He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

16     With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.



Science et Santé


1. 444 : 12-14

Pas à pas ceux qui se confient en Lui trouveront que « Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse ».

1. 444 : 10-12

Step by step will those who trust Him find that "God is our refuge and strength, a very present help in trouble."

2. 22 : 11-12

« Travaillez à votre salut », voilà ce qu’exigent la Vie et l’Amour, car à cette fin Dieu opère en vous.

2. 22 : 11-12

"Work out your own salvation," is the demand of Life and Love, for to this end God worketh with you.

3. 593 : 21-23

Salut. La Vie, la Vérité et l’Amour compris et démontrés comme étant suprêmes sur toutes choses ; le péché, la maladie et la mort détruits.

3. 593 : 20-22

Salvation. Life, Truth, and Love understood and demonstrated as supreme over all; sin, sickness, and death destroyed.

4. 394 : 18-30

L’expérience a prouvé à l’auteur que les systèmes matériels en général sont erronés — que leurs théories sont quelquefois pernicieuses et que leurs dénégations valent mieux que leurs affirmations. Engagerez-vous un homme à se laisser vaincre par le mal, lui assurant que tous les malheurs viennent de Dieu, contre qui les mortels ne devraient pas lutter ? Direz-vous aux malades que leur état est désespéré, à moins que quelque médicament ou climat n’y porte remède ? Ne trouverons-nous de refuge que dans des moyens matériels pour nous soustraire à la fatalité du hasard ? Ne sommes-nous pas divinement autorisés à vaincre la discordance sous toutes ses formes par l’harmonie, par la Vérité et l’Amour ?

4. 394 : 17-27

Experience has proved to the author the fallacy of material systems in general, — that their theories are sometimes pernicious, and that their denials are better than their affirmations. Will you bid a man let evils overcome him, assuring him that all misfortunes are from God, against whom mortals should not contend? Will you tell the sick that their condition is hopeless, unless it can be aided by a drug or climate? Are material means the only refuge from fatal chances? Is there no divine permission to conquer discord of every kind with harmony, with Truth and Love?

5. 240 : 18-26

A mesure que s’écoulent les années, les mortels avancent vers le bien ou le mal. Si les mortels ne progressent pas, leurs échecs passés se répéteront jusqu’à ce que tout travail mal fait soit effacé ou rectifié. Si à présent nous trouvons de la satisfaction à mal faire, il nous faudra apprendre à haïr le mal. Si à présent nous nous complaisons dans la paresse, il faudra qu’elle nous déplaise. Rappelez-vous que le genre humain doit être convaincu tôt ou tard, soit par la souffrance soit par la Science, de l’erreur qui doit être surmontée.

5. 240 : 18-26

Mortals move onward towards good or evil as time glides on. If mortals are not progressive, past failures will be repeated until all wrong work is effaced or rectified. If at present satisfied with wrong-doing, we must learn to loathe it. If at present content with idleness, we must become dissatisfied with it. Remember that mankind must sooner or later, either by suffering or by Science, be convinced of the error that is to be overcome.

6. 37 : 28-10

Écoutez ces commandements impératifs : « Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait ! » « Allez par tout le monde et prêchez l’Évangile à toute créature ! » « Guérissez les malades ! »

Pourquoi ce commandement chrétien inspire-t-il si peu le genre humain à faire des efforts pour être chrétien ? Parce que l’on assure aux hommes que ce commandement ne concernait qu’une certaine période et un petit nombre de disciples. Cet enseignement est encore plus pernicieux que l’ancienne doctrine de la prédestination, selon laquelle quelques élus seraient sauvés, tandis que les autres seraient damnés ; et on le comprendra ainsi lorsque l’état léthargique des mortels, produit par les doctrines imaginées par les hommes, sera brisé par les exigences de la Science divine.

6. 37 : 27-9

Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"

Why has this Christian demand so little inspiration to stir mankind to Christian effort? Because men are assured that this command was intended only for a particular period and for a select number of followers. This teaching is even more pernicious than the old doctrine of foreordination, — the election of a few to be saved, while the rest are damned; and so it will be considered, when the lethargy of mortals, produced by man-made doctrines, is broken by the demands of divine Science.

7. 31 : 13-18

Jésus enseigna à ses disciples que l’application du pouvoir guérisseur de la Vérité et de l’Amour est le premier des devoirs chrétiens. Il n’attachait aucune importance aux cérémonies mortes. C’est le Christ vivant, la Vérité pratique, qui fait de Jésus « la résurrection et la vie » pour tous ceux qui le suivent dans leurs actes.

7. 31 : 12-17

First in the list of Christian duties, he taught his followers the healing power of Truth and Love. He attached no importance to dead ceremonies. It is the living Christ, the practical Truth, which makes Jesus "the resurrection and the life" to all who follow him in deed.

8. 39 : 1-28

Humblement notre Maître essuya les moqueries suscitées par sa grandeur méconnue. Jusqu’au triomphe final du christianisme, ses disciples en dureront des affronts pareils à ceux qu’il subit. Il gagna des honneurs éternels. Il vainquit le monde, la chair et toute erreur, prouvant ainsi leur néant. Il réussit à démontrer le parfait salut qui délivre du péché, de la maladie et de la mort. Il nous faut « Christ, et Jésus-Christ crucifié ». Il nous faut des épreuves et de l’abnégation aussi bien que des joies et des victoires, jusqu’à ce que toute erreur soit détruite.

La croyance due à l’éducation et selon laquelle l’Ame est dans le corps, fait que les mortels considèrent la mort comme une amie, comme le marchepied permettant de passer de la mortalité a l’immortalité et à la félicité. La Bible appelle la mort une ennemie, et Jésus vainquit la mort et le sépulcre au lieu de s’y soumettre. Il était « le chemin ». Donc, la mort n’était pas pour lui le seuil qu’il devait franchir pour entrer dans la gloire vivante.

« Voici maintenant, s’écria l’apôtre, le temps favorable, voici maintenant le jour du salut » — ce qui signifie, non que voici maintenant le temps où les hommes doivent se préparer pour le salut, ou la sécurité, dans un monde à venir, mais que voici maintenant le temps d’éprouver ce salut en esprit et en vie. Voici maintenant le temps où les prétendus douleurs et plaisirs matériels doivent disparaître, car tous deux sont irréels, parce qu’ils sont impossibles dans la Science.

8. 39 : 1-25

Meekly our Master met the mockery of his unrecognized grandeur. Such indignities as he received, his followers will endure until Christianity's last triumph. He won eternal honors. He overcame the world, the flesh, and all error, thus proving their nothingness. He wrought a full salvation from sin, sickness, and death. We need "Christ, and him crucified." We must have trials and self-denials, as well as joys and victories, until all error is destroyed.

The educated belief that Soul is in the body causes mortals to regard death as a friend, as a stepping-stone out of mortality into immortality and bliss. The Bible calls death an enemy, and Jesus overcame death and the grave instead of yielding to them. He was "the way." To him, therefore, death was not the threshold over which he must pass into living glory.

"Now," cried the apostle, "is the accepted time; behold, now is the day of salvation," — meaning, not that now men must prepare for a future-world salvation, or safety, but that now is the time in which to experience that salvation in spirit and in life. Now is the time for so-called material pains and material pleasures to pass away, for both are unreal, because impossible in Science.

9. 30 : 33-35

Nous n’avons pas le choix des moyens, mais il nous faut travailler à notre salut comme l’enseignait Jésus.

9. 30 : 30-32

We cannot choose for ourselves, but must work out our salvation in the way Jesus taught.

10. 98 : 36-31

Le moyen par lequel on apprend à connaître l’immortalité et la vie n’est pas ecclésiastique mais chrétien, non humain mais divin, non physique mais métaphysique, non matériel mais scientifiquement spirituel. La philosophie humaine, l’éthique et la superstition n’offrent pas de Principe divin démontrable par lequel les mortels puissent échapper au péché ; cependant, échapper au péché, c’est ce qu’exige la Bible. « Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement », dit l’apôtre, et il ajoute immédiatement : « car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir » (Phil. 2:12, 13). La Vérité a fourni la clef du royaume, et avec cette clef la Science Chrétienne a ouvert la porte de la compréhension humaine. Personne ne peut forcer la serrure ni entrer par une autre porte. Les enseignements ordinaires sont matériels et non spirituels. La Science Chrétienne enseigne uniquement ce qui est spirituel et divin, non humain. La Science Chrétienne est infaillible et Divine ; le sens humain des choses s’égare parce qu’il est humain.

Il se peut que les adeptes de la théosophie, du spiritisme ou de l’hypnotisme aient des natures plus élevées que d’autres qui rejettent ces fausses croyances. Par conséquent ma contestation ne vise pas l’individu, mais le faux système. J’aime l’humanité, et je continuerai à travailler et à demeurer ferme.

Les courants calmes et forts de la vraie spiritualité, dont les manifestations sont la santé, la pureté et l’immolation du moi, doivent approfondir l’expérience humaine, jusqu’à ce que l’on voie que les croyances de l’existence matérielle ne sont qu’une simple tromperie, et que le péché, la maladie et la mort cèdent la place pour toujours à la démonstration scientifique de l’Esprit divin et à l’homme de Dieu, spirituel et parfait.

10. 98 : 31-29

The way through which immortality and life are learned is not ecclesiastical but Christian, not human but divine, not physical but metaphysical, not material but scientifically spiritual. Human philosophy, ethics, and superstition afford no demonstrable divine Principle by which mortals can escape from sin; yet to escape from sin, is what the Bible demands. "Work out your own salvation with fear and trembling," says the apostle, and he straightway adds: "for it is God which worketh in you both to will and to do of His good pleasure" (Philippians ii. 12, 13). Truth has furnished the key to the kingdom, and with this key Christian Science has opened the door of the human understanding. None may pick the lock nor enter by some other door. The ordinary teachings are material and not spiritual. Christian Science teaches only that which is spiritual and divine, and not human. Christian Science is unerring and Divine; the human sense of things errs because it is human.

Those individuals, who adopt theosophy, spiritualism, or hypnotism, may possess natures above some others who eschew their false beliefs. Therefore my contest is not with the individual, but with the false system. I love mankind, and shall continue to labor and to endure.

The calm, strong currents of true spirituality, the manifestations of which are health, purity, and self-immolation, must deepen human experience, until the beliefs of material existence are seen to be a bald imposition, and sin, disease, and death give everlasting place to the scientific demonstration of divine Spirit and to God's spiritual, perfect man.

11. 264 : 27-36

La vie et la félicité spirituelles sont les seules preuves nous permettant de reconnaître l’existence véritable et de ressentir la paix inexprimable venant d’un amour spirituel qui nous absorbe entièrement.

Lorsque nous trouverons le chemin en Science Chrétienne et que nous reconnaîtrons l’être spirituel de l’homme, nous verrons et comprendrons la création de Dieu — toutes les splendeurs de la terre et des cieux et de l’homme.

11. 264 : 24-31

Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.

When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6