DIMANCHE 10 Mai 2026 |

DIMANCHE 10 Mai 2026



Sujet — ADAM ET L’HOMME DÉCHU

SubjectAdam And Fallen Man

Texte D’or : I CORINTHIENS 15 : 22

« Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ. »



Golden Text: I Corinthians 15 : 22

For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.




PDF Downloads:




Lecture Alternée: Psaume 8 : 2, 4-7 • Psaume 17 : 15


2.     Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

4.     Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées :

5.     Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?

6.     Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

7.     Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds,

15.     Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Responsive Reading: Psalm 8 : 1, 3-6Psalm 17 : 15

1.     O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

3.     When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

4.     What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5.     For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6.     Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet.

15.     As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 115 : 15

15     Soyez bénis par l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre !

1. Psalm 115 : 15

15     Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth.

2. Genèse 1 : 1, 2, 26-28, 31 (jusqu’au 1er.)

1     Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

2     La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

26     Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

27     Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

28     Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

31     Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.

2. Genesis 1 : 1, 2, 26-28, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

2     And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

3. Genèse 2 : 1, 6, 7, 21, 22

1     Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

6     Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

7     L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

21     Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

22     L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

3. Genesis 2 : 1, 6, 7, 21, 22

1     Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

6     But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7     And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

21     And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22     And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

4. Genèse 4 : 1, 2, 8-10 (jusqu’au ?), 11 (jusqu’à terre), 16

1     Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.

2     Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

8     Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

9     L'Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?

10     Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ?

11     Maintenant, tu seras maudit de la terre…

16     Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.

4. Genesis 4 : 1, 2, 8-10 (to ?), 11 (to ,), 16

1     And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.

2     And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

8     And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9     And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?

10     And he said, What hast thou done?

11     And now art thou cursed from the earth,

16     And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

5. Ésaïe 52 : 1 (jusqu’à la 4ème !), 2, 3

1     Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte !

2     Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, captive, fille de Sion !

3     Car ainsi parle l'Éternel : C'est gratuitement que vous avez été vendus, et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

5. Isaiah 52 : 1 (to :), 2, 3

1     Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city:

2     Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

3     For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.

6. Ésaïe 51 : 3

3     Ainsi l'Éternel a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert semblable à un Éden, et sa terre aride à un jardin de l'Éternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, les actions de grâces et le chant des cantiques.

6. Isaiah 51 : 3

3     For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

7. Matthieu 15 : 21-28

21     Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

22     Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

23     Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

24     Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25     Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !

26     Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27     Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28     Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

7. Matthew 15 : 21-28

21     Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22     And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23     But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24     But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25     Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26     But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.

27     And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

28     Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

8. Matthieu 12 : 46-50

46     Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

47     Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

48     Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

49     Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères.

50     Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

8. Matthew 12 : 46-50

46     While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

47     Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

48     But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

49     And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

50     For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

9. Proverbes 26 : 2

2     Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

9. Proverbs 26 : 2

2     As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

10. Galates 3 : 22 (l’Écriture), 27-29

22     …l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

27     Vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

28     Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

29     Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

10. Galatians 3 : 22 (the scripture), 27-29

22     …the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

27     For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

28     There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

29     And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.

11. Galates 4 : 6, 7

6     Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

7     Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

11. Galatians 4 : 6, 7

6     And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

7     Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.



Science et Santé


1. 591 : 5-7

Homme. L’idée composée de l’Esprit infini ; l’image et la ressemblance spirituelles de Dieu ; la représentation complète de l’Entendement.

1. 591 : 5-7

Man. The compound idea of infinite Spirit; the spiritual image and likeness of God; the full representation of Mind.

2. 502 : 22 (seulement), 26-4

Genèse 1:1. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Le Principe créateur — Vie, Vérité et Amour — c’est Dieu. L’univers reflète Dieu. Il n’y a qu’un créateur et qu’une création. Cette création consiste dans le déroulement d’idées spirituelles avec leurs identités qui sont incluses dans l’Entendement infini et à jamais réfléchies. Ces idées s’étendent de l’infinitésimal à l’infinité, et les idées les plus élevées sont les fils et les filles de Dieu.

2. 502 : 22-23, 27-5

Genesis i. 1. In the beginning God created the heaven and the earth.

The creative Principle — Life, Truth, and Love — is God. The universe reflects God. There is but one creator and one creation. This creation consists of the unfolding of spiritual ideas and their identities, which are embraced in the infinite Mind and forever reflected. These ideas range from the infinitesimal to infinity, and the highest ideas are the sons and daughters of God.

3. 517 : 8-15

La qualité vivifiante de l’Entendement est l’Esprit, non la matière. L’homme idéal correspond à la création, à l’intelligence et à la Vérité. La femme idéale correspond à la Vie et à l’Amour. En Science divine, nous ne sommes pas autant autorisés à considérer Dieu comme masculin que comme féminin, car l’Amour donne l’idée la plus claire de la Divinité.

3. 517 : 7-14

The life-giving quality of Mind is Spirit, not matter. The ideal man corresponds to creation, to intelligence, and to Truth. The ideal woman corresponds to Life and to Love. In divine Science, we have not as much authority for considering God masculine, as we have for considering Him feminine, for Love imparts the clearest idea of Deity.

4. 267 : 14-18

Les Scientistes Chrétiens comprennent que, au sens religieux, ils ont droit à être appelés mère aussi bien que frère ou sœur. Jésus dit : « Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. » 

4. 267 : 13-18

Christian Scientists understand that, in a religious sense, they have the same authority for the appellative mother, as for that of brother and sister. Jesus said: "For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother."

5. 528 : 9-12 page suivante

Genèse 2:21, 22. Alors l’Éternel Dieu [Jéhovah, Yahveh] fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; Il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. L’Éternel Dieu [Jéhovah] forma une femme de la côte qu’Il avait prise de l’homme, et Il l’amena vers l’homme.

Ici la fausseté, l’erreur, attribue à la Vérité, Dieu, le fait d’avoir provoqué chez Adam un sommeil ou état hypnotique, afin de lui faire une opération chirurgicale et de créer ainsi la femme. C’est la première fois qu’il est question du magnétisme. Commençant la création par les ténèbres, et non par la lumière — matériellement, non spirituellement — l’erreur simule maintenant l’œuvre de la Vérité, parodiant l’Amour, et proclamant les grandes choses accomplies par l’erreur. Contemplant les créations de son propre rêve, les appelant réelles et données par Dieu, Adam — autrement dit l’erreur — leur donne des noms. Ensuite il passe pour être à l’origine de la création de la femme et de sa propre espèce qu’il désigne sous le nom de genre humain — c’est-à-dire un genre d’homme.

Mais selon ce récit, la chirurgie fut d’abord employée mentalement et sans instruments ; et cela peut suggérer une idée utile au corps médical. Plus tard dans l’histoire humaine, alors que le fruit défendu produisait du fruit de son espèce, un changement fut suggéré dans le modus operandi : l’homme devrait naître de la femme, et la femme ne devrait plus être prise de l’homme. Il s’ensuivit aussi qu’il fallut des instruments pour faciliter la naissance des mortels. Le premier système d’obstétrique suggestive a subi un changement. Il se fera un autre changement concernant la nature et l’origine de l’homme, et cette révélation détruira le rêve de l’existence, rétablira la réalité, fera connaître la Science et le fait glorieux de la création, savoir que l’homme et la femme procèdent tous deux de Dieu et qu’ils sont Ses enfants éternels, n’appartenant pas à un père inférieur. 

5. 528 : 9-12 next page

Genesis ii. 21, 22. And the Lord God [Jehovah, Yawah] caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and He took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; and the rib, which the Lord God [Jehovah] had taken from man, made He a woman, and brought her unto
the man.

Here falsity, error, credits Truth, God, with inducing a sleep or hypnotic state in Adam in order to perform a surgical operation on him and thereby create woman. This is the first record of magnetism. Beginning creation with darkness instead of light, — materially rather than spiritually, — error now simulates the work of Truth, mocking Love and declaring what great things error has done. Beholding the creations of his own dream and calling them real and God-given, Adam — alias error — gives them names. Afterwards he is supposed to become the basis of the creation of woman and of his own kind, calling them mankind, — that is, a kind of man.

But according to this narrative, surgery was first performed mentally and without instruments; and this may be a useful hint to the medical faculty. Later in human history, when the forbidden fruit was bringing forth fruit of its own kind, there came a suggestion of change in the modus operandi, — that man should be born of woman, not woman again taken from man. It came about, also, that instruments were needed to assist the birth of mortals. The first system of suggestive obstetrics has changed. Another change will come as to the nature and origin of man, and this revelation will destroy the dream of existence, reinstate reality, usher in Science and the glorious fact of creation, that both man and woman proceed from God and are His eternal children, belonging to no lesser parent.

6. 532 : 4-8, 10-12

Toute connaissance humaine et tout sens matériel proviennent forcément des cinq sens corporels. Cette connaissance n’offre-t-elle aucun danger, alors que le fait d’en avoir mangé les premiers fruits entraîna la mort ? … Adam et sa postérité furent maudits, non bénis ; et cela indique que l’Esprit divin, ou Père, condamne l’homme matériel et lui ordonne de retourner à la poussière. 

6. 532 : 5-7, 10-12

All human knowledge and material sense must be gained from the five corporeal senses. Is this knowledge safe, when eating its first fruits brought death? … Adam and his progeny were cursed, not blessed; and this indicates that the divine Spirit, or Father, condemns material man and remands him to dust.

7. 338 : 27-32

Jéhovah déclara que la terre était maudite ; et de cette terre ou matière jaillit Adam, bien que Dieu eût béni la terre « à cause de l’homme ». Il s’ensuit qu’Adam n’était pas l’homme idéal en faveur duquel la terre avait été bénie. L’homme idéal fut révélé au temps marqué et fut connu sous le nom de Christ Jésus.

7. 338 : 27-32

Jehovah declared the ground was accursed; and from this ground, or matter, sprang Adam, notwithstanding God had blessed the earth "for man's sake." From this it follows that Adam was not the ideal man for whom the earth was blessed. The ideal man was revealed in due time, and was known as Christ Jesus.

8. 345 : 22-25, 31-6

Quiconque sait percevoir l’incompatibilité entre l’idée de Dieu et la pauvre humanité devrait pouvoir discerner la distinction (faite par la Science Chrétienne) entre l’homme de Dieu, créé à Son image, et la race pécheresse d’Adam.

Ce n’est pas l’intention de la Science Chrétienne « d’instruire l’idée de Dieu, ni de la traiter pour cause de maladie », comme le prétend certain critique. Je regrette qu’une telle critique confonde l’homme avec Adam. Lorsqu’on parle de l’homme créé à l’image de Dieu, il ne s’agit pas de l’homme mortel, pécheur et malade, mais de l’homme idéal, reflétant la ressemblance de Dieu.

8. 345 : 21-25, 31-5

Anybody, who is able to perceive the incongruity between God's idea and poor humanity, ought to be able to discern the distinction (made by Christian Science) between God's man, made in His image, and the sinning race of Adam.

It is not the purpose of Christian Science to "educate the idea of God, or treat it for disease," as is alleged by one critic. I regret that such criticism confounds man with Adam. When man is spoken of as made in God's image, it is not sinful and sickly mortal man who is referred to, but the ideal man, reflecting God's likeness.

9. 306 : 32-7

L’homme créé par Dieu, créé spirituellement, n’est ni matériel ni mortel.

Le père de toute discordance humaine fut le rêve adamique, le profond sommeil, pendant lequel naquit l’illusion que la vie et l’intelligence procèdent de la matière et entrent dans la matière. Cette erreur panthéiste, ce prétendu serpent, insiste encore sur ce qui est contraire à la Vérité, en disant : « Vous serez comme des dieux » ; c’est-à-dire, je rendrai l’erreur aussi réelle et éternelle que la Vérité.

9. 306 : 30-6

God's man, spiritually created, is not material and mortal.

The parent of all human discord was the Adam-dream, the deep sleep, in which originated the delusion that life and intelligence proceeded from and passed into matter. This pantheistic error, or so-called serpent, insists still upon the opposite of Truth, saying, "Ye shall be as gods;" that is, I will make error as real and eternal as Truth.

10. 30 : 20-27

En tant qu’idéal individuel de la Vérité, Christ Jésus vint pour réprouver l’erreur des rabbins et tout péché, toute maladie et la mort — pour montrer le chemin de la Vérité et de la Vie. Cet idéal fut démontré tout au long de la carrière terrestre de Jésus, ce qui marque la différence entre le rejeton de l’Ame et celui du sens matériel, entre le rejeton de la Vérité et celui de l’erreur.

10. 30 : 19-25

As the individual ideal of Truth, Christ Jesus came to rebuke rabbinical error and all sin, sickness, and death, — to point out the way of Truth and Life. This ideal was demonstrated throughout the whole earthly career of Jesus, showing the difference between the offspring of Soul and of material sense, of Truth and of error.

11. 332 : 26-29

Marie le conçut spirituellement, car seule la pureté pouvait refléter la Vérité et l’Amour, qui étaient visiblement incarnés dans le bon et pur Christ Jésus.

11. 332 : 26-29

Mary's conception of him was spiritual, for only purity could reflect Truth and Love, which were plainly incarnate in the good and pure Christ Jesus.

12. 316 : 2-12

Par lui les mortels peuvent apprendre à échapper au mal. L’homme réel étant lié par la Science à son Créateur, les mortels n’ont qu’à se détourner du péché et à perdre de vue le moi mortel pour trouver le Christ, l’homme réel et sa relation à Dieu, et pour reconnaître la filialité divine. Le Christ, la Vérité, fut démontré par Jésus pour prouver le pouvoir de l’Esprit sur la chair — pour montrer que la Vérité se manifeste par ses effets sur l’entendement et le corps humains, en guérissant la maladie et en détruisant le péché.

12. 316 : 2-11

From him mortals may learn how to escape from evil. The real man being linked by Science to his Maker, mortals need only turn from sin and lose sight of mortal selfhood to find Christ, the real man and his relation to God, and to recognize the divine sonship. Christ, Truth, was demonstrated through Jesus to prove the power of Spirit over the flesh, — to show that Truth is made manifest by its effects upon the human mind and body, healing sickness and destroying sin.

13. 171 : 4-9 (jusqu’à la ,)

Grâce à son discernement de l’opposé spirituel de la matérialité, voire le chemin par le Christ, la Vérité, l’homme rouvrira avec la clef de la Science divine les portes du Paradis que les croyances humaines ont fermées, et il se trouvera non déchu, mais droit, pur et libre.

13. 171 : 4-8 (to 4th ,)

Through discernment of the spiritual opposite of materiality, even the way through Christ, Truth, man will reopen with the key of divine Science the gates of Paradise which human beliefs have closed, and will find himself unfallen, upright, pure, and free,

14. 14 : 26-31

La Vie divine est complètement séparée de la croyance à une existence matérielle et du songe de cette existence ; elle révèle la compréhension spirituelle et la conscience de la domination qu’a l’homme sur toute la terre. Cette compréhension chasse l’erreur et guérit les malades, et, si vous la possédez, vous pouvez parler « comme ayant autorité ».

14. 14 : 25-30

Entirely separate from the belief and dream of material living, is the Life divine, revealing spiritual understanding and the consciousness of man's dominion over the whole earth. This understanding casts out error and heals the sick, and with it you can speak "as one having authority."




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6