Dimanche 7 Juillet 2019 |

Dimanche 7 Juillet 2019



Sujet — Dieu

SubjectGod

Texte D’or : Psaume 18 : 33

« C'est Dieu qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite. »



Golden Text: Psalm 18 : 32

It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


2.     Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

3.     Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

8.     Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

9.     En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge,

12.     Dieu a parlé une fois ; deux fois j'ai entendu ceci : c'est que la force est à Dieu.

13.     A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; car tu rends à chacun selon ses œuvres.

Responsive Reading: Psalm 62 : 1, 2, 7, 8, 11, 12

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.

11.     God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

12.     Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Genèse 21 : 22 (Dieu)

22     Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

1. Genesis 21 : 22 (God)

22     God is with thee in all that thou doest:

2. Exode 12 : 43 (jusqu’au 2ème :), 51

43     L'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque :

51     Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

2. Exodus 12 : 43 (to 1st :), 51

43     And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover:

51     And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.

3. Exode 13 : 3 (jusqu’au 1er.)

3     Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude ; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir.

3. Exodus 13 : 3 (to :)

3     And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place:

4. Psaume 78 : 1, 4-7, 12-16, 24, 25

1     Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

4     Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5     Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

6     Pour qu'elle fût connue de la génération future, des enfants qui naîtraient, et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7     Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

12     Devant leurs pères il avait fait des prodiges, au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

13     Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, il fit dresser les eaux comme une muraille.

14     Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu éclatant.

15     Il fendit des rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants ;

16     Du rocher il fit jaillir des sources, et couler des eaux comme des fleuves.

24     Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, il leur donna le blé du ciel.

25     Ils mangèrent tous le pain des grands, il leur envoya de la nourriture à satiété.

4. Psalm 78 : 1, 4-7, 12-16, 24, 25

1     Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

4     We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

5     For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

6     That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

7     That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

12     Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13     He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

14     In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15     He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

16     He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

24     And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25     Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.

5. II Samuel 22 : 7 (jusqu’à la 4ème,), 20, 29-31

7     Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, j'ai invoqué mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix,

20     Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

29     Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

30     Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille.

31     Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l'Éternel est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

5. II Samuel 22 : 7 (to 2nd ,), 20, 29-31

7     In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple,

20     He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

29     For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.

30     For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

31     As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

6. Matthieu 4 : 23

23     Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

6. Matthew 4 : 23

23     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

7. Matthieu 12 : 22-28

22     Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

23     Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ?

24     Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

25     Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui- même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

26     Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

27     Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28     Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

7. Matthew 12 : 22-28

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

8. Luc 11 : 1-4, 9-12, 13 (à combien)

1     Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

2     Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

3     Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;

4     Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.

9     Et moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.

10     Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

11     Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?

12     Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

13     … à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.

8. Luke 11 : 1-4, 9-12, 13 (how much)

1     And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2     And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3     Give us day by day our daily bread.

4     And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

9     And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10     For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

11     If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

12     Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

13     …how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

9. Romains 8 : 28, 31, 35, 37-39 (jusqu’au Dieu)

28     Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

31     Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

35     Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

37     Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

38     Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

39     Ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu.

9. Romans 8 : 28, 31, 35, 37-39 (to 4th ,)

28     And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

31     What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

35     Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

37     Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God,



Science et Santé


1. 330 : 13 (Dieu)-15

Dieu est infini, l’unique Vie, la seule substance, l’unique Esprit ou Ame, la seule intelligence de l’univers, y compris l’homme.

1. 330 : 11 (God)-12

God is infinite, the only Life, substance, Spirit, or Soul, the only intelligence of the universe, including man.

2. 336 : 27 (Dieu)-29, 33-34

Dieu, le Principe divin de l’homme, et l’homme à la ressemblance de Dieu sont inséparables, harmonieux et éternels. … Dieu est l’Entendement-Père, et l’homme est le rejeton spirituel de Dieu.

2. 336 : 25 (God)-26, 30-31

God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal. … God is the parent Mind, and man is God's spiritual offspring.

3. 332 : 4 (Père)-8

Père-Mère est le nom de la Divinité, nom qui indique Sa tendre relation à Sa création spirituelle. Comme l’exprima l’apôtre qui cita en les approuvant ces paroles d’un poète classique : « Nous sommes de Sa race. »

3. 332 : 4 (Father)-8

Father-Mother is the name for Deity, which indicates His tender relationship to His spiritual creation. As the apostle expressed it in words which he quoted with approbation from a classic poet: "For we are also His offspring."

4. 494 : 12-17

L’Amour divin a toujours répondu à tout besoin humain et y répondra toujours. Il n’est pas bien de se figurer que Jésus démontra le pouvoir divin de guérir uniquement pour une certaine élite ou pour une période de temps limitée, puisque à toute heure l’Amour divin dispense tout bien à l’humanité entière.

4. 494 : 10-14

Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

5. 139 : 4-10

Du commencement à la fin, les Écritures abondent en récits du triomphe de l’Esprit, l’Entendement, sur la matière. Moïse prouva la puissance de l’Entendement en accomplissant ce que les hommes appelaient des miracles ; ainsi firent Josué, Élie et Élisée. L’ère chrétienne fut inaugurée par des signes et des merveilles.

5. 139 : 4-9

From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.

6. 134 : 32-8

Le miracle accomplit la loi de Dieu, mais ne viole pas cette loi. Ce fait semble à présent plus mystérieux que le miracle lui-même. Le Psalmiste chanta : « Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? Tremble devant le Seigneur, ô terre ! devant le Dieu de Jacob. » Le miracle n’introduit pas le désordre, mais déroule l’ordre primitif, établissant la Science de la loi immuable de Dieu.

6. 134 : 31-8

A miracle fulfils God's law, but does not violate that law. This fact at present seems more mysterious than the miracle itself. The Psalmist sang: "What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? Thou Jordan, that thou wast driven back? Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye little hills, like lambs? Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob." The miracle introduces no disorder, but unfolds the primal order, establishing the Science of God's unchangeable law.

7. 135 : 10-19

Le même pouvoir qui guérit le péché guérit également la maladie. « La beauté de la sainteté »* consiste en ceci : lorsque la Vérité guérit les malades, elle chasse les maux, et lorsque la Vérité chasse le mal appelé maladie, elle guérit les malades. Quand le Christ

chassa le démon de la mutité, il arriva que, « lorsque le démon fut sorti, le muet parla ». Il y a danger aujourd’hui à renouveler l’offense des juifs en limitant le Saint d’Israël et en demandant : « Dieu pourrait-Il dresser une table dans le désert ? » Que Dieu ne peut-il faire ?

* Bible anglaise

7. 135 : 11-20

The same power which heals sin heals also sickness. This is "the beauty of holiness," that when Truth heals the sick, it casts out evils, and when Truth casts out the evil called disease, it heals the sick. When Christ cast out the devil of dumbness, "it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake." There is to-day danger of repeating the offence of the Jews by limiting the Holy One of Israel and asking: "Can God furnish a table in the wilderness?" What cannot God do?

8. 371 : 30-35

De la nécessité d’améliorer la race découle le fait que l’Entendement peut l’améliorer ; car l’Entendement peut substituer la pureté à l’impureté, la force à la faiblesse et la santé à la maladie. La Vérité transforme tout l’organisme et peut le guérir « tout entier ».

8. 371 : 27-32

The necessity for uplifting the race is father to the fact that Mind can do it; for Mind can impart purity instead of impurity, strength instead of weakness, and health instead of disease. Truth is an alterative in the entire system, and can make it "every whit whole."

9. 62 : 24-26 (jusqu’au ;)

L’Entendement divin, qui forme le bouton et la fleur, prendra soin du corps humain, de même qu’il revêt les lis.

9. 62 : 22-24 (to ;)

The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily;

10. 393 : 11-18

L’Entendement est maître des sens corporels et peut vaincre la maladie, le péché et la mort. Exercez cette autorité que Dieu a donnée. Prenez possession de votre corps et dominez-en la sensation et l’action. Élevez-vous dans la force de l’Esprit pour résister à tout ce qui est dissemblable au bien. Dieu en a rendu l’homme capable, et rien ne saurait invalider les capacités et le pouvoir dont l’homme est divinement doué.

10. 393 : 8-15

Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.

11. 1 : 1-4, 10-14

La prière qui réforme les pécheurs et guérit les maladies est une foi absolue dans le fait que tout est possible à Dieu — une compréhension spirituelle de Dieu, un amour détaché de soi- même.

Les pensées inexprimées ne sont pas inconnues à l’Entendement divin. Le désir, c’est la prière ; et nous ne pouvons rien perdre en confiant nos désirs à Dieu, afin qu’ils soient façonnés et élevés avant de prendre forme en paroles et en actions.

11. 1 : 1-4, 10-14

The prayer that reforms the sinner and heals the sick is an absolute faith that all things are possible to God, — a spiritual understanding of Him, an unselfed love.

Thoughts unspoken are not unknown to the divine Mind. Desire is prayer; and no loss can occur from trusting God with our desires, that they may be moulded and exalted before they take form in words and in deeds.

12. 2 : 16-2

La prière ne saurait changer la Science de l’être, mais elle tend à nous mettre en harmonie avec cette Science. La bonté atteint à la démonstration de la Vérité. Il ne suffit pas de demander à Dieu de nous sauver. La simple habitude de plaider sa cause auprès de l’Entendement divin, comme on le fait avec un être humain, perpétue la croyance que Dieu est humainement circonscrit — erreur qui entrave le progrès spirituel.

Dieu est Amour. Pouvons-nous Lui demander d’être davantage ? Dieu est intelligence. Pouvons-nous informer l’Entendement infini de quelque chose qu’Il ne comprenne déjà ? Nous attendons-nous à changer la perfection ? Supplierons-nous la fontaine jaillissante, qui nous verse déjà plus que nous n’acceptons, de nous donner davantage ? Le désir inexprimé nous rapproche réellement de la source de toute existence et de toute félicité.

Demander à Dieu d’être Dieu est une vaine redite. Dieu « est le même hier, aujourd’hui, et éternellement » ; et Celui qui est immuablement juste fait toujours ce qui est juste sans qu’il soit nécessaire de Lui rappeler Son ministère.

12. 2 : 15-2

Prayer cannot change the Science of being, but it tends to bring us into harmony with it. Goodness attains the demonstration of Truth. A request that God will save us is not all that is required. The mere habit of pleading with the divine Mind, as one pleads with a human being, perpetuates the belief in God as humanly circumscribed, — an error which impedes spiritual growth.

God is Love. Can we ask Him to be more? God is intelligence. Can we inform the infinite Mind of anything He does not already comprehend? Do we expect to change perfection? Shall we plead for more at the open fount, which is pouring forth more than we accept? The unspoken desire does bring us nearer the source of all existence and blessedness.

Asking God to be God is a vain repetition. God is "the same yesterday, and to-day, and forever;" and He who is immutably right will do right without being reminded of His province.

13. 16 : 24-17

Ce n’est que dans la mesure où nous nous élevons au-dessus de tout ce qui se rapporte aux sens matériels et de tout péché que nous pouvons atteindre à l’aspiration céleste et à la conscience spirituelle exprimées dans la Prière du Seigneur, et qui guérissent instantanément les malades.

Laissez-moi vous donner ici ce qui, selon ma compréhension, est le sens spirituel de la Prière du Seigneur :

Notre Père qui es aux cieux !

Notre Père-Mère Dieu, tout harmonieux,

Que Ton nom soit sanctifié ;

Unité adorable ;

Que Ton règne vienne ;

Ton règne est venu ; Tu es toujours présent.

Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous de savoir que — de même qu’au ciel, ainsi sur la terre — Dieu est omnipotent, suprême.

Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;

Donne-nous Ta grâce pour aujourd’hui ; rassasie les affections affamées ;

Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;

Et l’Amour se reflète dans l’amour ;

Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.*

Et Dieu ne nous induit pas en tentation, mais nous délivre du péché, de la maladie et de la mort.

Car c’est à Toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Car Dieu est infini, tout pouvoir, toute Vie, toute Vérité, tout Amour, au-dessus de tout, et Tout.

* Bible anglaise

13. 16 : 20-15

Only as we rise above all material sensuousness and sin, can we reach the heaven-born aspiration and spiritual consciousness, which is indicated in the Lord's Prayer and which instantaneously heals the sick.

Here let me give what I understand to be the spiritual sense of the Lord's Prayer:

Our Father which art in heaven,

          Our Father-Mother God, all-harmonious,

Hallowed be Thy name.

          Adorable One.

Thy kingdom come.

          Thy kingdom is come; Thou art ever-present.

Thy will be done in earth, as it is in heaven.

          Enable us to know, — as in heaven, so on earth, — God is omnipotent, supreme.

Give us this day our daily bread;

          Give us grace for to-day; feed the famished affections;

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

          And Love is reflected in love;

And lead us not into temptation, but deliver us from evil;

          And God leadeth us not into temptation, but delivereth us from sin, disease, and death.

For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.

          For God is infinite, all-power, all Life, Truth, Love, over all, and All.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████