Dimanche 24 Novembre 2019 |

Dimanche 24 Novembre 2019



Sujet — L’Âme et le Corps

SubjectSoul and Body

Texte D’or : ÉPHÉSIENS 5 : 23

« Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. »



Golden Text: Ephesians 5 : 23

Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


3.     Prêtez l'oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra :

6.     Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve ; invoquez-le, tandis qu'il est près.

8.     Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel.

9.     Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au- dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.

10.     Comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,

11.     Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : elle ne retourne point à moi sans effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli mes desseins.

Responsive Reading: Isaiah 55 : 3, 6, 8-11

3.     Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live.

6.     Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near.

8.     For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord.

9.     For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.

10.     For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:

11.     So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 34 : 23

23     L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.

1. Psalm 34 : 22

22     The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.

2. Psaume 107 : 8, 9

8     Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

9     Car il a satisfait l'âme altérée, il a comblé de biens l'âme affamée.

2. Psalm 107 : 8, 9

8     Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

9     For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

3. Daniel 1 : 1, 3-6, 8 (jusqu’à la ,), 11-15, 18-20

1     La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.

3     Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,

4     De jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

5     Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

6     Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.

8     Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait.

11     Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria :

12     Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire ;

13     Tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.

14     Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.

15     Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

18     Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

19     Le roi s'entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.

20     Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.

3. Daniel 1 : 1, 3-6, 8 (to :), 11-15, 18 (then)-20

1     In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.

3     And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;

4     Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.

5     And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

6     Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

8     But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank:

11     Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

12     Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.

13     Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.

14     So he consented to them in this matter, and proved them ten days.

15     And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.

18     …then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

19     And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

20     And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.

4. I Corinthiens 6 : 19, 20

19     Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?

20     Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

4. I Corinthians 6 : 19, 20

19     What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

20     For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

5. Matthieu 12 : 1 (Jésus) (jusqu’au 1er.), 22-28

1     Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat.

22     Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

23     Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ?

24     Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

25     Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui- même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

26     Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

27     Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28     Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

5. Matthew 12 : 1 (Jesus) (to ;), 22-28

1     Jesus went on the sabbath day through the corn;

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

6. Romains 8 : 1, 2, 22, 23

1     Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.

2     En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

22     Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

23     Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

6. Romans 8 : 1, 2, 22, 23

1     There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2     For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

22     For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

23     And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

7. II Corinthiens 5 : 1-8

1     Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.

2     Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,

3     Si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.

4     Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

5     Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.

6     Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

7     Car nous marchons par la foi et non par la vue,

8     Nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

7. II Corinthians 5 : 1-8

1     For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

2     For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

3     If so be that being clothed we shall not be found naked.

4     For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

5     Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

6     Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

7     (For we walk by faith, not by sight:)

8     We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

8. I Thessaloniciens 5 : 23

23     Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !

8. I Thessalonians 5 : 23

23     And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.



Science et Santé


1. 477 : 26 seulement

L’homme est l’expression de l’Ame.

1. 477 : 26 only

Man is the expression of Soul.

2. 335 : 17 (Dieu)-19, 22-23, 24-27

Dieu et l’Ame sont un, et cet « un » n’est jamais inclus dans un entendement limité ou dans un corps limité. … Parce que l’Ame est immortelle, elle n’existe pas dans la mortalité. … Ce n’est qu’en perdant le faux sens de l’Ame que nous pouvons atteindre à la révélation éternelle de la Vie en tant qu’immortalité mise en lumière.

2. 335 : 16 (God)-18, 20-21, 22-24

God and Soul are one, and this one never included in a limited mind or a limited body. … Because Soul is immortal, it does not exist in mortality. … Only by losing the false sense of Soul can we gain the eternal unfolding of Life as immortality brought to light.

3. 427 : 3-8, 10-13

La Vie est la loi de l’Ame, voire la loi de l’esprit de Vérité, et l’Ame n’est jamais sans son représentant. L’être individuel de l’homme ne peut pas plus mourir ni disparaître dans l’inconscience que ne le peut l’Ame, car tous deux sont immortels. … La croyance que l’existence dépend de la matière doit être combattue et vaincue par la Science, avant que la Vie puisse être comprise et l’harmonie acquise.

3. 427 : 2-7, 9-12

Life is the law of Soul, even the law of the spirit of Truth, and Soul is never without its representative. Man's individual being can no more die nor disappear in unconsciousness than can Soul, for both are immortal. … The belief that existence is contingent on matter must be met and mastered by Science, before Life can be understood and harmony obtained. 

4. 119 : 28-9

En observant le lever du soleil, on s’aperçoit que la croyance à la mobilité de la terre et à l’immobilité du soleil est en contradiction avec le témoignage des sens. De même que l’astronomie renverse la perception humaine du mouvement du système solaire, ainsi la Science Chrétienne renverse l’apparente relation entre l’Ame et le corps et rend le corps tributaire de l’Entendement. Il en est ainsi de l’homme, qui n’est que l’humble serviteur de l’Entendement paisible, bien qu’il paraisse en être autrement au sens fini. Mais nous ne comprendrons jamais cela tant que nous admettrons que l’âme est dans le corps ou que l’entendement est dans la matière, et que l’homme est inclus dans l’inintelligence. L’Ame, ou l’Esprit, est Dieu, immuable et éternelle ; et l’homme coexiste avec l’Ame, Dieu, et la reflète, car l’homme est l’image de Dieu.

La Science renverse le faux témoignage des sens physiques, et en vertu de ce renversement les mortels parviennent aux faits fondamentaux de l’être.

4. 119 : 25-9

In viewing the sunrise, one finds that it contradicts the evidence before the senses to believe that the earth is in motion and the sun at rest. As astronomy reverses the human perception of the movement of the solar system, so Christian Science reverses the seeming relation of Soul and body and makes body tributary to Mind. Thus it is with man, who is but the humble servant of the restful Mind, though it seems otherwise to finite sense. But we shall never understand this while we admit that soul is in body or mind in matter, and that man is included in non-intelligence. Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.

Science reverses the false testimony of the physical senses, and by this reversal mortals arrive at the fundamental facts of being.

5. 120 : 17-18 (jusqu’au ;)

La santé n’est pas un état de la matière, mais de l’Entendement.

5. 120 : 15 (to ;)

Health is not a condition of matter, but of Mind;

6. 388 : 14-27

Admettez l’hypothèse courante que la nourriture est le soutien de la vie, et il vous faut nécessairement admettre dans le sens contraire que la nourriture a le pouvoir de détruire la Vie, Dieu, par l’insuffisance ou l’excès, par la qualité ou la quantité. C’est là un exemple de la nature ambiguë de toutes les théories matérielles sur la santé. Elles se contredisent et se détruisent, constituant un « royaume divisé contre lui-même », qui « sera réduit en désert ». Puisque Jésus prépara de la nourriture pour ses disciples, c’est que la nourriture ne peut détruire la vie.

Le fait est que la nourriture n’affecte pas la Vie absolue de l’homme, et cela devient évident en soi lorsque nous apprenons que Dieu est notre Vie.

6. 388 : 12-24

Admit the common hypothesis that food is the nutriment of life, and there follows the necessity for another admission in the opposite direction, — that food has power to destroy Life, God, through a deficiency or an excess, a quality or a quantity. This is a specimen of the ambiguous nature of all material health-theories. They are self-contradictory and self-destructive, constituting a "kingdom divided against itself," which is "brought to desolation." If food was prepared by Jesus for his disciples, it cannot destroy life.

The fact is, food does not affect the absolute Life of man, and this becomes self-evident, when we learn that God is our Life.

7. 220 : 28-32

La croyance que les hommes deviennent meilleurs, moralement ou physiquement, par le jeûne ou la bonne chère, est un des fruits de « l’arbre de la connaissance du bien et du mal », au sujet duquel Dieu a dit : « Tu n’en mangeras pas. » *

* Bible anglaise

7. 220 : 26-30

The belief that either fasting or feasting makes men better morally or physically is one of the fruits of "the tree of the knowledge of good and evil," concerning which God said, "Thou shalt not eat of it."

8. 442 : 25-28

Le Christ, la Vérité, nourrit et revêt les mortels temporairement, en attendant que ce qui est matériel, transformé par l’idéal, disparaisse, et que l’homme soit vêtu et nourri spirituellement.

8. 442 : 22-25

Christ, Truth, gives mortals temporary food and clothing until the material, transformed with the ideal, disappears, and man is clothed and fed spiritually.

9. 176 : 8-11

La coutume primitive de ne pas se préoccuper de ce que l’on mange laissait l’estomac et les intestins libres de fonctionner selon les lois de la nature, et donnait à l’évangile l’occasion de se manifester en de glorieux effets sur le corps.

9. 176 : 7-10

The primitive custom of taking no thought about food left the stomach and bowels free to act in obedience to nature, and gave the gospel a chance to be seen in its glorious effects upon the body.

10. 168 : 16-24

Parce que les systèmes imaginés par les humains affirment que l’homme devient malade et inutile, qu’il souffre et meurt, et que tout cela est conforme aux lois de Dieu, devons-nous y ajouter foi ? Devons-nous croire à une autorité qui nie le commandement spirituel de Dieu quant à la perfection — autorité dont Jésus prouva la fausseté ? Il accomplit la volonté du Père. Il guérit la maladie au mépris de ce que l’on appelle la loi matérielle, mais conformément à la loi de Dieu, la loi de l’Entendement.

10. 168 : 15-23

Because man-made systems insist that man becomes sick and useless, suffers and dies, all in consonance with the laws of God, are we to believe it? Are we to believe an authority which denies God's spiritual command relating to perfection, — an authority which Jesus proved to be false? He did the will of the Father. He healed sickness in defiance of what is called material law, but in accordance with God's law, the law of Mind.

11. 390 : 3-19, 23-26

Nous ne pouvons nier que la Vie se soutient par elle-même, et nous ne devrions jamais nier l’harmonie éternelle de l’Ame simplement parce que, selon les sens mortels, il semble y avoir discordance. C’est notre ignorance concernant Dieu, le Principe divin, qui produit l’apparente discordance, et la vraie compréhension de Dieu rétablit l’harmonie. La Vérité nous forcera tous finalement à échanger les plaisirs et les douleurs des sens contre les joies de l’Ame.

Quand les premiers symptômes de la maladie apparaissent, combattez le témoignage des sens matériels par la Science divine. Que votre sens plus élevé de justice détruise le faux processus des opinions mortelles que vous nommez loi, et alors vous ne serez pas forcé de garder la chambre pour cause de maladie ni de rester couché sur un lit de douleurs pour payer jusqu’au dernier quadrant toute la peine qu’impose l’erreur. … [Dieu] n’a promulgué aucune loi qui rende nécessaire, soit le péché, soit la maladie, mais vous êtes divinement autorisé à nier cette nécessité et à guérir les malades.

11. 390 : 4-18, 23-26

We cannot deny that Life is self-sustained, and we should never deny the everlasting harmony of Soul, simply because, to the mortal senses, there is seeming discord. It is our ignorance of God, the divine Principle, which produces apparent discord, and the right understanding of Him restores harmony. Truth will at length compel us all to exchange the pleasures and pains of sense for the joys of Soul.

When the first symptoms of disease appear, dispute the testimony of the material senses with divine Science. Let your higher sense of justice destroy the false process of mortal opinions which you name law, and then you will not be confined to a sick-room nor laid upon a bed of suffering in payment of the last farthing, the last penalty demanded by error. … You have no law of His to support the necessity either of sin or sickness, but you have divine authority for denying that necessity and healing the sick.

12. 391 : 32-3

Réfutez mentalement toute plainte venant du corps et élevez-vous à la vraie conscience de la Vie en tant qu’Amour — en tant que tout ce qui est pur et porte les fruits de l’Esprit. La crainte est la source de la maladie, et vous maîtrisez la crainte et le péché par l’Entendement divin ; il s’ensuit que c’est par l’Entendement divin que vous triomphez de la maladie.

12. 391 : 29-2

Mentally contradict every complaint from the body, and rise to the true consciousness of Life as Love, — as all that is pure, and bearing the fruits of Spirit. Fear is the fountain of sickness, and you master fear and sin through divine Mind; hence it is through divine Mind that you overcome disease.

13. 393 : 5-21

Le corps semble agir par sa propre impulsion, uniquement parce que l’entendement mortel est ignorant de lui-même, de ses propres actions et de leurs conséquences — il ignore que la cause prédisposante, lointaine et déterminante de tous les mauvais effets est une loi du prétendu entendement mortel, non de la matière. L’Entendement est maître des sens corporels et peut vaincre la maladie, le péché et la mort. Exercez cette autorité que Dieu a donnée. Prenez possession de votre corps et dominez-en la sensation et l’action. Élevez-vous dans la force de l’Esprit pour résister à tout ce qui est dissemblable au bien. Dieu en a rendu l’homme capable, et rien ne saurait invalider les capacités et le pouvoir dont l’homme est divinement doué.

13. 393 : 4-18

The body seems to be self-acting, only because mortal mind is ignorant of itself, of its own actions, and of their results, — ignorant that the predisposing, remote, and exciting cause of all bad effects is a law of so-called mortal mind, not of matter. Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.

Be firm in your understanding that the divine Mind governs, and that in Science man reflects God's government.

14. 302 : 15 (souvenons)-18, 19-26

… souvenons-nous que l’homme immortel et harmonieux a toujours existé, et qu’il est toujours au-delà et au-dessus de l’illusion mortelle que la vie, la substance et l’intelligence existent clans la matière. … La Science de l’être révèle que l’homme est parfait, de même que le Père est parfait, parce que l’Ame, ou l’Entendement, de l’homme spirituel est Dieu, le Principe divin de tout être, et parce que cet homme réel est gouverné par l’Ame, non par les sens, par la loi de l’Esprit, non par les prétendues lois de la matière.

14. 302 : 14 (let)-18, 19-24

…let us remember that harmonious and immortal man has existed forever, and is always beyond and above the mortal illusion of any life, substance, and intelligence as existent in matter. … The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████