Dimanche 16 Février 2020
« Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. »
“Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
3. Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
6. Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
8. Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion.
10. Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
11. Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l'Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
12. Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi !
2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
5. Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
11. For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
12. O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
La Leçon Sermon
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra : je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre durables mes faveurs envers David.
6 Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve ; invoquez-le, tandis qu'il est près.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme d'iniquité ses pensées ; qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, à notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
6 Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near:
7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
25 La crainte des hommes tend un piège, mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
26 Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the Lord.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
1 Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 En les voyant, Jacob dit : C'est le camp de Dieu !
3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse.
9 Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ;
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü ! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 Il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
27 Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
28 Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
29 Jacob l'interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 And when Jacob saw them, he said, This is God’s host:
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed:
9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant;
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
1 Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes.
4 Ésaü courut à sa rencontre ; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men.
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
14 Si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que,
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
7 Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
2 Behold, I Paul say unto you,
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu,
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.
5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
31 Afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God,
3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
29 That no flesh should glory in his presence.
30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Il y a liberté morale dans l’Ame.
There is moral freedom in Soul.
L’Ame est la substance, la Vie et l’intelligence de l’homme ; elle est individualisée, mais non dans la matière. L’Ame ne peut rien réfléchir qui soit inférieur à l’Esprit.
L’homme est l’expression de l’Ame.
Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul.
Voici les questions qui se posent : Qu’est-ce que les identités de Dieu ? Qu’est-ce que l’Ame ? La vie ou l’âme existe-t-elle dans la chose formée ?
Rien n’est réel et éternel — rien n’est Esprit — hormis Dieu et Son idée. Le mal n’a pas de réalité. Ce n’est ni une personne, ni un lieu, ni une chose, mais simplement une croyance, une illusion du sens matériel.
L’identité, ou idée, de toute réalité subsiste éternellement ; mais l’Esprit, le Principe divin de tout, n’est pas dans les formations de l’Esprit. Ame est synonyme d’Esprit, Dieu, le Principe infini, créateur et souverain, qui est en dehors de toute forme finie et que les formes ne font que refléter.
The questions are: What are God's identities? What is Soul? Does life or soul exist in the thing formed?
Nothing is real and eternal, — nothing is Spirit, — but God and His idea. Evil has no reality. It is neither person, place, nor thing, but is simply a belief, an illusion of material sense.
The identity, or idea, of all reality continues forever; but Spirit, or the divine Principle of all, is not in Spirit's formations. Soul is synonymous with Spirit, God, the creative, governing, infinite Principle outside of finite form, which forms only reflect.
L’Esprit est Dieu, l’Ame ; par conséquent l’Ame n’est pas dans la matière. … Dieu n’est révélé que dans ce qui reflète la Vie, la Vérité, l’Amour — dans ce qui manifeste les attributs et la puissance de Dieu, de même que l’image humaine projetée sur le miroir reproduit la couleur, la forme et l’action de la personne devant le miroir.
Spirit is God, Soul; therefore Soul is not in matter. … God is revealed only in that which reflects Life, Truth, Love, — yea, which manifests God's attributes and power, even as the human likeness thrown upon the mirror, repeats the color, form, and action of the person in front of the mirror.
Les patriarches inspirés par l’Ame entendaient la voix de la Vérité et parlaient avec Dieu aussi consciemment qu’un homme parle avec un homme.
Jacob était seul, combattant l’erreur — luttant contre un sens mortel de vie, de substance et d’intelligence comme existant dans la matière avec ses faux plaisirs et ses fausses douleurs
— lorsqu’un ange, un message de la Vérité et de l’Amour, lui apparut et frappa le tendon, ou la force, de son erreur, jusqu’à ce qu’il en vît l’irréalité ; et, étant ainsi comprise, la Vérité lui donna la force spirituelle dans ce Péniel de la Science divine. Alors le messager spirituel lui dit : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève », c’est-à-dire, la lumière de la Vérité et de l’Amour se lève sur toi. Mais le patriarche, s’apercevant de son erreur et du besoin qu’il avait d’être aidé, ne relâcha pas son étreinte sur cette glorieuse lumière jusqu’à ce que sa nature fût transformée.
The Soul-inspired patriarchs heard the voice of Truth, and talked with God as consciously as man talks with man.
Jacob was alone, wrestling with error, — struggling with a mortal sense of life, substance, and intelligence as existent in matter with its false pleasures and pains, — when an angel, a message from Truth and Love, appeared to him and smote the sinew, or strength, of his error, till he saw its unreality; and Truth, being thereby understood, gave him spiritual strength in this Peniel of divine Science. Then said the spiritual evangel: "Let me go, for the day breaketh;" that is, the light of Truth and Love dawns upon thee. But the patriarch, perceiving his error and his need of help, did not loosen his hold upon this glorious light until his nature was transformed.
Ainsi apparut le résultat de la lutte de Jacob. Il avait triomphé de l’erreur matérielle par sa compréhension de l’Esprit et de la puissance spirituelle. Cela le transforma. Il ne fut plus appelé Jacob, mais Israël — un prince de Dieu, ou un soldat de Dieu, qui avait livré un bon combat.
The result of Jacob's struggle thus appeared. He had conquered material error with the under-standing of Spirit and of spiritual power. This changed the man. He was no longer called Jacob, but Israel, — a prince of God, or a soldier of God, who had fought a good fight.
L’Ame est le Principe divin de l’homme et elle ne pèche jamais — d’où l’immortalité de l’Ame. Nous apprenons dans la Science que c’est le sens matériel, non l’Âme, qui pèche ; et l’on verra que c’est le sens du péché qui se perd, et non une âme pécheresse.
Soul is the divine Principle of man and never sins, — hence the immortality of Soul. In Science we learn that it is material sense, not Soul, which sins; and it will be found that it is the sense of sin which is lost, and not a sinful soul.
On peut toujours trouver l’emploi exact du mot âme en lui substituant le mot Dieu, quand la signification déifique est requise. Dans les autres cas, employez le mot sens, et vous aurez la signification scientifique. Le mot Ame, tel qu’il est employé en Science Chrétienne, est proprement synonyme d’Esprit, ou Dieu ; mais en dehors de la Science, âme est identique à sens, à sensation matérielle.
The proper use of the word soul can always be gained by substituting the word God, where the deific meaning is required. In other cases, use the word sense, and you will have the scientific signification. As used in Christian Science, Soul is properly the synonym of Spirit, or God; but out of Science, soul is identical with sense, with material sensation.
Nous entendons l’Esprit, Dieu, lorsque les sens se taisent. Nous sommes tous capables de faire plus que nous ne faisons. L’influence ou l’action de l’Ame confère une liberté qui explique les phénomènes de l’improvisation et la ferveur des lèvres non instruites.
Spirit, God, is heard when the senses are silent. We are all capable of more than we do. The influence or action of Soul confers a freedom, which explains the phenomena of improvisation and the fervor of untutored lips.
La Science divine renverse le faux témoignage des sens matériels et détruit ainsi les fondations de l’erreur. D’où l’inimitié entre la Science et les sens, et l’impossibilité de parvenir à une parfaite compréhension avant que les erreurs des sens soient éliminées.
Les prétendues lois de la matière et de la science de la médecine n’ont jamais donné aux mortels la santé, l’harmonie et l’immortalité. L’homme est harmonieux lorsqu’il est gouverné par l’Ame. C’est pourquoi il est important de comprendre la vérité de l’être qui révèle les lois de l’existence spirituelle.
Divine Science reverses the false testimony of the material senses, and thus tears away the foun-dations of error. Hence the enmity between Science and the senses, and the impossibility of attaining perfect understanding till the errors of sense are eliminated.
The so-called laws of matter and of medical science have never made mortals whole, harmonious, and immortal. Man is harmonious when governed by Soul. Hence the importance of understanding the truth of being, which reveals the laws of spiritual existence.
Quand les malades ou les pécheurs se réveilleront et se rendront compte qu’il leur manque ce dont ils ont grand besoin, ils seront réceptifs à la Science divine qui gravite vers l’Ame, s’éloigne du sens matériel, détourne la pensée du corps, et élève même l’entendement mortel jusqu’à la contemplation de quelque chose de meilleur que la maladie ou le péché.
When the sick or the sinning awake to realize their need of what they have not, they will be receptive of divine Science, which gravitates towards Soul and away from material sense, removes thought from the body, and elevates even mortal mind to the contemplation of something better than disease or sin.
Nous ne pouvons nier que la Vie se soutient par elle-même, et nous ne devrions jamais nier l’harmonie éternelle de l’Ame simplement parce que, selon les sens mortels, il semble y avoir discordance. C’est notre ignorance concernant Dieu, le Principe divin, qui produit l’apparente discordance, et la vraie compréhension de Dieu rétablit l’harmonie. La Vérité nous forcera tous finalement à échanger les plaisirs et les douleurs des sens contre les joies de l’Ame.
We cannot deny that Life is self-sustained, and we should never deny the everlasting harmony of Soul, simply because, to the mortal senses, there is seeming discord. It is our ignorance of God, the divine Principle, which produces apparent discord, and the right understanding of Him restores harmony. Truth will at length compel us all to exchange the pleasures and pains of sense for the joys of Soul.
Lorsque la compréhension transférera, d’une base matérielle à une base spirituelle, les points de vue sur la vie et l’intelligence, nous atteindrons à la réalité de la Vie, à l’empire de l’Ame sur les sens, et nous discernerons le christianisme, la Vérité, dans son Principe divin. C’est là le point culminant qu’il faut atteindre avant de parvenir à l’homme harmonieux et immortel et à la révélation de ses possibilités. Il est fort important — en vue de l’immense travail à accomplir avant que ne puisse venir cette récognition de la Science divine — d’orienter nos pensées vers le Principe divin, afin que la croyance finie soit prête à se défaire de son erreur.
When understanding changes the standpoints of life and intelligence from a material to a spiritual basis, we shall gain the reality of Life, the control of Soul over sense, and we shall perceive Christianity, or Truth, in its divine Principle. This must be the climax before harmonious and immortal man is obtained and his capabilities revealed. It is highly important — in view of the immense work to be accomplished before this recognition of divine Science can come — to turn our thoughts towards divine Principle, that finite belief may be prepared to relinquish its error.
Ce qui est actuellement considéré comme la meilleure condition pour la santé organique et fonctionnelle du corps humain pourra ne plus être considéré comme indispensable à la santé. On constatera que les conditions morales sont toujours harmonieuses et salutaires. Ni l’inaction organique, ni l’excès d’action ne sont en dehors du gouvernement de Dieu ; et à la pensée mortelle transformée, l’homme sera révélé normal et naturel, et par conséquent plus harmonieux dans ses manifestations qu’il ne l’était dans les états antérieurs que la croyance humaine avait créés et sanctionnés.
A mesure que la pensée humaine passera par différentes phases de douleur consciente et de consciente absence de douleur, de chagrin et de joie — de la crainte à l’espérance et de la foi à la compréhension — la manifestation visible sera finalement l’homme gouverné par l’Ame, non par le sens matériel. Reflétant le gouvernement de Dieu, l’homme se gouverne lui- même. Lorsqu’il est subordonné à l’Esprit divin, l’homme ne peut être gouverné ni par le péché ni par la mort, ce qui prouve que nos théories matérielles concernant les lois de la santé n’ont aucune valeur.
What is now considered the best condition for organic and functional health in the human body may no longer be found indispensable to health. Moral conditions will be found always harmonious and health-giving. Neither organic inaction nor overaction is beyond God's control; and man will be found normal and natural to changed mortal thought, and therefore more harmo-nious in his manifestations than he was in the prior states which human belief created and sanctioned.
As human thought changes from one stage to another of conscious pain and painlessness, sorrow and joy, — from fear to hope and from faith to understanding, — the visible manifestation will at last be man governed by Soul, not by material sense. Reflecting God's government, man is self-governed. When subordinate to the divine Spirit, man cannot be controlled by sin or death, thus proving our material theories about laws of health to be valueless.
ROYAUME DES CIEUX. Le règne de l'harmonie en Science divine ; le royaume de l’Entendement infaillible, éternel et omnipotent ; l’atmosphère de l’Esprit, où l’Ame est suprême.
Kingdom of Heaven. The rein of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████