Dimanche 27 Décembre 2020 |

Dimanche 27 Décembre 2020



Sujet — Christian Science

SubjectChristian Science

Texte D’or : Luc 18 : 27

« Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »— Christ Jésus



Golden Text: Luke 18 : 27

The things which are impossible with men are possible with God.”— Christ Jesus




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Marc 16 : 15-18 • Daniel 4 : 3 • Psaume 77 : 15


15     Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

16     Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé.

17     Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

18     Ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

3.     Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.

15.     Tu es le Dieu qui fait des prodiges.

Responsive Reading: Mark 16 : 15-18; Daniel 4 : 3; Psalm 77 : 14

15.     Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16.     He that believeth and is baptized shall be saved;

17.     And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18.     They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

3.     How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

14.     Thou art the God that doest wonders.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Jean 1 : 1-3, 12 (à tous), 13

1     Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2     Elle était au commencement avec Dieu.

3     Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

12     …à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

13     non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

1. John 1 : 1-3, 12 (as), 13

1     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2     The same was in the beginning with God.

3     All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

12     …as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13     Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

2. Luc 1 : 26-28, 30 (Ne crains)-35, 37

26     Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27     Auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28     L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

30     Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31     Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32     Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33     Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34     Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?

35     L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

37     Car rien n'est impossible à Dieu.

2. Luke 1 : 26-28 (to :), 30 (Fear)-35, 37

26     And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27     To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

28     And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee:

30     Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31     And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32     He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33     And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34     Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35     And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

37     For with God nothing shall be impossible.

3. Jean 6 : 1 (Jésus)-3, 5, 6, 8-11, 26 (En vérité)-29

1     Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

2     Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

3     Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

5     Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

6     Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

8     Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :

9     Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?

10     Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

11     Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

26     En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27     Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

28     Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ?

29     Jésus leur répondit : L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

3. John 6 : 1 (Jesus)-3, 5, 6, 8-11, 26 (Verily)-29

1     Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2     And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

3     And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

5     When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6     And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

8     One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,

9     There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10     And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11     And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

26     Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

27     Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

28     Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29     Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

4. Jean 12 : 44 (Celui)-46

44     Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

45     Et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

46     Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

4. John 12 : 44 (He)-46

44     He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45     And he that seeth me seeth him that sent me.

46     I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

5. Jean 14 : 10 (le Père qui), 12, 14

10     … le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.

12     En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père ;

14     Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

5. John 14 : 10 (the Father that), 12, 14

10     …the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

14     If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

6. I Corinthiens 2 : 5 (votre), 12-14, 16

5     … votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

12     Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.

13     Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.

14     Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.

16     Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour l'instruire ? Or nous, nous avons la pensée de Christ.

6. I Corinthians 2 : 5 (your), 12-14, 16

5     …your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

12     Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

13     Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

14     But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

16     For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

7. I Chroniques 16 : 11, 12, 24

11     Ayez recours à l'Éternel et à son appui, cherchez continuellement sa face !

12     Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,

24     Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles !

7. I Chronicles 16 : 11, 12, 24

11     Seek the Lord and his strength, seek his face continually.

12     Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;

24     Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.

8. Luc 9 : 1, 2

1     Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.

2     Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

8. Luke 9 : 1, 2

1     Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

2     And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

9. Luc 10 : 2 (jusqu’au :), 16 (jusqu’à la 1ère,), 20 (ne vous)

2     Il leur dit :

16     Celui qui vous écoute m'écoute,

20     … ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

9. Luke 10 : 2 (to 1st ,), 16 (to 1st ;), 20 (rejoice not)

2     Therefore said he unto them,

16     He that heareth you heareth me;

20     …rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.



Science et Santé


1. 293 : 32-35

La Science Chrétienne met en lumière la Vérité et sa suprématie, l’harmonie universelle, l’intégralité de Dieu, le bien, et le néant du mal.

1. 293 : 28-31

Christian Science brings to light Truth and its supremacy, universal harmony, the entireness of God, good, and the nothingness of evil.

2. 180 : 27-32

Lorsqu’il est gouverné par Dieu, l’Entendement toujours présent qui comprend toutes choses, l’homme sait que tout est possible à Dieu. Le seul chemin menant à cette Vérité vivante qui guérit les malades se trouve dans la Science de l’Entendement divin telle qu’elle fut enseignée et démontrée par Christ Jésus.

2. 180 : 25-30

When man is governed by God, the ever-present Mind who understands all things, man knows that with God all things are possible. The only way to this living Truth, which heals the sick, is found in the Science of divine Mind as taught and demonstrated by Christ Jesus.

3. 343 : 15-22

Jésus dépouille l’erreur de tout déguisement lorsque ses enseignements sont bien compris. Au moyen de paraboles et d’arguments il explique qu’il est impossible au bien de produire le mal ; il démontre aussi ce grand fait scientifiquement, prouvant par ce qu’on nomme à tort miracles, que le péché, la maladie et la mort sont des croyances — des erreurs illusoires — qu’il pouvait détruire et qu’il détruisit.

3. 343 : 14-20

Jesus strips all disguise from error, when his teachings are fully understood. By parable and argument he explains the impossibility of good producing evil; and he also scientifically demonstrates this great fact, proving by what are wrongly called miracles, that sin, sickness, and death are beliefs — illusive errors — which he could and did destroy.

4. 275 : 7-14, 29 (c’est-à-dire)-31

Le point de départ de la Science divine est que Dieu, l’Esprit, est Tout-en-tout, et qu’il n’y a pas d’autre puissance ni d’autre Entendement — que Dieu est Amour, et par conséquent II est Principe divin.

Pour saisir la réalité et l’ordre de l’être dans sa Science, il vous faut commencer par considérer Dieu comme le Principe divin de tout ce qui existe réellement.

— c’est-à-dire, toute puissance, toute présence, toute Science. Donc tout est en réalité la manifestation de l’Entendement.

4. 275 : 6-12, 23 (that)-24

The starting-point of divine Science is that God, Spirit, is All-in-all, and that there is no other might nor Mind, — that God is Love, and therefore He is divine Principle.

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is.

…that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.

5. 150 : 11 (la mission)-24

… la mission de la Science Chrétienne aujourd’hui, comme au temps de sa démonstration première, n’est pas principalement celle de la guérison physique. Aujourd’hui, comme jadis, des signes et des merveilles s’opèrent dans la guérison métaphysique de la maladie physique ; mais ces signes ne servent qu’à en démontrer l’origine divine, à attester la réalité de la mission plus haute du pouvoir-Christ, mission qui est d’ôter les péchés du monde.

Les sciences physiques (prétendues sciences) voudraient nous faire croire que la matière et l’entendement sont tous deux sujets à la maladie, et cela même en dépit de la protestation de l’individu et contrairement à la loi de l’Entendement divin.

5. 150 : 10 (the)-21

…the mission of Christian Science now, as in the time of its earlier demonstration, is not primarily one of physical healing. Now, as then, signs and wonders are wrought in the metaphysical healing of physical disease; but these signs are only to demonstrate its divine origin, — to attest the reality of the higher mission of the Christ-power to take away the sins of the world.

The science (so-called) of physics would have one believe that both matter and mind are subject to disease, and that, too, in spite of the individual's protest and contrary to the law of divine Mind.

6. 52 : 21-32

L’« homme de douleur » comprenait mieux que personne le néant de la vie et de l’intelligence matérielles, et la puissante réalité de Dieu, le bien, qui renferme tout en Lui. Ce sont là les deux points cardinaux de la guérison-Entendement, ou Science Chrétienne, qui lui donnèrent pour arme l’Amour. Le plus haut représentant terrestre de Dieu, parlant de la faculté humaine de refléter le pouvoir divin, dit prophétiquement à ses disciples, faisant allusion non seulement à leur siècle mais à tous les siècles : « Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais » et : « Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. »

6. 52 : 19-28

The "man of sorrows" best understood the nothingness of material life and intelligence and the mighty actuality of all-inclusive God, good. These were the two cardinal points of Mind-healing, or Christian Science, which armed him with Love. The highest earthly representative of God, speaking of human ability to reflect divine power, prophetically said to his disciples, speaking not for their day only but for all time: "He that believeth on me, the works that I do shall he do also;" and "These signs shall follow them that believe."

7. 328 : 15-32

Cette compréhension du pouvoir que détient l’homme, lorsqu’il est armé par Dieu, a malheureusement disparu de l’histoire chrétienne. Depuis des siècles cette compréhension est endormie, élément perdu du christianisme. Nos missionnaires portent la Bible aux Indes, mais peut-on affirmer qu’ils l’expliquent de façon pratique, comme le fit Jésus, alors que des centaines de personnes y meurent chaque année par suite des morsures de serpents ?

Comprenant la loi spirituelle et sachant qu’il n’existe pas de loi matérielle, Jésus dit : « Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ... Ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. » Il eût été bon que la chrétienté crût à cette parole sacrée et y obéît !

La promesse de Jésus est perpétuelle. Si elle n’avait été faite qu’à ses disciples immédiats, le passage des Écritures dirait vous et non pas ils.

7. 328 : 14-30

This understanding of man's power, when he is equipped by God, has sadly disappeared from Christian history. For centuries it has been dormant, a lost element of Christianity. Our missionaries carry the Bible to India, but can it be said that they explain it practically, as Jesus did, when hundreds of persons die there annually from serpent-bites? Understanding spiritual law and knowing that there is no material law, Jesus said: "These signs shall follow them that believe, … they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay hands on the sick, and they shall recover." It were well had Christendom believed and obeyed this sacred saying.

Jesus' promise is perpetual. Had it been given only to his immediate disciples, the Scriptural passage would read you, not they.

8. xi : 16-17

Aujourd’hui, comme autrefois, ces œuvres puissantes ne sont pas surnaturelles, mais suprêmement naturelles.

8. xi : 14-15

Now, as then, these mighty works are not supernatural, but supremely natural.

9. 591 : 23-24

MIRACLE. Ce qui est divinement naturel, mais qu’il faut saisir humainement ; un phénomène de la Science.

9. 591 : 21-22

Miracle. That which is divinely natural, but must be learned humanly; a phenomenon of Science.

10. 134 : 32 (jusqu’à la ,)

Le miracle accomplit la loi de Dieu.

10. 134 : 31 (to ,)

A miracle fulfils God's law,

11. 471 : 14-18, 21-22

Les faits de la Science divine devraient être admis — bien que leur évidence ne soit pas soutenue par le mal, la matière, ni le sens matériel — parce que l’évidence que Dieu et l’homme coexistent est pleinement soutenue par le sens spirituel. … « Que Dieu soit reconnu vrai, mais tout homme [matériel] menteur. »*

* Bible anglaise

11. 471 : 13-17, 20-21

The facts of divine Science should be admitted, — although the evidence as to these facts is not supported by evil, by matter, or by material sense, — because the evidence that God and man coexist is fully sustained by spiritual sense. …"Let God be true, but every [material] man a liar."

12. 418 : 22-8

Toute logique métaphysique tire son inspiration de cette simple règle de la Vérité qui gouverne toute réalité. C’est par les arguments véridiques que vous emploierez, et surtout par l’esprit de Vérité et d’Amour dont vous serez animés, que vous guérirez les malades.

Incluez la croyance morale aussi bien que la croyance physique dans vos efforts pour détruire l’erreur. Chassez le mal quel qu’il soit. « Prêchez l’Évangile à toute créature. » Dites la vérité à l’erreur sous quelque forme qu’elle se présente. Les tumeurs, les ulcères, les tubercules, l’inflammation, la douleur, la déformation des articulations ne sont que des ombres du rêve de l’existence humaine à l’état de veille, de sombres images de la pensée mortelle, qui s’enfuient devant la lumière de la Vérité.

Une condition morale peut entraver la guérison des malades. L’erreur cachée, la luxure, l’envie, la vengeance, la méchanceté ou la haine perpétueront ou même créeront la croyance à la maladie. Toute erreur a cette tendance. La vraie marche à suivre est de détruire l’ennemi et de laisser le champ libre à Dieu, la Vie, la Vérité, l’Amour, vous rappelant que Dieu et Ses idées sont seuls réels et harmonieux.

12. 418 : 21-7

All metaphysical logic is inspired by this simple rule of Truth, which governs all reality. By the truthful arguments you employ, and especially by the spirit of Truth and Love which you entertain, you will heal the sick.

Include moral as well as physical belief in your efforts to destroy error. Cast out all manner of evil. "Preach the gospel to every creature." Speak the truth to every form of error. Tumors, ulcers, tubercles, inflammation, pain, deformed joints, are waking dream-shadows, dark images of mortal thought, which flee before the light of Truth.

A moral question may hinder the recovery of the sick. Lurking error, lust, envy, revenge, malice, or hate will perpetuate or even create the belief in disease. Errors of all sorts tend in this direction. Your true course is to destroy the foe, and leave the field to God, Life, Truth, and Love, remembering that God and His ideas alone are real and harmonious.

13. 342 : 23-28

La Science Chrétienne réveille le pécheur, rachète l’incroyant et relève l’impotent de son lit de douleur. Elle dit aux muets les paroles de la Vérité et ils répondent avec allégresse. Elle donne l’ouïe aux sourds, la marche aux boiteux et la vue aux aveugles.

13. 342 : 21-26

Christian Science awakens the sinner, reclaims the infidel, and raises from the couch of pain the helpless invalid. It speaks to the dumb the words of Truth, and they answer with rejoicing. It causes the deaf to hear, the lame to walk, and the blind to see.

14. 37 : 23-28, 30-32

Il est possible — c’est même le devoir et le privilège de tous, enfants, hommes et femmes — de suivre en quelque mesure l’exemple du Maître en démontrant la Vérité et la Vie, la santé et la sainteté. Les chrétiens se disent ses disciples, mais le suivent-ils de la façon dont il l’ordonna ? … « Allez par tout le monde et prêchez l’Évangile à toute créature ! »

« Guérissez les malades ! »

14. 37 : 22-27, 29-31

It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? … "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████