Dimanche 1 Août 2021 |

Dimanche 1 Août 2021



Sujet — Amour

SubjectLove

Texte D’or : Romains 13 : 10

« L'amour est…l'accomplissement de la loi. »



Golden Text: Romans 13 : 10

Love is the fulfilling of the law.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Psaume 119 : 97, 114, 117, 127, 133, 165


97.     Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

114.     Tu es mon asile et mon bouclier ; j'espère en ta promesse.

117.     Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !

127.     C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin ;

133.     Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !

165.     Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et il ne leur arrive aucun malheur.

Responsive Reading: Psalm 119 : 97, 114, 117, 127, 133, 165

97.     O how love I thy law! it is my meditation all the day.

114.     Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

117.     Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

127.     Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

133.     Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

165.     Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Josué 22 : 5

5     Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Éternel : aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme.

1. Joshua 22 : 5 (take)

5     …take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

2. Ruth 1 : 1, 2 (jusqu’au ;), 3-6, 8, 9 (Et)-11 (jusqu’au :), 12 (jusqu’au .), 14(jusqu’au 1er.), 16, 19 (jusqu’au .)

1     Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.

2     Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon ;

3     Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.

4     Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

5     Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

6     Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

8     Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

9     Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

10     Et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.

11     Naomi, dit :

12     Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier.

14     Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore.

16     Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

19     Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem.

2. Ruth 1 : 1, 2 (to 3rd ,), 3-6, 8, 9 (Then)-11 (to 1st ,), 12 (to .), 14 (to :), 16, 19 (to .)

1     Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

2     And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion,

3     And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.

4     And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.

5     And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

6     Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.

8     And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

9     Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

10     And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.

11     And Naomi said,

12     Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband.

14     And they lifted up their voice, and wept again:

16     And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

19     So they two went until they came to Beth-lehem.

3. Ruth 2 : 1, 2 (jusqu’au 1er.), 5, 6, 8-12

1     Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz.

2     Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce.

5     Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : A qui est cette jeune femme ?

6     Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

8     Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.

9     Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.

10     Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

11     Boaz lui répondit : On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.

12     Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

3. Ruth 2 : 1, 2 (to 1st .), 5, 6, 8-12

1     And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

2     And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace.

5     Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

6     And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

8     Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

9     Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

10     Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

11     And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

12     The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

4. Sophonie 3 : 17

17     L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; il fera de toi sa plus grande joie ; il gardera le silence dans son amour ; il aura pour toi des transports d'allégresse.

4. Zephaniah 3 : 17

17     The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.

5. Romains 13 : 8, 10

8     Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi.

10     L'amour ne fait point de mal au prochain : l'amour est donc l'accomplissement de la loi.

5. Romans 13 : 8, 10

8     Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

10     Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.

6.Galates 5 : 14

14     Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

6. Galatians 5 : 14

14     For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

7. I Jean 4 : 7, 8, 10 (jusqu’à aimés), 11, 12, 16, 18, 19, 21

7     Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

8     Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

10     Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés…

11     Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

12     Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

16     Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

18     La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.

19     Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

21     Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

7. I John 4 : 7, 8, 10 (to 3rd ,), 11, 12, 16, 18, 19, 21

7     Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

8     He that loveth not knoweth not God; for God is love.

10     Herein is love, not that we loved God, but that he loved us,

11     Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

12     No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

16     And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

18     There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.

19     We love him, because he first loved us.

21     And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

8. I Jean 5 : 3 (to :)

3     Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements.

8. I John 5 : 3 (to :)

3     For this is the love of God, that we keep his commandments:



Science et Santé


1. 384 : 6-7

Soyons rassurés par la loi de l’Amour.

1. 384 : 5-6

Let us reassure ourselves with the law of Love.

2. 494 : 12-19

L’Amour divin a toujours répondu à tout besoin humain et y répondra toujours. Il n’est pas bien de se figurer que Jésus démontra le pouvoir divin de guérir uniquement pour une certaine élite ou pour une période de temps limitée, puisque à toute heure l’Amour divin dispense tout bien à l’humanité entière.

Le miracle de la grâce n’est pas un miracle pour l’Amour.

2. 494 : 10-15

Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love.

3. 454 : 19-27

L’amour pour Dieu et pour l’homme est le vrai mobile à la fois pour guérir et pour enseigner. L’Amour révèle le chemin, l’illumine, le désigne, et nous y guide. Les bons motifs donnent des ailes à la pensée, de la force et de la liberté à la parole et à l’action. L’amour est prêtre à l’autel de la Vérité. Attendez patiemment que l’Amour divin se meuve sur la surface des eaux de l’entendement mortel et qu’il forme le concept parfait. Il faut que la patience « accomplisse parfaitement son œuvre ».

3. 454 : 17-24

Love for God and man is the true incentive in both healing and teaching. Love inspires, illumines, designates, and leads the way. Right motives give pinions to thought, and strength and freedom to speech and action. Love is priestess at the altar of Truth. Wait patiently for divine Love to move upon the waters of mortal mind, and form the perfect concept. Patience must "have her perfect work."

4. 243 : 4-13, 27-31

L’Amour divin qui rendit inoffensif le serpent venimeux, qui délivra les hommes de l’huile bouillante, de la fournaise ardente, de la gueule du lion, peut guérir les malades dans tous les siècles et triompher du péché et de la mort. Il couronna les démonstrations de Jésus d’une puissance et d’un amour incomparables. Mais cet « Entendement... qui était aussi en Christ Jésus »* doit toujours accompagner la lettre de la Science afin de confirmer et de répéter les anciennes démonstrations des prophètes et des apôtres.

La Vérité n’a pas conscience de l’erreur. L’Amour n’a aucune notion de haine. La Vie ne s’allie pas avec la mort. La Vérité, la Vie et l’Amour sont une loi d’annihilation contre tout ce qui leur est dissemblable, parce qu’ils n’expriment rien d’autre que Dieu.

* Bible anglaise

4. 243 : 4-13, 25-29

The divine Love, which made harmless the poisonous viper, which delivered men from the boiling oil, from the fiery furnace, from the jaws of the lion, can heal the sick in every age and triumph over sin and death. It crowned the demonstrations of Jesus with unsurpassed power and love. But the same "Mind ... which was also in Christ Jesus" must always accompany the letter of Science in order to confirm and repeat the ancient demonstrations of prophets and apostles.

Truth has no consciousness of error. Love has no sense of hatred. Life has no partnership with death. Truth, Life, and Love are a law of annihilation to everything unlike themselves, because they declare nothing except God.

5. 135 : 20-33

Il a été dit, et avec raison, que le christianisme est forcément la Science et que la Science est forcément le christianisme ; s’il en était autrement, l’un ou l’autre serait faux et inutile ; mais ni l’un ni l’autre ne sont inutiles ni faux, et ils sont une seule et même chose dans la démonstration. Cela prouve que l’un est identique à l’autre. Le christianisme tel que Jésus l’enseignait n’était pas un credo, ni un système de cérémonies, ni une dispensation spéciale d’un Jéhovah ritualiste ; mais c’était la démonstration de l’Amour divin qui chasse l’erreur et guérit les malades, non pas simplement au nom du Christ, la Vérité, mais par la démonstration de la Vérité, comme il en va nécessairement dans les cycles de la lumière divine.

5. 135 : 21-32

It has been said, and truly, that Christianity must be Science, and Science must be Christianity, else one or the other is false and useless; but neither is unimportant or untrue, and they are alike in demonstration. This proves the one to be identical with the other. Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.

6. 304 : 9-16

Voici la doctrine de la Science Chrétienne : l’Amour divin ne peut être privé de sa manifestation, de son objet ; la joie ne peut être changée en tristesse, car la tristesse n’est pas maîtresse de la joie ; le bien ne peut jamais produire le mal ; la matière ne peut jamais produire l’entendement, ni la vie aboutir à la mort. L’homme parfait — gouverné par Dieu, son Principe parfait — est impeccable et éternel.

6. 304 : 9-15

This is the doctrine of Christian Science: that divine Love cannot be deprived of its manifestation, or object; that joy cannot be turned into sorrow, for sorrow is not the master of joy; that good can never produce evil; that matter can never produce mind nor life result in death. The perfect man — governed by God, his perfect Principle — is sinless and eternal.

7. 288 : 4-9

La guerre hypothétique entre la vérité et l’erreur n’est que le conflit mental entre l’évidence des sens spirituels et le témoignage des sens matériels, et cette guerre entre l’Esprit et la chair réglera toutes les questions par la foi en l’Amour divin et par la compréhension de cet Amour.

7. 288 : 3-8

The suppositional warfare between truth and error is only the mental conflict between the evidence of the spiritual senses and the testimony of the material senses, and this warfare between the Spirit and flesh will settle all questions through faith in and the understanding of divine Love.

8. 560 : 8-16

Le ciel représente l’harmonie, et la Science divine interprète le Principe de l’harmonie céleste. Le grand miracle, pour le sens humain, c’est l’Amour divin, et la grande nécessité de l’existence est d’acquérir la vraie idée de ce qui constitue le royaume des cieux dans l’homme. Ce but n’est jamais atteint tant que nous haïssons notre prochain ou avons une fausse appréciation de quiconque a été désigné par Dieu pour proclamer Sa Parole.

8. 560 : 10-17

Heaven represents harmony, and divine Science interprets the Principle of heavenly harmony. The great miracle, to human sense, is divine Love, and the grand necessity of existence is to gain the true idea of what constitutes the kingdom of heaven in man. This goal is never reached while we hate our neighbor or entertain a false estimate of anyone whom God has appointed to voice His Word.

9. 367 : 2-11 (jusqu’à la 1ère,)

Un mot de tendresse et d’encouragement chrétien adressé à un malade, une patience compatissante à l’égard de ses craintes et la suppression de celles-ci valent mieux que des hécatombes d’abondantes théories, des discours empruntés et stéréotypés, et la distribution d’arguments qui ne sont qu’autant de parodies de la vraie Science Chrétienne, embrasée d’Amour divin.

C’est bien là ce que signifie rechercher la Vérité, le Christ.

9. 367 : 3-10 (to 2nd ,)

The tender word and Christian encouragement of an invalid, pitiful patience with his fears and the removal of them, are better than hecatombs of gushing theories, stereotyped borrowed speeches, and the doling of arguments, which are but so many parodies on legitimate Christian Science, aflame with divine Love.

This is what is meant by seeking Truth, Christ,

10. 239 : 16-23

Pour déterminer nos progrès, il faut que nous sachions où sont placées nos affections, qui nous reconnaissons et à qui nous obéissons en tant que Dieu. Si l’Amour divin devient pour nous plus proche, plus cher et plus réel, alors la matière est en voie de se soumettre à l’Esprit. Les buts que nous poursuivons et l’esprit que nous manifestons révèlent notre point de vue et montrent ce que nous gagnons.

10. 239 : 16-22

To ascertain our progress, we must learn where our affections are placed and whom we acknowledge and obey as God. If divine Love is becoming nearer, dearer, and more real to us, matter is then submitting to Spirit. The objects we pursue and the spirit we manifest reveal our standpoint, and show what we are winning.

11. 55 : 16-28

L’idée immortelle de la Vérité dans son vol rapide traverse tous les siècles, rassemblant sous ses ailes les malades et les pécheurs. Mon espérance lassée tâche de discerner le jour bienheureux où l’homme reconnaîtra la Science du Christ et aimera son prochain comme lui- même — où il percevra clairement l’omnipotence de Dieu et le pouvoir guérisseur de l’Amour divin dans ce qu’il a fait et ce qu’il fait actuellement pour l’humanité. Les promesses seront accomplies. Le temps de la réapparition de la guérison divine est de tous les âges ; et quiconque met son tout terrestre sur l’autel de la Science divine, boit dès à présent de la coupe du Christ, et est doué de l’esprit et du pouvoir de la guérison chrétienne.

11. 55 : 15-26

Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.

12. 412 : 14-17

Le pouvoir de la Science Chrétienne et de l’Amour divin est omnipotent. Il est en effet à même de faire lâcher prise à la maladie, au péché et à la mort, et de les détruire.

12. 412 : 13-15

The power of Christian Science and divine Love is omnipotent. It is indeed adequate to unclasp the hold and to destroy disease, sin, and death.

13. 241 : 19-25

La substance de toute dévotion est la réflexion et la démonstration de l’Amour divin guérissant la maladie et détruisant le péché. Notre Maître a dit : « Si vous m’aimez, gardez mes commandements. »

Notre but, un degré au-dessus de la foi, devrait être de trouver les pas de la Vérité, le chemin de la santé et de la sainteté.

13. 241 : 19-24

The substance of all devotion is the reflection and demonstration of divine Love, healing sickness and destroying sin. Our Master said, "If ye love me, keep my commandments."

One's aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness.

14. 340 : 8-13

En d’autres termes : Écoutons la fin du discours : Aime Dieu et observe Ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme à Son image et à Sa ressemblance. L’Amour divin est infini. Donc tout ce qui existe réellement est en Dieu, provient de Dieu et manifeste Son amour.

14. 340 : 9-14

In other words: Let us hear the conclusion of the whole matter: love God and keep His commandments: for this is the whole of man in His image and likeness. Divine Love is infinite. Therefore all that really exists is in and of God, and manifests His love.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████