Dimanche 1 Mars 2020 |

Dimanche 1 Mars 2020



Sujet — Christ Jésus

SubjectChrist Jesus

Texte D’or : Jean 12 : 46

« Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. »— Christ Jésus



Golden Text: John 12 : 46

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.”— Christ Jesus




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


16.     Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

17.     Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

18.     Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19.     Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

20.     Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

21.     Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

Responsive Reading: John 3 : 16-21

16.     For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

17.     For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

18.     He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19.     And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20.     For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21.     But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Luc 2 : 14

14     Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée !

1. Luke 2 : 14

14     Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

2. Ésaïe 11 : 1-5

1     Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, et un rejeton naîtra de ses racines.

2     L'Esprit de l'Éternel reposera sur lui : Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel.

3     Il respirera la crainte de l'Éternel ; il ne jugera point sur l'apparence, il ne prononcera point sur un ouï-dire.

4     Mais il jugera les pauvres avec équité, et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

5     La justice sera la ceinture de ses flancs, et la fidélité la ceinture de ses reins.

2. Isaiah 11 : 1-5

1     And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:

2     And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord;

3     And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:

4     But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

5     And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.

3. Matthieu 9 : 35

35     Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

3. Matthew 9 : 35

35     And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

4. Matthieu 10 : 1, 5-8, 16-20, 34-39

1     Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.

5     Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;

6     Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

7     Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.

8     Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

16     Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

17     Mettez-vous en garde contre les homme s; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;

18     Vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.

19     Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même ;

20     Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

34     Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

35     Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

36     Et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.

37     Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ;

38     Celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

39     Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

4. Matthew 10 : 1, 5-8, 16-20, 34-39

1     And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

5     These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

6     But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7     And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8     Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

16     Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

17     But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

18     And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

19     But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20     For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

34     Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

35     For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

36     And a man’s foes shall be they of his own household.

37     He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

38     And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39     He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

5. Matthieu 11 : 2-6, 28, 29

2     Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :

3     Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

4     Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :

5     Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

6     Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !

28     Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

29     Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

5. Matthew 11 : 2-6, 28, 29

2     Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3     And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4     Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5     The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6     And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

28     Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

29     Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

6. Matthieu 12 : 14, 15

14     Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

15     Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

6. Matthew 12 : 14, 15

14     Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15     But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

7. Matthieu 21 : 12-16, 31 (Je vous le dis)

12     Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.

13     Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

14     Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

15     Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !

16     Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

31     Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.

7. Matthew 21 : 12-16, 31 (Verily)

12     And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

13     And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

14     And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

15     And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

16     And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

31     Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

8. Jean 14 : 27

27     Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s'alarme point.

8. John 14 : 27

27     Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

9. Jean 16 : 33

33     Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

9. John 16 : 33

33     These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.



Science et Santé


1. 40 : 32-6

La nature du christianisme est paisible et heureuse, mais pour entrer dans le royaume, il faut jeter l’ancre de l’espérance au-delà du voile de la matière dans le lieu très saint où Jésus a pénétré avant nous ; et cette avance au-delà de la matière doit s’accomplir par les joies et les triomphes des justes aussi bien que par leurs douleurs et leurs afflictions. De même que notre Maître, il nous faut passer du sens matériel au sens spirituel de l’être.

1. 40 : 31-7

The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.

2. 19 : 13-17

Le Maître ne s’abstint pas de dire toute la vérité, déclarant d’une manière précise ce qui détruirait la maladie, le péché et la mort, bien que son enseignement suscitât le désaccord dans les familles, et apportât aux croyances matérielles, non la paix, mais un glaive.

2. 19 : 12-16

The Master forbore not to speak the whole truth, declaring precisely what would destroy sickness, sin, and death, although his teaching set households at variance, and brought to material beliefs not peace, but a sword.

3. 20 : 6-13, 16-23

Jésus dit au prêtre ritualiste et au pharisien hypocrite : « Les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. » L’histoire de Jésus instaura un nouveau calendrier, que nous appelons l’ère chrétienne ; mais il n’établit aucun culte ritualiste. Il savait que les hommes peuvent être baptisés, prendre part à l’Eucharistie, soutenir le clergé, observer le sabbat, faire de longues prières, tout en étant sensuels et pécheurs.

« Méprisé et abandonné des hommes », rendant la bénédiction pour la malédiction, il enseigna aux mortels l’opposé de ce qu’ils sont, autrement dit la nature de Dieu ; et lorsque l’erreur sentit la puissance de la Vérité, le fouet et la croix furent le sort du grand Maître.

Cependant il ne fléchit pas, sachant bien qu’obéir à l’ordre divin et avoir confiance en Dieu nous épargne la nécessité de revenir sur nos pas et de parcourir à nouveau le chemin qui mène du péché à la sainteté.

3. 20 : 6-13, 16-23

To the ritualistic priest and hypocritical Pharisee Jesus said, “The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.” Jesus’ history made a new calendar, which we call the Christian era; but he established no ritualistic worship. He knew that men can be baptized, partake of the Eucharist, support the clergy, observe the Sabbath, make long prayers, and yet be sensual and sinful.

“Despised and rejected of men,” returning blessing for cursing, he taught mortals the opposite of themselves, even the nature of God; and when error felt the power of Truth, the scourge and the cross awaited the great Teacher. Yet he swerved not, well knowing that to obey the divine order and trust God, saves retracing and traversing anew the path from sin to holiness.

4. 133 : 19-28

Le judaïsme était l’antithèse du christianisme, parce que le judaïsme engendra la forme limitée d’une religion nationale ou religion de tribu. C’était un système fini et matériel, que l’on pratiquait selon des théories spéciales concernant Dieu, l’homme, les méthodes sanitaires et un culte religieux. Une des accusations des juifs contre celui qui établit le christianisme sur le fondement de l’Esprit était qu’il se faisait « égal à Dieu » — lui qui enseignait ce que le Père lui inspirait et ne voulait reconnaître ni vie, ni intelligence, ni substance en dehors de Dieu.

4. 133 : 19-28

Judaism was the antithesis of Christianity, because Judaism engendered the limited form of a national or tribal religion. It was a finite and material system, carried out in special theories concerning God, man, sanitary methods, and a religious cultus. That he made “himself equal with God,” was one of the Jewish accusations against him who planted Christianity on the foundation of Spirit, who taught as he was inspired by the Father and would recognize no life, intelligence, nor substance outside of God.

5. 26 : 28-9

Notre Maître n’enseignait pas simplement une théorie, une doctrine ou une croyance. C’était le Principe divin de tout être réel qu’il enseignait et mettait en pratique. La preuve qu’il donna du christianisme n’était ni une forme ni un système de religion et de culte, mais la Science Chrétienne, réalisant l’harmonie de la Vie et de l’Amour. Jésus envoya à Jean- Baptiste un message qui devait prouver incontestablement que le Christ était venu : « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. » En d’autres termes : Rapportez à Jean ce qu’est la démonstration du pouvoir divin, et il verra aussitôt que Dieu est le pouvoir dans l’œuvre messianique.

5. 26 : 28-9

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love. Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: “Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.” In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.

6. 27 : 17-21

Les paraboles de Jésus expliquent la Vie comme ne se mêlant jamais au péché et à la mort. Il mit la cognée de la Science à la racine des connaissances matérielles, pour qu’elle fût prête à abattre la fausse doctrine du panthéisme, savoir, que Dieu, la Vie, est dans la matière ou en dérive.

6. 27 : 17-21

Jesus’ parables explain Life as never mingling with sin and death. He laid the axe of Science at the root of material knowledge, that it might be ready to cut down the false doctrine of pantheism, — that God, or Life, is in or of matter.

7. 25 : 13-21

Jésus enseigna le chemin de la Vie par la démonstration, afin que nous puissions comprendre comment ce Principe divin guérit les malades, chasse l’erreur, et triomphe de la mort. Jésus présenta mieux l’idéal de Dieu que ne le pouvait tout homme d’une origine moins spirituelle. Par son obéissance à Dieu, il démontra plus spirituellement que tout autre le Principe de l’être. D’où la force de son exhortation : « Si vous m’aimez, gardez mes commandements. »

7. 25 : 13-21

Jesus taught the way of Life by demonstration, that we may understand how this divine Principle heals the sick, casts out error, and triumphs over death. Jesus presented the ideal of God better than could any man whose origin was less spiritual. By his obedience to God, he demonstrated more spiritually than all others the Principle of being. Hence the force of his admonition, “If ye love me, keep my commandments.”

8. 28 : 16-6

Ni l’origine, ni le caractère, ni l’œuvre de Jésus ne furent généralement compris. Le monde matériel n’apprécia pas à sa juste valeur un seul élément de sa nature. Même sa droiture et sa pureté n’empêchèrent pas les hommes de dire : C’est un amateur de bonne chère, un ami des débauchés, et Béelzébul est son patron.

Rappelle-toi, ô martyr chrétien, qu’il te suffit d’être jugé digne de délier la courroie des sandales de ton Maître ! C’est se méprendre sur la nature même de la religion que de supposer que la persécution pour la justice appartient au passé, et qu’aujourd’hui le christianisme est en paix avec le monde parce qu’il est honoré des sectes et des sociétés. L’erreur se répète. Les épreuves subies par les prophètes, les disciples et les apôtres, « eux dont le monde n’était pas digne », attendent, sous une forme quelconque, tout pionnier de la vérité.

On trouve dans le monde trop de courage animal et pas assez de courage moral. Il faut que les chrétiens prennent les armes contre l’erreur dans leur foyer et au-dehors. Ils doivent s’attaquer au péché en eux-mêmes et chez les autres, et continuer cette guerre jusqu’à ce qu’ils aient achevé leur course. S’ils gardent la foi, ils auront la couronne d’allégresse.

8. 28 : 15-6

Neither the origin, the character, nor the work of Jesus was generally understood. Not a single component part of his nature did the material world measure aright. Even his righteousness and purity did not hinder men from saying: He is a glutton and a friend of the impure, and Beelzebub is his patron.

Remember, thou Christian martyr, it is enough if thou art found worthy to unloose the sandals of thy Master’s feet! To suppose that persecution for righteousness’ sake belongs to the past, and that Christianity to-day is at peace with the world because it is honored by sects and societies, is to mistake the very nature of religion. Error repeats itself. The trials encountered by prophet, disciple, and apostle, “of whom the world was not worthy,” await, in some form, every pioneer of truth.

There is too much animal courage in society and not sufficient moral courage. Christians must take up arms against error at home and abroad. They must grapple with sin in themselves and in others, and continue this warfare until they have finished their course. If they keep the faith, they will have the crown of rejoicing.

9. 265 : 33-5

Les douleurs des sens sont salutaires, si elles déracinent en nous les fausses croyances au plaisir et font passer nos affections du sens à l’Ame, où les créations de Dieu sont bonnes,

« réjouissant le cœur »*. Tel est le glaive de la Science, avec lequel la Vérité décapite l’erreur, la matérialité cédant la place à l’individualité et à la destinée plus élevées de l’homme.

* Bible anglaise

9. 265 : 31-5

The pains of sense are salutary, if they wrench away false pleasurable beliefs and transplant the affections from sense to Soul, where the creations of God are good, “rejoicing the heart.” Such is the sword of Science, with which Truth decapitates error, materiality giving place to man’s higher individuality and destiny.

10. 326 : 3-6, 14-26

Si nous désirons suivre le Christ, la Vérité, nous devons le faire de la manière désignée par Dieu. Jésus dit : « Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. »

Il nous faut abandonner les fondements des systèmes matériels, quelque vénérés qu’ils soient, si nous voulons avoir le Christ comme notre unique Sauveur. Ce n’est pas partiellement, mais totalement, que le grand guérisseur de l’entendement mortel est le guérisseur du corps.

On peut dès à présent avoir pour intention et pour mobile de vivre selon le bien. Ce point acquis, vous avez débuté comme vous le deviez. Vous avez commencé par la règle fondamentale de la Science Chrétienne, et seule une mauvaise intention pourra entraver vos progrès. Si vous travaillez et priez avec des mobiles sincères, votre Père vous ouvrira le chemin. « Qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? »

10. 326 : 3-5, 12-22

If we wish to follow Christ, Truth, it must be in the way of God’s appointing. Jesus said, “He that believeth on me, the works that I do shall he do also.”

We must forsake the foundation of material systems, however time-honored, if we would gain the Christ as our only Saviour. Not partially, but fully, the great healer of mortal mind is the healer of the body.

The purpose and motive to live aright can be gained now. This point won, you have started as you should. You have begun at the numeration-table of Christian Science, and nothing but wrong intention can hinder your advancement. Working and praying with true motives, your Father will open the way. “Who did hinder you, that ye should not obey the truth?”


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████