DIMANCHE 11 Juin 2023 |

DIMANCHE 11 Juin 2023



Sujet — Dieu, Le Conservateur De L’Homme

SubjectGod The Preserver Of Man

Texte D’or : Psaume 46 : 2

« Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse. »



Golden Text: Psalm 46 : 1

God is our refuge and strength, a very present help in trouble.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Psaume 46 : 3-7, 11


3.     C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, et que les montagnes chancellent au cœur des mers,

4.     Quand les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.

5.     Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très Haut.

6.     Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.

7.     Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante.

11.     Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : je domine sur les nations, je domine sur la terre. –

Responsive Reading: Psalm 46 : 2-6, 10

2.     Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

3.     Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof.

4.     There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

5.     God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

6.     The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

10.     Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 31 : 23 (jusqu’à la 2ème,)

23     Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles,

1. Psalm 31 : 23 (to 2nd ,)

23     O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful,

2. Ésaïe 35 : 3-5, 10

3     Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux qui chancellent ;

4     Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; voici votre Dieu, la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous sauvera.

5     Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, s'ouvriront les oreilles des sourds ;

10     Les rachetés de l'Éternel retourneront, ils iront à Sion avec chants de triomphe, et une joie éternelle couronnera leur tête ; l'allégresse et la joie s'approcheront, la douleur et les gémissements s'enfuiront.

2. Isaiah 35 : 3-5, 10

3     Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.

4     Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.

5     Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.

10     And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

3. Joël 2 : 12, 13, 25 (jusqu’à la 1ère,), 26 (jusqu’au ;), 32

12     Maintenant encore, dit l'Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !

13     Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l'Éternel, votre Dieu ; car il est compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent des maux qu'il envoie.

25     Je vous remplacerai les années qu'ont dévorées la sauterelle,

26     Vous mangerez et vous vous rassasierez, et vous célébrerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ;

32     Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé ; le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme a dit l'Éternel, et parmi les réchappés que l'Éternel appellera.

3. Joel 2 : 12, 13, 25 (to 1st ,), 26 (to :), 32

12     Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

13     And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

25     And I will restore to you the years that the locust hath eaten,

26     And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you:

32     And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call.

4. II Rois 4 : 8 (jusqu’au 2ème.), 9 (jusqu’à homme puis est), 10 (jusqu’à chambre puis afin qu’il), 11, 12 (jusqu’au :), 14 (Que), 15 (Guéhazi), 16 (jusqu’au .), 17-21, 25 (jusqu’au 1er.), 25 (L’homme de Dieu puis dit jusqu’au :), 26, 30, 32, 33, 34 (et il s'étendit), 35 (Et l'enfant éternua), 37

8     Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger.

9     Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme … est un saint homme de Dieu.

10     Faisons une petite chambre … afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.

11     Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.

12     Il dit à Guéhazi, son serviteur :

14     Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

15     Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.

16     Élisée lui dit : A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. 

17     Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.

18     L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,

19     Il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.

20     Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

21     Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.

25     Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, … dit à Guéhazi, son serviteur :

26     Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

30     La mère de l'enfant dit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

32     Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.

33     Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.

34     … et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.

35     Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.

37     Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

4. II Kings 4 : 8 (to 1st .), 9 (to 3rd ,), 10 (to 1st ,), 10 (and it shall), 11, 12 (to 1st ,), 14 (What), 15 (And when), 16 (to 1st .), 7-21, 25 (to 1st .), 25 (he said) (to 1st ,), 26, 30, 32, 33, 34 (and he stretched), 35 (and the child sneezed), 37

8     And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread.

9     And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God,

10     Let us make a little chamber, … and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

11     And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.

12     And he said to Gehazi his servant,

14     What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

15     And when he had called her, she stood in the door.

16     And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son.

17     And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

18     And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.

19     And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

20     And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

21     And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

25     So she went and came unto the man of God to mount Carmel. … he said to Gehazi his servant,

26     Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.

30     And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

32     And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

33     He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.

34     …and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

35     …and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

37     Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

5. II Rois 6 : 25 (jusqu’au ;)

25     Il y eut une grande famine dans Samarie ;

5. II Kings 6 : 25 (to :)

25     And there was a great famine in Samaria:

6. II Rois 8 : 1-5, 6 (Puis)

1     Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l'Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.

2     La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.

3     Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

4     Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.

5     Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait revivre.

6     Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.

6. II Kings 8 : 1-5, 6 (So)

1     Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

2     And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

3     And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

4     And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

5     And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

6     So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

7. Ésaïe 54 : 14, 17

14     Tu seras affermie par la justice ; bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.

17     Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, tel est le salut qui leur viendra de moi, dit l'Éternel.

7. Isaiah 54 : 14, 17

14     In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.

17     No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord.



Science et Santé


1. 530 : 6-7

En Science divine, l’homme est soutenu par Dieu, le Principe divin de l’être.

1. 530 : 5-6

In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being.

2. 139 : 4-10

Du commencement à la fin, les Écritures abondent en récits du triomphe de l’Esprit, l’Entendement, sur la matière. Moïse prouva la puissance de l’Entendement en accomplissant ce que les hommes appelaient des miracles ; ainsi firent Josué, Élie et Élisée. L’ère chrétienne fut inaugurée par des signes et des merveilles.

2. 139 : 4-9

From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.

3. 494 : 12-22

L’Amour divin a toujours répondu à tout besoin humain et y répondra toujours. Il n’est pas bien de se figurer que Jésus démontra le pouvoir divin de guérir uniquement pour une certaine élite ou pour une période de temps limitée, puisque à toute heure l’Amour divin dispense tout bien à l’humanité entière.

Le miracle de la grâce n’est pas un miracle pour l’Amour. Jésus démontra l’incapacité de la corporalité aussi bien que la capacité infinie de l’Esprit, aidant ainsi le sens humain erroné à fuir ses propres convictions et à chercher le salut en Science divine.

3. 494 : 10-19

Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love. Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science.

4. 476 : 30-6

Jésus dit en parlant des enfants de Dieu, non des enfants des hommes : « Le Royaume de Dieu est au-dedans de vous ! » ; c’est-à-dire la Vérité et l’Amour règnent dans l’homme réel, ce qui montre que l’homme à l’image de Dieu n’est pas déchu, et qu’il est éternel. Jésus voyait dans la Science l’homme parfait, qui lui apparaissait là où l’homme mortel pécheur apparaît aux mortels. En cet homme parfait le Sauveur voyait la ressemblance même de Dieu, et cette vue correcte de l’homme guérissait les malades. Ainsi Jésus enseignait que le royaume de Dieu est intact, universel, et que l’homme est pur et saint.

4. 476 : 28-5

When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.

5. 470 : 34-5

La relation de Dieu à l’homme, du Principe divin à l’idée, est indestructible dans la Science ; et la Science ne connaît ni déviation de l’harmonie ni retour à l’harmonie, mais elle affirme que l’ordre divin, ou loi spirituelle, dans lequel Dieu et tout ce qu’Il crée sont parfaits et éternels, est demeuré inchangé dans son histoire éternelle.

5. 470 : 32-5

The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.

6. 471 : 14-22

Les faits de la Science divine devraient être admis — bien que leur évidence ne soit pas soutenue par le mal, la matière, ni le sens matériel — parce que l’évidence que Dieu et l’homme coexistent est pleinement soutenue par le sens spirituel. L’homme est le reflet de Dieu et l’a toujours été. Dieu est infini, par conséquent toujours présent, et il n’y a pas d’autre pouvoir ni d’autre présence. Donc la spiritualité de l’univers est le seul fait de la création. « Que Dieu soit reconnu vrai, mais tout homme [matériel] menteur. »*

* Bible anglaise

6. 471 : 13-21

The facts of divine Science should be admitted, — although the evidence as to these facts is not supported by evil, by matter, or by material sense, — because the evidence that God and man coexist is fully sustained by spiritual sense. Man is, and forever has been, God's reflection. God is infinite, therefore ever present, and there is no other power nor presence. Hence the spirituality of the universe is the only fact of creation. "Let God be true, but every [material] man a liar."

7. 131 : 7-13

Une fois détruite par la Science divine, la fausse manifestation apparente aux sens corporels disparaît. D’où l’opposition de l’homme sensuel à la Science de l’Ame et la signification de ce passage de l’Écriture : « L’affection de la chair est inimitié contre Dieu. » Le fait central de la Bible est la supériorité du pouvoir spirituel sur le pouvoir physique.

7. 131 : 6-11

When once destroyed by divine Science, the false evidence before the corporeal senses disappears. Hence the opposition of sensuous man to the Science of Soul and the significance of the Scripture, "The carnal mind is enmity against God." The central fact of the Bible is the superiority of spiritual over physical power.

8. 410 : 15-22

Chaque épreuve de notre foi en Dieu nous fortifie. Plus la condition matérielle devant être vaincue par l’Esprit semble difficile, plus notre foi devrait être profonde et notre amour pur. L’apôtre Jean dit : « Il n’y a pas de crainte dans l’Amour, mais l’Amour parfait bannit la crainte... Celui qui craint n’est pas parfait dans l’Amour. » C’est là une déclaration précise et inspirée de la Science Chrétienne.

8. 410 : 14-21

Every trial of our faith in God makes us stronger. The more difficult seems the material condition to be overcome by Spirit, the stronger should be our faith and the purer our love. The Apostle John says: "There is no fear in Love, but perfect Love casteth out fear. ... He that feareth is not made perfect in Love." Here is a definite and inspired proclamation of Christian Science.

9. 66 : 11-17

Les épreuves font voir la sollicitude de Dieu. Le développement spirituel ne naît pas de la graine semée dans le terrain des espérances matérielles, mais lorsque celles-ci se décomposent, l’Amour propage de nouveau les joies plus élevées de l’Esprit, qui n’ont pas de souillure terrestre. Chaque stade successif d’expérience révèle des vues nouvelles de bonté et d’amour divins.

9. 66 : 10-16

Trials are proofs of God's care. Spiritual development germinates not from seed sown in the soil of material hopes, but when these decay, Love propagates anew the higher joys of Spirit, which have no taint of earth. Each successive stage of experience unfolds new views of divine goodness and love.

10. 540 : 12-17

Dans la chimicalisation morale, lorsque les symptômes du mal, illusion, s’aggravent, nous pouvons croire, dans notre ignorance, que le Seigneur a produit le mal ; mais nous devrions savoir que la loi de Dieu ne découvre le prétendu péché et ses effets que pour permettre à la Vérité d’anéantir tout sens du mal et tout pouvoir de pécher.

10. 540 : 11-16

In moral chemicalization, when the symptoms of evil, illusion, are aggravated, we may think in our ignorance that the Lord hath wrought an evil; but we ought to know that God's law uncovers so-called sin and its effects, only that Truth may annihilate all sense of evil and all power to sin.

11. 285 : 31-36

A mesure que les mortels atteindront un sens plus élevé grâce à la connaissance de la Science Chrétienne, ils s’efforceront d’apprendre, non de la matière, mais du divin Principe, Dieu, à démontrer le Christ, la Vérité, en tant que seule puissance curative et rédemptrice.

11. 285 : 27-31

As mortals reach, through knowledge of Christian Science, a higher sense, they will seek to learn, not from matter, but from the divine Principle, God, how to demonstrate the Christ, Truth, as the healing and saving power.

12. 304 : 9-16

Voici la doctrine de la Science Chrétienne : l’Amour divin ne peut être privé de sa manifestation, de son objet ; la joie ne peut être changée en tristesse, car la tristesse n’est pas maîtresse de la joie ; le bien ne peut jamais produire le mal ; la matière ne peut jamais produire l’entendement, ni la vie aboutir à la mort. L’homme parfait — gouverné par Dieu, son Principe parfait — est impeccable et éternel.

12. 304 : 9-15

This is the doctrine of Christian Science: that divine Love cannot be deprived of its manifestation, or object; that joy cannot be turned into sorrow, for sorrow is not the master of joy; that good can never produce evil; that matter can never produce mind nor life result in death. The perfect man — governed by God, his perfect Principle — is sinless and eternal.

13. 469 : 14 (L’exterminateur)-19

L’exterminateur de l’erreur est la grande vérité que Dieu, le bien, est l’unique Entendement, et que le contraire supposé de l’Entendement infini — appelé diable ou mal — n’est pas l’Entendement, n’est pas la Vérité, mais l’erreur, sans intelligence ni réalité.

13. 469 : 13 (The)-17

The exterminator of error is the great truth that God, good, is the only Mind, and that the supposititious opposite of infinite Mind — called devil or evil — is not Mind, is not Truth, but error, without intelligence or reality.

14. 393 : 11-13, 14-18

L’Entendement est maître des sens corporels et peut vaincre la maladie, le péché et la mort. Exercez cette autorité que Dieu a donnée. … Élevez-vous dans la force de l’Esprit pour résister à tout ce qui est dissemblable au bien. Dieu en a rendu l’homme capable, et rien ne saurait invalider les capacités et le pouvoir dont l’homme est divinement doué.

14. 393 : 8-10 (to 2nd .), 12-15

Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. … Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.

15. 248 : 32-5

Que le désintéressement, la bonté, la miséricorde, la justice, la santé, la sainteté, l’amour — le royaume des cieux — règnent au-dedans de nous, et le péché, la maladie et la mort diminueront jusqu’à ce qu’ils disparaissent finalement.

Acceptons la Science, renonçons à toutes les théories fondées sur le témoignage des sens, abandonnons les modèles imparfaits et les idéaux illusoires, et ayons ainsi un seul Dieu, un seul Entendement, et qu’Il soit parfait, produisant Ses propres modèles de perfection.

15. 248 : 29-4

Let unselfishness, goodness, mercy, justice, health, holiness, love — the kingdom of heaven — reign within us, and sin, disease, and death will diminish until they finally disappear.

Let us accept Science, relinquish all theories based on sense-testimony, give up imperfect models and illusive ideals; and so let us have one God, one Mind, and that one perfect, producing His own models of excellence.

16. 340 : 22-31

Un seul Dieu infini, le bien, unifie les hommes et les nations, constitue la fraternité des hommes, met fin aux guerres, accomplit ces paroles de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », annihile l’idolâtrie païenne et chrétienne — tout ce qui est injuste dans les codes sociaux, civils, criminels, politiques et religieux — établit l’égalité des sexes, annule la malédiction qui pèse sur l’homme, et ne laisse rien subsister qui puisse pécher, souffrir, être puni ou détruit.

16. 340 : 23-29

One infinite God, good, unifies men and nations; constitutes the brotherhood of man; ends wars; fulfils the Scripture, "Love thy neighbor as thyself;" annihilates pagan and Christian idolatry, — whatever is wrong in social, civil, criminal, political, and religious codes; equalizes the sexes; annuls the curse on man, and leaves nothing that can sin, suffer, be punished or destroyed.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████