DIMANCHE 12 Octobre 2025 |

DIMANCHE 12 Octobre 2025



Sujet — Le pÉchÉ, la maladie et la mort sont-ils rÉels?

SubjectAre Sin, Disease, And Death Real?

Texte D’or : JEAN 14 : 12

« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père. »Christ Jésus



Golden Text: John 14 : 12

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.”— Christ Jesus




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Philippiens 2 : 5-7, 12-15


5.     Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

6.     Lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

7.     Mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur.

12.     Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

13.     Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

14.     Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

15.     Afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu.

Responsive Reading: Philippians 2 : 5-7, 12-15

5.     Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

6.     Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

7.     But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant.

12.     Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

13.     For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

14.     Do all things without murmurings and disputings:

15.     That ye may be blameless and harmless, the sons of God.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Matthieu 9 : 35

35     Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

1. Matthew 9 : 35

35     And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

2. Matthieu 10 : 1, 5 (jusqu’au :), 8

1     Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.

5     Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes:

8     Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

2. Matthew 10 : 1, 5 (to 3rd ,), 8

1     And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

5     These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying,

8     Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

3. Luc 4 : 14, 31-39

14     Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

31     Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

32     On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

33     Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte :

34     Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

35     Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

36     Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

37     Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

38     En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

39     S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

3. Luke 4 : 14, 31-39

14     And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

31     And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32     And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

33     And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34     Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35     And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36     And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37     And the fame of him went out into every place of the country round about.

38     And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

39     And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

4. Luc 5 : 12, 13

12     Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

13     Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.

4. Luke 5 : 12, 13

12     And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13     And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

5. Luc 19 : 1-10

1     Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

2     Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

3     Mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

4     Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

5     Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

6     Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

7     Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

8     Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

9     Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

10     Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

5. Luke 19 : 1-10

1     And Jesus entered and passed through Jericho.

2     And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

3     And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

4     And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

5     And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

6     And he made haste, and came down, and received him joyfully.

7     And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8     And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

9     And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

10     For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

6. Luc 10 : 1, 2, 17-21

1     Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

2     Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

17     Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.

18     Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

19     Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

20     Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

21     En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

6. Luke 10 : 1, 2, 17-21

1     After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

2     Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

17     And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18     And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19     Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

20     Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

21     In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

7. Matthieu 28 : 16-20

16     Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

17     Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

18     Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

19     Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

20     Et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

7. Matthew 28 : 16-20

16     Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

17     And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

18     And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19     Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20     Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.



Science et Santé


1. 14 : 26-31

La Vie divine est complètement séparée de la croyance à une existence matérielle et du songe de cette existence; elle révèle la compréhension spirituelle et la conscience de la domination qu’a l’homme sur toute la terre. Cette compréhension chasse l’erreur et guérit les malades, et, si vous la possédez, vous pouvez parler «comme ayant autorité».

1. 14 : 25-30

Entirely separate from the belief and dream of material living, is the Life divine, revealing spiritual understanding and the consciousness of man's dominion over the whole earth. This understanding casts out error and heals the sick, and with it you can speak "as one having authority."

2. 395 : 6-10

De même que le grand Exemplaire, le guérisseur devrait parler à la maladie comme quelqu’un ayant autorité sur elle, laissant l’Ame dominer le faux témoignage des sens corporels et affirmer ses droits sur la mortalité et la maladie.

2. 395 : 6-10

Like the great Exemplar, the healer should speak to disease as one having authority over it, leaving Soul to master the false evidences of the corporeal senses and to assert its claims over mortality and disease.

3. 79 : 21-25

Jésus faisait son propre travail par l’unique Esprit. Il dit: «Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.» Il ne décrivait jamais la maladie, à en juger par les Évangiles, mais il guérissait la maladie.

3. 79 : 19 (Jesus)-22

Jesus did his own work by the one Spirit. He said: "My Father worketh hitherto, and I work." He never described disease, so far as can be learned from the Gospels, but he healed disease.

4. 134 : 14-21, 29-31

Les doctrines imaginées par les hommes sont sur leur déclin. Elles ne se sont pas raffermies aux époques de détresse. Dépourvues du pouvoir-Christ, comment pourraient-elles illustrer les doctrines du Christ ou les miracles de la grâce? Nier la possibilité de la guérison chrétienne, c’est dérober au christianisme l’élément même qui lui donna la force divine et le succès étonnant et sans pareil qu’il eut au premier siècle.

Nous sommes divinement autorisés à croire à la suprématie du pouvoir spirituel sur la résistance matérielle.

4. 134 : 14 (Man-made)-20, 28-30

Man-made doctrines are waning. They have not waxed strong in times of trouble. Devoid of the Christ-power, how can they illustrate the doctrines of Christ or the miracles of grace? Denial of the possibility of Christian healing robs Christianity of the very element, which gave it divine force and its astonishing and unequalled success in the first century.

There is divine authority for believing in the superiority of spiritual power over material resistance.

5. 76 : 20-24

Les croyances à la souffrance, au péché et à la mort sont irréelles. Lorsque la Science divine sera universellement comprise, ces croyances n’auront aucun pouvoir sur l’homme, car l’homme est immortel et vit de par l’autorité divine.

5. 76 : 18 (Suffering)-21

Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.

6. 430 : 14-28

Je présente ici à mes lecteurs une allégorie qui illustre la loi de l’Entendement divin et les prétendues lois de la matière et de l’hygiène, allégorie dans laquelle le plaidoyer de la Science Chrétienne guérit les malades.

Supposons qu’une cause mentale soit en jugement comme on juge les causes au tribunal. Un homme est accusé d’avoir «commis» une maladie de foie. Le patient se sent malade, il y pense, y repense, et le procès commence. Sens Personnel est le demandeur. Homme Mortel est l’accusé. Fausse Croyance est l’avocate de Sens Personnel. Des Entendements Mortels, Materia Medica, Anatomie, Physiologie, Hypnotisme, Envie, Cupidité, Ingratitude constituent le jury. La salle d’audience est remplie de spectateurs s’intéressant à la cause, et c’est le Président Médecine qui siège.

6. 430 : 13-26

I here present to my readers an allegory illustrative of the law of divine Mind and of the supposed laws of matter and hygiene, an allegory in which the plea of Christian Science heals the sick.

Suppose a mental case to be on trial, as cases are tried in court. A man is charged with having committed liver-complaint. The patient feels ill, ruminates, and the trial commences. Personal Sense is the plaintiff. Mortal Man is the defendant. False Belief is the attorney for Personal Sense. Mortal Minds, Materia Medica, Anatomy, Physiology, Hypnotism, Envy, Greed and Ingratitude, constitute the jury. The courtroom is filled with interested spectators, and Judge Medicine is on the bench.

7. 433 : 2 (le Président)-18

…le Président Médecine se lève et s’adresse avec solennité aux jurés, Entendements Mortels. Il expose le délit dans ses détails, passe en revue les dépositions et explique la loi relative à la maladie de foie. Sa conclusion est que les lois de la nature rendent la maladie homicide. Se conformant à un devoir pénible, le Président Médecine engage le jury à ne pas permettre que son jugement soit faussé par les suggestions irrationnelles et non chrétiennes de la Science Chrétienne. En pareil cas le jury doit seulement prendre en considération les dépositions en faveur de Sens Personnel contre Homme Mortel.

Pendant que parle le Président, l’accusé s’agite. Son visage jaunâtre blêmit de frayeur et prend une expression de désespoir et de mort. La cause est soumise au jury. Il s’ensuit une brève délibération, et le jury rend ce verdict: «Coupable de maladie de foie au premier chef.»

7. 433 : 2 (Judge)-17

Judge Medicine arises, and with great solemnity addresses the jury of Mortal Minds. He analyzes the offence, reviews the testimony, and explains the law relating to liver-complaint. His conclusion is, that laws of nature render disease homicidal. In compliance with a stern duty, his Honor, Judge Medicine, urges the jury not to allow their judgment to be warped by the irrational, unchristian suggestions of Christian Science. The jury must regard in such cases only the evidence of Personal Sense against Mortal Man.

As the Judge proceeds, the prisoner grows restless. His sallow face blanches with fear, and a look of despair and death settles upon it. The case is given to the jury. A brief consultation ensues, and the jury returns a verdict of "Guilty of liver-complaint in the first degree."

8. 434 : 1-7, 17-23

Sur les ailes rapides de l’Amour divin arrive une dépêche disant: «Remettez l’exécution; l’accusé n’est pas coupable.» La consternation se répand dans la cour de la prison. Les uns s’écrient: «C’est contraire à la loi et à la justice.» D’autres disent: «La loi du Christ abroge nos lois; suivons le Christ.»

Les yeux graves et solennels de l’avocate, brûlants d’espoir et de triomphe, se lèvent vers le ciel. Alors Science Chrétienne se tourne soudain vers le tribunal suprême et commence son plaidoyer:

L’accusé a été injustement condamné. Son procès fut une tragédie et il est moralement illégal. Homme Mortel n’a pas eu d’avocat compétent pour le défendre. 

8. 434 : 1-7, 17-24

Swift on the wings of divine Love, there comes a despatch: "Delay the execution; the prisoner is not guilty." Consternation fills the prison-yard. Some exclaim, "It is contrary to law and justice." Others say, "The law of Christ supersedes our laws; let us follow Christ."

The counsel's earnest, solemn eyes, kindling with hope and triumph, look upward. Then Christian Science turns suddenly to the supreme tribunal, and opens the argument for the defence: —

The prisoner at the bar has been unjustly sentenced. His trial was a tragedy, and is morally illegal. Mortal Man has had no proper counsel in the case.

9. 435 : 28-35

Alors à quelle juridiction Monsieur le Président Médecine pouvait-il se référer dans le cas présent ? Je pourrais lui dire, dans le langage de la Bible: «Tu es assis pour... juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant de frapper!» La seule juridiction à laquelle l’accusé puisse être soumis est celle de la Vérité, de la Vie et de l’Amour. Si ceux-ci ne le condamnent pas, le Président Médecine ne pourra non plus le faire; et je demande que l’on rende au prisonnier la liberté dont il a été injustement privé.

9. 435 : 28-35

Then what jurisdiction had his Honor, Judge Medicine, in this case? To him I might say, in Bible language, "Sittest thou to judge ... after the law, and commandest ... to be smitten contrary to the law?" The only jurisdiction to which the prisoner can submit is that of Truth, Life, and Love. If they condemn him not, neither shall Judge Medicine condemn him; and I ask that the prisoner be restored to the liberty of which he has been unjustly deprived.

10. 437 : 32-7

L’avocate, Science Chrétienne, lut alors dans le code suprême, la Bible, certains extraits sur les Droits de l’Homme, faisant remarquer que la Bible est une autorité supérieure à celle de Blackstone:

Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine.

Voici, je vous ai donné le pouvoir... sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

10. 437 : 32-7

The attorney, Christian Science, then read from the supreme statute-book, the Bible, certain extracts on the Rights of Man, remarking that the Bible was better authority than Blackstone: —

Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion.

Behold, I give unto you power ... over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

If a man keep my saying, he shall never see death.

11. 440 : 34-3

Ici l’avocate qui plaidait pour la défense conclut son plaidoyer, et le Président de la Cour Suprême, d’un air majestueux et bon, comprenant et interprétant toute loi et tout témoignage, expliqua en citant son code, la Bible, que toute prétendue loi qui entreprend de punir autre chose que le péché, est nulle et non avenue. 

11. 440 : 33-4

Here the counsel for the defence closed, and the Chief Justice of the Supreme Court, with benign and imposing presence, comprehending and defining all law and evidence, explained from his statute-book, the Bible, that any so-called law, which undertakes to punish aught but sin, is null and void.

12. 442 : 5-16

Le Jury des Sens Spirituels tomba immédiatement d’accord sur le verdict, et d’un bout à l’autre de la vaste salle d’audience de l’Esprit retentit ce cri: Innocent! Alors l’accusé se leva, régénéré, fort, libre. Nous remarquâmes lorsqu’il serra la main de son avocate, Science Chrétienne, que son teint blême et sa faiblesse avaient disparu. Son maintien était droit et imposant, son visage rayonnait de santé et de bonheur. L’Amour divin avait banni la crainte. Homme Mortel, qui n’était plus malade ni en prison, s’en alla; ses pieds étaient «beaux sur les montagnes» comme les pieds de celui «qui apporte de bonnes nouvelles».

12. 442 : 5-15

The Jury of Spiritual Senses agreed at once upon a verdict, and there resounded throughout the vast audience-chamber of Spirit the cry, Not guilty. Then the prisoner rose up regenerated, strong, free. We noticed, as he shook hands with his counsel, Christian Science, that all sallowness and debility had disappeared. His form was erect and commanding, his countenance beaming with health and happiness. Divine Love had cast out fear. Mortal Man, no longer sick and in prison, walked forth, his feet "beautiful upon the mountains," as of one "that bringeth good tidings."

13. 12 : 38-5

En Science divine, où les prières sont mentales, tous peuvent se prévaloir de Dieu comme d’un «secours qui ne manque jamais dans la détresse». L’Amour est impartial et universel dans son adaptation et dans ses dispensations. C’est la fontaine jaillissante qui crie: «O vous tous qui êtes altérés, venez à la source des eaux!»

13. 12 : 31-4

In divine Science, where prayers are mental, all may avail themselves of God as "a very present help in trouble." Love is impartial and universal in its adaptation and bestowals. It is the open fount which cries, "Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters."




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6