Dimanche 13 Décembre 2020 |

Dimanche 13 Décembre 2020



Sujet — Dieu, Le Conservateur De L’Homme

SubjectGod the Preserver of Man

Texte D’or : Proverbes 30 : 5

« Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. »



Golden Text: Proverbs 30 : 5

Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Psaume 36 : 6-11


6     Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

7     Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.

8     Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.

9     Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices.

10     Car auprès de toi est la source de la vie ; par ta lumière nous voyons la lumière.

11     Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit !

Responsive Reading: Psalm 36 : 5-10

5.     Thy mercy, O Lord, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.

6.     Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O Lord, thou preservest man and beast.

7.     How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

8.     They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

9.     For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

10.     O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 121 : 1-8

1     Je lève mes yeux vers les montagnes... d'où me viendra le secours ?

2     Le secours me vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

3     Il ne permettra point que ton pied chancelle ; celui qui te garde ne sommeillera point.

4     Voici, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.

5     L'Éternel est celui qui te garde, l'Éternel est ton ombre à ta main droite.

6     Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.

7     L'Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme ;

8     L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et à jamais.

1. Psalm 121 : 1-8

1     I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

2     My help cometh from the Lord, which made heaven and earth.

3     He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

4     Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

5     The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand.

6     The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

7     The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

8     The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

2. II Chroniques 14 : 1-4, 7-12

1     Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.

2     Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.

3     Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.

4     Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

7     Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.

8     Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.

9     Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.

10     Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi !

11     L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.

12     Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin ;

2. II Chronicles 14 : 2 (Asa)-5, 8-13

2     Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God:

3     For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:

4     And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.

5     Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.

8     And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.

9     And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.

10     Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.

11     And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let not man prevail against thee.

12     So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.

13     And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil.

3. Ésaïe 41 : 10-13

10     Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens de ma droite triomphante.

11     Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, tous ceux qui sont irrités contre toi ; ils seront réduits à rien, ils périront, ceux qui disputent contre toi.

12     Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, ceux qui te suscitaient querelle ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.

13     Car je suis l'Éternel, ton Dieu, qui fortifie ta droite, qui te dis : Ne crains rien, je viens à ton secours.

3. Isaiah 41 : 10-13

10     Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.

11     Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.

12     Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.

13     For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.

4. I Chroniques 17 : 16 (Le roi) (jusqu’au :), 20-22

16     Le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit :

20     O Éternel ! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

21     Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte ?

22     Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.

4. I Chronicles 17 : 16 (David) (to 2nd ,), 20-22

16     David the king came and sat before the Lord, and said,

20     O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

21     And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?

22     For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.

5. I Chroniques 18 : 1-3, 5, 6, 14

1     Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.

2     Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.

3     David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.

5     Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

6     David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait.

14     David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

5. I Chronicles 18 : 1-3, 5, 6, 14 (David)

1     Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.

2     And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts.

3     And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.

5     And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.

6     Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went.

14     David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.

6. Ésaïe 49 : 8-10

8     Ainsi parle l'Éternel : Au temps de la grâce je t'exaucerai, et au jour du salut je te secourrai ; je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour relever le pays, et pour distribuer les héritages désolés ;

9     Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

10     Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d'eaux.

6. Isaiah 49 : 8-10

8     Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

9     That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

10     They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

7. Éphésiens 2 : 4 (Dieu), 5 (jusqu’à Christ), 6, 8

4     Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

5     Nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ.

6     Il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,

8     Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

7. Ephesians 2 : 4 (God), 5 (to 2nd ,), 6, 8

4     God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

5     Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ,

6     And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

8     For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:



Science et Santé


1. 387 : 30-36

L’histoire du christianisme fournit des preuves sublimes de l’influence vivifiante et du pouvoir de protection dispensés à l’homme par son Père céleste, l’Entendement omnipotent, qui donne à l’homme la foi et la compréhension nécessaires pour se défendre, non seulement contre la tentation, mais encore contre la souffrance physique.

1. 387 : 27-32

The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.

2. 23 : 24-35

En hébreu, en grec, en latin et en anglais, le terme foi et les mots correspondant à ce terme ont ces deux significations : le fait d’être plein de confiance et le fait d’être digne de confiance. Une certaine foi confie son bien-être à autrui. Une autre foi consiste à comprendre l’Amour divin et la façon dont il faut travailler à son « salut avec crainte et tremblement ».

« Je crois, Seigneur ; viens au secours de mon incrédulité ! »* exprime l’impuissance d’une foi aveugle ; tandis que l’injonction : « Crois... et tu seras sauvé ! » exige que l’on soit digne de confiance, sûr de soi-même, ce qui embrasse la compréhension spirituelle et confie tout à Dieu.

* Bible anglaise

2. 23 : 21-31

In Hebrew, Greek, Latin, and English, faith and the words corresponding thereto have these two definitions, trustfulness and trustworthiness. One kind of faith trusts one's welfare to others. Another kind of faith understands divine Love and how to work out one's "own salvation, with fear and trembling." "Lord, I believe; help thou mine unbelief!" expresses the helplessness of a blind faith; whereas the injunction, "Believe … and thou shalt be saved!" demands self-reliant trustworthiness, which includes spiritual understanding and confides all to God.

3. 1 : 1-4

La prière qui réforme les pécheurs et guérit les maladies est une foi absolue dans le fait que tout est possible à Dieu — une compréhension spirituelle de Dieu, un amour détaché de soi- même.

3. 1 : 1-4

The prayer that reforms the sinner and heals the sick is an absolute faith that all things are possible to God, — a spiritual understanding of Him, an unselfed love.

4. 146 : 1-7

Les anciens chrétiens étaient des guérisseurs. Pourquoi cet élément du christianisme a-t-il été perdu ? Parce que nos systèmes de religion sont plus ou moins gouvernés par nos systèmes de médecine. La première idolâtrie fut la foi dans la matière. Les écoles ont mis à la mode la foi dans les médicaments, plutôt que la foi en la Divinité.

4. 146 : 2-7

The ancient Christians were healers. Why has this element of Christianity been lost? Because our systems of religion are governed more or less by our systems of medicine. The first idolatry was faith in matter. The schools have rendered faith in drugs the fashion, rather than faith in Deity.

5. 328 : 4-14

Les mortels s’imaginent pouvoir vivre sans être bons, alors que Dieu est bon et qu’Il est la seule Vie réelle. Qu’est-ce qui en résulte ? Comprenant peu le Principe divin qui sauve et guérit, ce n’est qu’en croyance que les mortels se débarrassent du péché, de la maladie et de la mort. Ces erreurs ne sont pas réellement détruites ainsi et se riveront par conséquent aux mortels, jusqu’à ce qu’ils acquièrent, soit ici-bas, soit dans l’au-delà, la vraie compréhension de Dieu dans la Science qui détruit les erreurs humaines au sujet de Dieu et révèle les réalités grandioses de Sa totalité.

5. 328 : 4-13

Mortals suppose that they can live without goodness, when God is good and the only real Life. What is the result? Understanding little about the divine Principle which saves and heals, mortals get rid of sin, sickness, and death only in belief. These errors are not thus really destroyed, and must therefore cling to mortals until, here or hereafter, they gain the true understanding of God in the Science which destroys human delusions about Him and reveals the grand realities of His allness.

6. 285 : 26-36

En interprétant Dieu comme Sauveur corporel et non pas comme Principe rédempteur ou Amour divin, nous continuerons à chercher le salut dans le pardon et non dans la reforme, et nous aurons recours à la matière pour la guérison des malades au lieu de nous adresser à l’Esprit. A mesure que les mortels atteindront un sens plus élevé grâce à la connaissance de la Science Chrétienne, ils s’efforceront d’apprendre, non de la matière, mais du divin Principe, Dieu, à démontrer le Christ, la Vérité, en tant que seule puissance curative et rédemptrice.

6. 285 : 23-31

By interpreting God as a corporeal Saviour but not as the saving Principle, or divine Love, we shall continue to seek salvation through pardon and not through reform, and resort to matter instead of Spirit for the cure of the sick. As mortals reach, through knowledge of Christian Science, a higher sense, they will seek to learn, not from matter, but from the divine Principle, God, how to demonstrate the Christ, Truth, as the healing and saving power.

7. 133 : 8-15

En Égypte, ce fut l’Entendement qui sauva les Israélites de la croyance aux plaies. Dans le désert, les eaux jaillirent du rocher, la manne tomba du ciel. Les Israélites regardèrent le serpent d’airain et crurent aussitôt qu’ils étaient guéris des morsures venimeuses des vipères. Au sein de la prospérité nationale, des miracles accompagnaient les succès des Hébreux ; mais lorsqu’ils s’écartèrent de l’idée vraie, leur démoralisation commença.

7. 133 : 8-15

In Egypt, it was Mind which saved the Israelites from belief in the plagues. In the wilderness, streams flowed from the rock, and manna fell from the sky. The Israelites looked upon the brazen serpent, and straightway believed that they were healed of the poisonous stings of vipers. In national prosperity, miracles attended the successes of the Hebrews; but when they departed from the true idea, their demoralization began.

8. 243 : 4-16

L’Amour divin qui rendit inoffensif le serpent venimeux, qui délivra les hommes de l’huile bouillante, de la fournaise ardente, de la gueule du lion, peut guérir les malades dans tous les siècles et triompher du péché et de la mort. Il couronna les démonstrations de Jésus d’une puissance et d’un amour incomparables. Mais cet « Entendement... qui était aussi en Christ Jésus »* doit toujours accompagner la lettre de la Science afin de confirmer et de répéter les anciennes démonstrations des prophètes et des apôtres. Le fait que ces merveilles ne sont pas plus généralement renouvelées aujourd’hui ne provient pas autant du manque de désir que du manque de croissance spirituelle.

* Bible anglaise

8. 243 : 4-15

The divine Love, which made harmless the poisonous viper, which delivered men from the boiling oil, from the fiery furnace, from the jaws of the lion, can heal the sick in every age and triumph over sin and death. It crowned the demonstrations of Jesus with unsurpassed power and love. But the same "Mind … which was also in Christ Jesus" must always accompany the letter of Science in order to confirm and repeat the ancient demonstrations of prophets and apostles. That those wonders are not more commonly repeated to-day, arises not so much from lack of desire as from lack of spiritual growth.

9. 230 : 1-2, 4-10

Si la maladie est réelle, elle appartient à l’immortalité ; si elle est vraie, elle fait partie de la Vérité. … Mais si la maladie et le péché sont des illusions, à notre réveil de ce songe mortel, ou illusion, nous nous trouverons dans la santé, la sainteté et l’immortalité. Ce réveil est la venue éternelle du Christ, c’est le précurseur de la Vérité qui chasse l’erreur et guérit les malades. C’est là le salut qui vient par Dieu, le Principe divin, l’Amour, ainsi que le démontra Jésus.

9. 230 : 1-2, 4-10

If sickness is real, it belongs to immortality; if true, it is a part of Truth. … But if sickness and sin are illusions, the awakening from this mortal dream, or illusion, will bring us into health, holiness, and immortality. This awakening is the forever coming of Christ, the advanced appearing of Truth, which casts out error and heals the sick. This is the salvation which comes through God, the divine Principle, Love, as demonstrated by Jesus.

10. 202 : 7-16

Si les hommes voulaient bien apporter à l’étude de la Science de l’Entendement la moitié de la foi qu’ils accordent aux prétendus douleurs et plaisirs du sens matériel, ils ne tomberaient pas de mal en pis jusqu’à ce que la prison et l’échafaud les disciplinent ; mais la famille humaine tout entière serait rachetée par les mérites du Christ — par la perception et l’acceptation de la Vérité. Pour parvenir à ce glorieux résultat, la Science Chrétienne allume le flambeau de la compréhension spirituelle.

10. 202 : 6-14

If men would bring to bear upon the study of the Science of Mind half the faith they bestow upon the so-called pains and pleasures of material sense, they would not go on from bad to worse, until disciplined by the prison and the scaffold; but the whole human family would be redeemed through the merits of Christ, — through the perception and acceptance of Truth. For this glorious result Christian Science lights the torch of spiritual understanding.

11. 410 : 15-18

Chaque épreuve de notre foi en Dieu nous fortifie. Plus la condition matérielle devant être vaincue par l’Esprit semble difficile, plus notre foi devrait être profonde et notre amour pur.

11. 410 : 14-17

Every trial of our faith in God makes us stronger. The more difficult seems the material condition to be overcome by Spirit, the stronger should be our faith and the purer our love.

12. 487 : 29-1

La compréhension que la Vie est Dieu, Esprit, prolonge nos jours en fortifiant notre confiance dans l’impérissable réalité de la Vie, dans sa toute-puissance et son immortalité.

Cette foi repose sur un Principe compris. Ce Principe guérit les malades et met en lumière les aspects permanents et harmonieux des choses.

12. 487 : 27-1

The understanding that Life is God, Spirit, lengthens our days by strengthening our trust in the deathless reality of Life, its almightiness and immortality.

This faith relies upon an understood Principle. This Principle makes whole the diseased, and brings out the enduring and harmonious phases of things.

13. 368 : 15-20

Quand nous parvenons à avoir plus de foi dans la vérité de l’être que dans l’erreur, plus de foi en l’Esprit qu’en la matière, plus de foi dans le fait de vivre que dans celui de mourir, plus de foi en Dieu qu’en l’homme, alors aucune supposition matérielle ne peut nous empêcher de guérir les malades et de détruire l’erreur.

13. 368 : 14-19

When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.

14. 395 : 11-14

Lorsque la Science divine vaincra la foi dans l’entendement charnel, et que la foi en Dieu détruira toute foi dans le péché et dans les méthodes matérielles de guérison, alors le péché, la maladie et la mort disparaîtront.

14. 395 : 11-14

When divine Science overcomes faith in a carnal mind, and faith in God destroys all faith in sin and in material methods of healing, then sin, disease, and death will disappear.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████