Dimanche 15 Décembre 2019 |

Dimanche 15 Décembre 2019



Sujet — Dieu, Le Conservateur De L’Homme

SubjectGod the Preserver of Man

Texte D’or : Matthieu 5 : 8

« Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! »



Golden Text: Matthew 5 : 8

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1.     A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, le monde et ceux qui l'habitent !

2.     Car il l'a fondée sur les mers, et affermie sur les fleuves.

3.     Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ?

4.     Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.

5.     Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, la miséricorde du Dieu de son salut.

6.     Voilà le partage de la génération qui l'invoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob !

Responsive Reading: Psalm 24 : 1-6

1.     The earth is the Lord’s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

2.     For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.

3.     Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in his holy place?

4.     He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.

5.     He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.

6.     This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob.



La Leçon Sermon



La Bible


1. II Timothée 4 : 18 (jusqu’au 1er !)

18     Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles !

1. II Timothy 4 : 18 (the) (to .)

18     …the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever.

2. Psaume 86 : 2

2     Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !

2. Psalm 86 : 2

2     Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

3. I Pierre 3 : 11-14

11     Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive ;

12     Car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

13     Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?

14     D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;

3. I Peter 3 : 11-14

11     Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

12     For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

13     And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?

14     But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

4. Psaume 5 : 13

13     Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

4. Psalm 5 : 12

12     For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.

5. Genèse 6 : 1 (jusqu’à la 1ère,), 5, 8, 9 (Noé était), 13 (jusqu’au :), 14, 17-19, 22

1     Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre,

5     L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

8     Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.

9     Noé était un homme juste et intègre dans son temps ; Noé marchait avec Dieu.

13     Alors Dieu dit à Noé :

14     Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.

17     Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce qui est sur la terre périra.

18     Mais j'établis mon alliance avec toi ; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

19     De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.

22     C'est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.

5. Genesis 6 : 1 (to 2nd ,), 5 (God), 8, 9 (Noah was), 13 (to 1st ,), 14, 17-19, 22

1     And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth,

5     God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

8     But Noah found grace in the eyes of the Lord.

9     Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

13     And God said unto Noah,

14     Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

17     And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

18     But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.

19     And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

22     Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

6. Genèse 7 : 1, 7, 17, 23

1     L'Éternel dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison ; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.

7     Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

17     Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.

23     Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

6. Genesis 7 : 1, 7, 17, 23

1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

7     And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

17     And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

23     And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

7. Genèse 8 : 14-17 (jusqu’à la 1ère,)

14     Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

15     Alors Dieu parla à Noé, en disant :

16     Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

17     Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi.

7. Genesis 8 : 14-17 (to 1st ,)

14     And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

15     And God spake unto Noah, saying,

16     Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.

17     Bring forth with thee every living thing that is with thee,

8. Genèse 9 : 1, 8, 11, 12

1     Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.

8     Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :

11     J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

12     Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

8. Genesis 9 : 1, 8, 11 (I), 12

1     And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

8     And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

11     I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

12     And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

9. Hébreux 11 : 1-3, 6, 7

1     Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.

2     Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.

3     C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.

6     Or sans la foi il est impossible de lui être agréable ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

7     C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.

9. Hebrews 11 : 1-3, 6, 7

1     Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

2     For by it the elders obtained a good report.

3     Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

6     But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

7     By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

10. II Timothée 2 : 19 (le)-21

19     … le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

20     Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

21     Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.

10. II Timothy 2 : 19 (the)-21

19     …the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

20     But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

21     If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work.

11. Job 22 : 21, 30

21     Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; tu jouiras ainsi du bonheur.

30     Il délivrera même le coupable, qui devra son salut à la pureté de tes mains.

11. Job 22 : 21, 30

21     Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

30     He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

12. Job 11 : 18

18     Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

12. Job 11 : 18

18     And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.



Science et Santé


1. 232 : 8-9

Les droits de l’être harmonieux et éternel ne sont assurés qu’en Science divine.

1. 232 : 7-8

Security for the claims of harmonious and eternal being is found only in divine Science.

2. 203 : 3-7

Dans la Science du christianisme, l’Entendement — l’omnipotence — a tout pouvoir, il assigne des récompenses certaines à la justice et montre que la matière ne peut ni guérir ni rendre malade, ni créer ni détruire.

2. 203 : 3-6

In the Science of Christianity, Mind — omnipotence — has all-power, assigns sure rewards to righteousness, and shows that matter can neither heal nor make sick, create nor destroy.

3. 254 : 12-14

Quand nous nous attendons patiemment à Dieu et que nous recherchons la Vérité avec droiture, Il nous indique le chemin.

3. 254 : 10-12

When we wait patiently on God and seek Truth righteously, He directs our path.

4. 183 : 24-28

L’Entendement divin exige à juste titre de l’homme toute son obéissance, toute son affection et toute sa force. Aucune restriction n’est faite en faveur d’une fidélité moindre. L’obéissance à la Vérité donne à l’homme pouvoir et force. La soumission à l’erreur entraîne la perte du pouvoir.

4. 183 : 21-25

Divine Mind rightly demands man’s entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.

5. 19 : 29-31

Si nous Lui désobéissons constamment, nous ne devrions pas nous sentir en sécurité, bien que Dieu soit bon.

5. 19 : 26-28

If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.

6. 91 : 5-8

Débarrassons-nous de la croyance que l’homme est séparé de Dieu, et n’obéissons qu’au Principe divin, la Vie et l’Amour. Voilà le grand point de départ de toute vraie croissance spirituelle.

6. 91 : 5-8

Let us rid ourselves of the belief that man is separated from God, and obey only the divine Principle, Life and Love. Here is the great point of departure for all true spiritual growth.

7. 241 : 23-31

Notre but, un degré au-dessus de la foi, devrait être de trouver les pas de la Vérité, le chemin de la santé et de la sainteté. Nous devrions nous efforcer d’atteindre les hauteurs d’Horeb où Dieu Se révèle ; et la pierre angulaire de toute édification spirituelle est la pureté. Le baptême de l’Esprit, qui nettoie le corps de toutes les impuretés de la chair, signifie que ceux qui ont le cœur pur voient Dieu et qu’ils s’approchent de la Vie spirituelle et de sa démonstration.

7. 241 : 23-30

One’s aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness. We should strive to reach the Horeb height where God is revealed; and the corner-stone of all spiritual building is purity. The baptism of Spirit, washing the body of all the impurities of flesh, signifies that the pure in heart see God and are approaching spiritual Life and its demonstration.

8. 337 : 16 (La)-21

La Science Chrétienne démontre que seuls ceux qui ont le cœur pur peuvent voir Dieu, comme l’enseigne l’évangile. Dans la mesure de sa pureté l’homme est parfait ; et la perfection est l’ordre de l’être céleste qui démontre la Vie en Christ, l’idéal spirituel de la Vie.

8. 337 : 14 (Christian)-19

Christian Science demonstrates that none but the pure in heart can see God, as the gospel teaches. In proportion to his purity is man perfect; and perfection is the order of celestial being which demonstrates Life in Christ, Life’s spiritual ideal.

9. 272 : 23-33

C’est la spiritualisation de la pensée et la christianisation de la vie journalière, en contraste avec les résultats de l’horrible comédie de l’existence matérielle ; c’est la chasteté et la pureté, en contraste avec les tendances inférieures et l’attirance terrestre du sensualisme et de l’impureté, qui témoignent réellement de l’origine divine et de l’opération de la Science Chrétienne. Les triomphes de la Science Chrétienne sont inscrits dans la destruction de l’erreur et du mal, éléments d’où se propagent les lugubres croyances au péché, à la maladie et à la mort.

9. 272 : 19-27

It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science. The triumphs of Christian Science are recorded in the destruction of error and evil, from which are propagated the dismal beliefs of sin, sickness, and death.

10. 91 : 9-15

Il est difficile pour le pécheur d’accepter la Science divine, parce que la Science expose le néant du pécheur ; mais plus tôt l’erreur sera réduite à son néant primitif, plus tôt apparaîtra la grande réalité de l’homme et plus tôt son être véritable sera compris. Détruire l’erreur n’est en aucune façon détruire la Vérité ou la Vie, mais c’est les reconnaître.

10. 91 : 9-15

It is difficult for the sinner to accept divine Science, because Science exposes his nothingness; but the sooner error is reduced to its native nothingness, the sooner man’s great reality will appear and his genuine being will be understood. The destruction of error is by no means the destruction of Truth or Life, but is the acknowledgment of them.

11. 540 : 5-17

Dans Ésaïe nous lisons : « Je donne la paix et je crée le mal. Moi, le Seigneur, Je fais toutes ces choses »* ; mais le prophète faisait allusion à la loi divine qui remue jusqu’au fond la croyance au mal, en la faisant monter à la surface et en la réduisant au dénominateur qui lui est propre, le néant. Il faut que le lit boueux d’un fleuve soit remué afin que les eaux en soient purifiées. Dans la chimicalisation morale, lorsque les symptômes du mal, illusion, s’aggravent, nous pouvons croire, dans notre ignorance, que le Seigneur a produit le mal ; mais nous devrions savoir que la loi de Dieu ne découvre le prétendu péché et ses effets que pour permettre à la Vérité d’anéantir tout sens du mal et tout pouvoir de pécher.

* Bible anglaise

11. 540 : 5-16

In Isaiah we read: “I make peace, and create evil. I the Lord do all these things;” but the prophet referred to divine law as stirring up the belief in evil to its utmost, when bringing it to the surface and reducing it to its common denominator, nothingness. The muddy river-bed must be stirred in order to purify the stream. In moral chemicalization, when the symptoms of evil, illusion, are aggravated, we may think in our ignorance that the Lord hath wrought an evil; but we ought to know that God’s law uncovers so-called sin and its effects, only that Truth may annihilate all sense of evil and all power to sin.

12. 581 : 8-14

ARCHE. Sécurité ; l’idée, le reflet, de la Vérité, prouvée aussi immortelle que son Principe ; la compréhension de l’Esprit, détruisant la croyance en la matière.

Dieu et l’homme coexistants et éternels ; la Science montrant que les réalités spirituelles de toutes choses sont créées par Lui et existent à jamais. L’arche représente la tentation surmontée et suivie d’élévation spirituelle.

12. 581 : 8-14

Ark. Safety; the idea, or reflection, of Truth, proved to be as immortal as its Principle; the understanding of Spirit, destroying belief in matter.

God and man coexistent and eternal; Science showing that the spiritual realities of all things are created by Him and exist forever. The ark indicates temptation overcome and followed by exaltation.

13. 407 : 7-18

L’homme ne s’affranchit de son asservissement aux maîtres les plus impitoyables — les passions, l’égoïsme, l’envie, la haine et la vengeance — que par une lutte formidable.

Chaque heure de délai rend la lutte plus difficile. Si l’homme ne remporte pas la victoire sur ses passions, elles détruisent le bonheur, la santé et la dignité d’homme. Ici la Science Chrétienne est la panacée souveraine, donnant de la force à la faiblesse de l’entendement mortel — force qui provient de l’Entendement immortel et omnipotent — et élevant l’humanité au-dessus d’elle-même jusqu’à des désirs plus purs, voire jusqu’au pouvoir spirituel et à la bonne volonté envers les hommes.

13. 407 : 6-16

Man’s enslavement to the most relentless masters — passion, selfishness, envy, hatred, and revenge — is conquered only by a mighty struggle. Every hour of delay makes the struggle more severe. If man is not victorious over the passions, they crush out happiness, health, and manhood. Here Christian Science is the sovereign panacea, giving strength to the weakness of mortal mind, — strength from the immortal and omnipotent Mind, — and lifting humanity above itself into purer desires, even into spiritual power and good-will to man.

14. 201 : 9-13

La Vérité fait une nouvelle créature, dans laquelle les choses vieilles passent et « toutes choses sont devenues nouvelles ». Les passions, l’égoïsme, les faux appétits, la haine, la crainte, toute sensualité, cèdent à la spiritualité, et la surabondance de l’être est du côté de Dieu, le bien.

14. 201 : 7 (Truth)-12

Truth makes a new creature, in whom old things pass away and “all things are become new.” Passions, selfishness, false appetites, hatred, fear, all sensuality, yield to spirituality, and the superabundance of being is on the side of God, good.

15. 458 : 23-31

L’homme chrétiennement scientifique reflète la loi divine et devient ainsi une loi pour lui- même. Il ne fait violence à personne. Il n’accuse personne injustement. Le Scientiste Chrétien dirige sagement sa course, et il se montre honnête et conséquent en obéissant aux directives de l’Entendement divin. Il doit prouver, tant dans sa vie que par ses guérisons et ses enseignements, que le chemin du Christ est le seul qui affranchisse radicalement les mortels du péché et de la maladie.

15. 458 : 23-31

The Christianly scientific man reflects the divine law, thus becoming a law unto himself. He does violence to no man. Neither is he a false accuser. The Christian Scientist wisely shapes his course, and is honest and consistent in following the leadings of divine Mind. He must prove, through living as well as healing and teaching, that Christ’s way is the only one by which mortals are radically saved from sin and sickness.

16. 371 : 29-35

Le genre humain se perfectionnera grâce à la Science et au christianisme. De la nécessité d’améliorer la race découle le fait que l’Entendement peut l’améliorer ; car l’Entendement peut substituer la pureté à l’impureté, la force à la faiblesse et la santé à la maladie. La Vérité transforme tout l’organisme et peut le guérir « tout entier ».

16. 371 : 26-32

Mankind will improve through Science and Christianity. The necessity for uplifting the race is father to the fact that Mind can do it; for Mind can impart purity instead of impurity, strength instead of weakness, and health instead of disease. Truth is an alterative in the entire system, and can make it “every whit whole.”

17. 324 : 5-6

La purification des sens et du moi est une preuve de progrès.

17. 324 : 4-5

The purification of sense and self is a proof of progress.

18. 323 : 6-13

Grâce aux châtiments salutaires de l’Amour, nous sommes poussés dans notre marche vers la justice, la paix et la pureté, qui sont les jalons de la Science. Contemplant les tâches infinies de la vérité, nous nous arrêtons un instant — nous nous attendons à Dieu. Puis nous allons de l’avant jusqu’à ce que la pensée détachée de toute entrave marche ravie, et que la conception libérée prenne son essor vers la gloire divine.

18. 323 : 6-12

Through the wholesome chastisements of Love, we are helped onward in the march towards righteousness, peace, and purity, which are the landmarks of Science. Beholding the infinite tasks of truth, we pause, — wait on God. Then we push onward, until boundless thought walks enraptured, and conception unconfined is winged to reach the divine glory.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████