DIMANCHE 15 FÉVRIER 2026
« Éternel ! j'élève à toi mon âme »
“Unto thee, O Lord, do I lift up my soul.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
2. Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
9. Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
10. Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
11. Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
12. Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
14. Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
21. Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
2. Be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
9. Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10. Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11. Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12. Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
14. Bless them which persecute you: bless, and curse not.
21. Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
La Leçon Sermon
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme.
16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul;
8 Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
13 Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher ;
22 C'est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
8 Noah found grace in the eyes of the Lord.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
14 Make thee an ark of gopher wood;
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
20 Noé bâtit un autel à l'Éternel.
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
15 And God spake unto Noah, saying,
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
20 And Noah builded an altar unto the Lord;
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
13 J'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
16 L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
1 A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, le monde et ceux qui l'habitent !
2 Car il l'a fondée sur les mers, et affermie sur les fleuves.
3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ?
4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, la miséricorde du Dieu de son salut.
6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob !
9 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
10 Qui donc est ce roi de gloire ? L'Éternel des armées : Voilà le roi de gloire !
1 The earth is the Lord’s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
3 Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in his holy place?
4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
5 He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob.
9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory.
9 … vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
9 … ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ?
12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
13 Mais d'autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.
14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes :
15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez,
16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ;
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ;
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them,
15 For these are not drunken, as ye suppose,
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh:
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit;
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath;
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Le mot Ame, tel qu’il est employé en Science Chrétienne, est proprement synonyme d’Esprit, ou Dieu.
As used in Christian Science, Soul is properly the synonym of Spirit, or God;
L’Entendement divin maintient distinctes et éternelles toutes les identités, depuis celle d’un brin d’herbe jusqu’à celle d’une étoile. Voici les questions qui se posent : Qu’est-ce que les identités de Dieu ? Qu’est-ce que l’Ame ? La vie ou l’âme existe-t-elle dans la chose formée ?
The divine Mind maintains all identities, from a blade of grass to a star, as distinct and eternal. The questions are: What are God's identities? What is Soul? Does life or soul exist in the thing formed?
Ame est synonyme d’Esprit, Dieu, le Principe infini, créateur et souverain, qui est en dehors de toute forme finie et que les formes ne font que refléter.
Soul is synonymous with Spirit, God, the creative, governing, infinite Principle outside of finite form, which forms only reflect.
L’Ame est la substance, la Vie et l’intelligence de l’homme ; elle est individualisée, mais non dans la matière. L’Ame ne peut rien réfléchir qui soit inférieur à l’Esprit.
L’homme est l’expression de l’Ame.
Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul.
La Vie est la loi de l’Ame, voire la loi de l’esprit de Vérité, et l’Ame n’est jamais sans son représentant. L’être individuel de l’homme ne peut pas plus mourir ni disparaître dans l’inconscience que ne le peut l’Ame, car tous deux sont immortels.
Life is the law of Soul, even the law of the spirit of Truth, and Soul is never without its representative. Man's individual being can no more die nor disappear in unconsciousness than can Soul, for both are immortal.
L’Ame est le Principe divin de l’homme et elle ne pèche jamais — d’où l’immortalité de l’Ame. Nous apprenons dans la Science que c’est le sens matériel, non l’Âme, qui pèche ; et l’on verra que c’est le sens du péché qui se perd, et non une âme pécheresse.
Soul is the divine Principle of man and never sins, — hence the immortality of Soul. In Science we learn that it is material sense, not Soul, which sins; and it will be found that it is the sense of sin which is lost, and not a sinful soul.
Lorsque la compréhension transférera, d’une base matérielle à une base spirituelle, les points de vue sur la vie et l’intelligence, nous atteindrons à la réalité de la Vie, à l’empire de l’Ame sur les sens, et nous discernerons le christianisme, la Vérité, dans son Principe divin. C’est là le point culminant qu’il faut atteindre avant de parvenir à l’homme harmonieux et immortel et à la révélation de ses possibilités. Il est fort important — en vue de l’immense travail à accomplir avant que ne puisse venir cette récognition de la Science divine — d’orienter nos pensées vers le Principe divin, afin que la croyance finie soit prête à se défaire de son erreur.
La sagesse de l’homme ne trouve aucune satisfaction dans le péché, puisque Dieu a condamné le péché à la souffrance.
Les dures expériences que suscite la croyance à la prétendue vie de la matière, ainsi que nos déceptions et nos douleurs incessantes, nous jettent comme des enfants lassés dans les bras de l’Amour divin. Nous commençons dès lors à apprendre ce qu’est la Vie en Science divine. Sans ce processus de détachement, « Peux-tu, par une recherche minutieuse, découvrir Dieu ? »* Il est plus aisé de désirer la Vérité que de se débarrasser de l’erreur. Les mortels peuvent bien chercher à comprendre la Science Chrétienne, mais ils ne pourront pas glaner dans la Science Chrétienne les faits de l’être sans lutter pour les acquérir. Cette lutte consiste à faire tous ses efforts pour abandonner l’erreur sous toutes ses formes et n’avoir d’autre conscience que le bien.
Grâce aux châtiments salutaires de l’Amour, nous sommes poussés dans notre marche vers la justice, la paix et la pureté, qui sont les jalons de la Science. Contemplant les tâches infinies de la vérité, nous nous arrêtons un instant — nous nous attendons à Dieu. Puis nous allons de l’avant jusqu’à ce que la pensée détachée de toute entrave marche ravie, et que la conception libérée prenne son essor vers la gloire divine.
Afin de comprendre davantage, nous devons mettre en pratique ce que nous savons déjà. Nous devons nous rappeler que la Vérité est démontrable quand elle est comprise, et que le bien n’est pas compris tant qu’il n’est pas démontré. Si nous sommes « fidèles en peu de choses », nous serons établis sur beaucoup ; mais le talent non utilisé dégénère et se perd. Quand les malades ou les pécheurs se réveilleront et se rendront compte qu’il leur manque ce dont ils ont grand besoin, ils seront réceptifs à la Science divine qui gravite vers l’Ame, s’éloigne du sens matériel, détourne la pensée du corps, et élève même l’entendement mortel jusqu’à la contemplation de quelque chose de meilleur que la maladie ou le péché. La vraie idée de Dieu donne la vraie compréhension de la Vie et de l’Amour, ravit à la tombe sa victoire, ôte tout péché ainsi que la croyance mensongère à l’existence d’autres entendements, et détruit la mortalité.
Les effets de la Science Chrétienne se voient moins qu’ils ne se font sentir. C’est la « douce petite voix »* de la Vérité qui se fait entendre. Ou bien nous nous détournons de cette voix, ou bien nous l’écoutons et montons plus haut.
When understanding changes the standpoints of life and intelligence from a material to a spiritual basis, we shall gain the reality of Life, the control of Soul over sense, and we shall perceive Christianity, or Truth, in its divine Principle. This must be the climax before harmonious and immortal man is obtained and his capabilities revealed. It is highly important — in view of the immense work to be accomplished before this recognition of divine Science can come — to turn our thoughts towards divine Principle, that finite belief may be prepared to relinquish its error.
Man's wisdom finds no satisfaction in sin, since God has sentenced sin to suffer.
The sharp experiences of belief in the supposititious life of matter, as well as our disappointments and ceaseless woes, turn us like tired children to the arms of divine Love. Then we begin to learn Life in divine Science. Without this process of weaning, "Canst thou by searching find out God?" It is easier to desire Truth than to rid one's self of error. Mortals may seek the understanding of Christian Science, but they will not be able to glean from Christian Science the facts of being without striving for them. This strife consists in the endeavor to forsake error of every kind and to possess no other consciousness but good.
Through the wholesome chastisements of Love, we are helped onward in the march towards righteousness, peace, and purity, which are the landmarks of Science. Beholding the infinite tasks of truth, we pause, — wait on God. Then we push onward, until boundless thought walks enraptured, and conception unconfined is winged to reach the divine glory.
In order to apprehend more, we must put into practice what we already know. We must recollect that Truth is demonstrable when understood, and that good is not understood until demonstrated. If "faithful over a few things," we shall be made rulers over many; but the one unused talent decays and is lost. When the sick or the sinning awake to realize their need of what they have not, they will be receptive of divine Science, which gravitates towards Soul and away from material sense, removes thought from the body, and elevates even mortal mind to the contemplation of something better than disease or sin. The true idea of God gives the true understanding of Life and Love, robs the grave of victory, takes away all sin and the delusion that there are other minds, and destroys mortality.
The effects of Christian Science are not so much seen as felt. It is the "still, small voice" of Truth uttering itself. We are either turning away from this utterance, or we are listening to it and going up higher.
La nature supérieure de l’homme n’est pas gouvernée par l’inférieure ; s’il en était ainsi, l’ordre de la sagesse serait renversé. Nos vues erronées de la vie cachent l’harmonie éternelle et produisent les maux dont nous nous plaignons. Le fait que les mortels croient aux lois matérielles et rejettent la Science de l’Entendement ne peut mettre la matérialité au premier rang et la loi supérieure de l’Ame au dernier. Vous ne penseriez jamais que la flanelle vaille mieux pour préserver des maladies pulmonaires que l’Entendement souverain, si vous compreniez la Science de l’être.
Dans la Science, l’homme naît de l’Esprit. Le beau, le bon et le pur constituent son ascendance. Son origine n’est pas, comme celle des mortels, dans l’instinct animal, et il ne passe pas non plus par des états matériels avant d’arriver à l’intelligence. L’Esprit est la source primitive et ultime de son être ; Dieu est son Père, et la Vie est la loi de son être.
The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed. Our false views of life hide eternal harmony, and produce the ills of which we complain. Because mortals believe in material laws and reject the Science of Mind, this does not make materiality first and the superior law of Soul last. You would never think that flannel was better for warding off pulmonary disease than the controlling Mind, if you understood the Science of being.
In Science man is the offspring of Spirit. The beautiful, good, and pure constitute his ancestry. His origin is not, like that of mortals, in brute instinct, nor does he pass through material conditions prior to reaching intelligence. Spirit is his primitive and ultimate source of being; God is his Father, and Life is the law of his being.
La notion qu’il est possible à la nature animale de donner de la force au caractère est trop absurde pour qu’on s’y arrête, si l’on se rappelle que c’est par l’autorité spirituelle que notre Seigneur et Maître a guéri les malades, ressuscité les morts, et commandé même aux vents et aux flots de lui obéir. La grâce et la Vérité sont puissantes au-delà de tout autre moyen et de toute autre méthode.
Le manque de pouvoir spirituel dans la démonstration limitée du christianisme populaire ne réduit pas au silence le labeur des siècles. Ce n’est pas la conscience corporelle, mais la conscience spirituelle, qui est nécessaire. L’homme délivré du péché, de la maladie et de la mort présente la vraie ressemblance ou idéal spirituel.
The notion that animal natures can possibly give force to character is too absurd for consideration, when we remember that through spiritual ascendency our Lord and Master healed the sick, raised the dead, and commanded even the winds and waves to obey him. Grace and Truth are potent beyond all other means and methods.
The lack of spiritual power in the limited demonstration of popular Christianity does not put to silence the labor of centuries. Spiritual, not corporeal, consciousness is needed. Man delivered from sin, disease, and death presents the true likeness or spiritual ideal.
Aimes-tu « le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée » ? Ce commandement renferme beaucoup, même le renoncement à toute sensation, affection et adoration purement matérielles. C’est là l’Eldorado du christianisme. Ce commandement implique la Science de la Vie, et ne reconnaît que l’autorité divine de l’Esprit, où l’Ame nous gouverne.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master,
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6