DIMANCHE 17 AOÛT 2025 |

DIMANCHE 17 AOÛT 2025



Sujet — ÂME

SubjectSoul

Texte D’or : PSAUME 96 : 9

« Prosternez-vous devant l’Éternel dont la sainteté brille avec éclat! »



Golden Text: Psalm 96 : 9

O worship the Lord in the beauty of holiness.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Psaume 96 : 2-4, 6, 8, 10 • Psaume 8 : 10


2.     Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!

3.     Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles!

4.     Car l'Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux;

6.     La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.

8.     Rendez à l'Éternel gloire pour son nom!

10.     Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; l'Éternel juge les peuples avec droiture.

10.     Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Responsive Reading: Psalm 96 : 2-4, 6, 8, 10  •  Psalm 8 : 9

2.     Sing unto the Lord, bless his name; shew forth his salvation from day to day.

3.     Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.

4.     For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.

6.     Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.

8.     Give unto the Lord the glory due unto his name:

10.     Say among the heathen that the Lord reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

9.     O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!



La Leçon Sermon



La Bible


1. Ésaïe 61 : 10, 11

10     Je me réjouirai en l'Éternel, mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert du manteau de la délivrance, comme le fiancé s'orne d'un diadème, comme la fiancée se pare de ses joyaux.

11     Car, comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser ses semences, ainsi le Seigneur, l'Éternel, fera germer le salut et la louange, en présence de toutes les nations.

1. Isaiah 61 : 10, 11

10     I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.

11     For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

2. Daniel 4 : 1-3, 28-31, 33, 34, 36, 37

1     Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!

2     Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

3     Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.

28     Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.

29     Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,

30     Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?

31     La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.

33     Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

34     Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.

36     En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître.

37     Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

2. Daniel 4 : 1-3, 28-31, 33, 34, 36, 37

1     Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

2     I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

3     How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

28     All this came upon the king Nebuchadnezzar.

29     At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

30     The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

31     While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

33     The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.

34     And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

36     At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

37     Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

3. Jérémie 9 : 23, 24

23     Ainsi parle l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas de sa force, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

24     Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie d'avoir de l'intelligence et de me connaître, de savoir que je suis l'Éternel, qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Éternel.

3. Jeremiah 9 : 23, 24

23     Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

24     But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.

4. Luc 14 : 3 (jusqu’au :)

3     Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens:

4. Luke 14 : 3 (to 2nd ,)

3     And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying,

5. Luc 15 : 4-6, 10

4     Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?

5     Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,

6     Et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.

10     De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

5. Luke 15 : 4-6, 10

4     What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5     And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6     And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

10     Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

6. Jacques 1 : 19-21

19     Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;

20     Car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.

21     C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.

6. James 1 : 19-21

19     Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

20     For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

21     Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

7. II Pierre 1 : 2-8

2     Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!

3     Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

4     Lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,

5     À cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

6     À la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,

7     À la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.

8     Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.

7. II Peter 1 : 2-8

2     Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

3     According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

4     Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

5     And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

6     And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

7     And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

8     For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

8. I Pierre 2 : 25

25     Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.

8. I Peter 2 : 25

25     For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.



Science et Santé


1. 477 : 28 seulement

L’homme est l’expression de l’Ame.

1. 477 : 26 only

Man is the expression of Soul.

2. 310 : 16 (la Science)-21, 35-2

…la Science révèle l’Ame en tant que Dieu, non touchée par le péché ni par la mort — en tant que Vie et intelligence centrales autour desquelles se meuvent harmonieusement toutes choses dans les systèmes de l’Entendement.

L’Ame ne change pas.

Il n’y a ni croissance, ni maturité, ni décadence dans l’Ame. Ces changements sont les mutations du sens matériel, les nuages changeants de la croyance mortelle, qui cachent la vérité de l’être.

2. 310 : 14 (Science)-18, 31-2

Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.

Soul changeth not.

There is neither growth, maturity, nor decay in Soul. These changes are the mutations of material sense, the varying clouds of mortal belief, which hide the truth of being.

3. 258 : 12-16, 20-25

L’homme reflète l’infinité, et ce reflet est la vraie idée de Dieu.

Dieu exprime en l’homme l’idée infinie qui se développe à jamais, et qui, partant d’une base illimitée, s’élargit et s’élève de plus en plus.

Le Principe infini est reflété par l’idée infinie et par l’individualité spirituelle, mais les prétendus sens matériels n’ont aucune connaissance ni du Principe ni de son idée. Les capacités humaines s’étendent et se perfectionnent dans la mesure où l’humanité gagne la vraie conception de l’homme et de Dieu.

3. 258 : 11-15, 19-24

Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.

God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis.

The infinite Principle is reflected by the infinite idea and spiritual individuality, but the material so-called senses have no cognizance of either Principle or its idea. The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.

4. 167 : 1-12

Devrions-nous implorer un Dieu corporel de guérir les malades par Sa volition personnelle, ou devrions-nous comprendre le divin Principe infini qui guérit? Si nous ne nous élevons pas plus haut que la foi aveugle, nous n’atteindrons pas à la Science de la guérison, et l’existence-Ame, à la place de l’existence-sens, ne sera pas comprise. Nous ne comprenons la Vie en Science divine que lorsque nous vivons au-dessus du sens corporel et le corrigeons. C’est dans la mesure où nous admettons les revendications, soit du bien, soit du mal, que nous déterminons l’harmonie de notre existence — notre santé, notre longévité et notre christianisme.

4. 167 : 1-10

Should we implore a corporeal God to heal the sick out of His personal volition, or should we understand the infinite divine Principle which heals? If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.

5. 323 : 20-35

Quand les malades ou les pécheurs se réveilleront et se rendront compte qu’il leur manque ce dont ils ont grand besoin, ils seront réceptifs à la Science divine qui gravite vers l’Ame, s’éloigne du sens matériel, détourne la pensée du corps, et élève même l’entendement mortel jusqu’à la contemplation de quelque chose de meilleur que la maladie ou le péché. La vraie idée de Dieu donne la vraie compréhension de la Vie et de l’Amour, ravit à la tombe sa victoire, ôte tout péché ainsi que la croyance mensongère à l’existence d’autres entendements, et détruit la mortalité.

Les effets de la Science Chrétienne se voient moins qu’ils ne se font sentir. C’est la «douce petite voix» de la Vérité qui se fait entendre. Ou bien nous nous détournons de cette voix, ou bien nous l’écoutons et montons plus haut.

5. 323 : 19-32

When the sick or the sinning awake to realize their need of what they have not, they will be receptive of divine Science, which gravitates towards Soul and away from material sense, removes thought from the body, and elevates even mortal mind to the contemplation of something better than disease or sin. The true idea of God gives the true understanding of Life and Love, robs the grave of victory, takes away all sin and the delusion that there are other minds, and destroys mortality.

The effects of Christian Science are not so much seen as felt. It is the "still, small voice" of Truth uttering itself. We are either turning away from this utterance, or we are listening to it and going up higher.

6. 60 : 31-10

L’Ame a des ressources infinies pour bénir l’humanité; aussi arriverions-nous plus facilement au bonheur et serions-nous plus sûrs de le garder si nous le recherchions dans l’Ame. Seules des jouissances plus élevées peuvent satisfaire les aspirations de l’homme immortel. Nous ne pouvons circonscrire le bonheur dans les limites du sens personnel. Les sens ne procurent aucune jouissance réelle.

Il faut que, dans les affections humaines, le bien l’emporte sur le mal et le spirituel sur l’animal, sinon le bonheur ne sera jamais gagné. L’accession à cet état céleste améliorerait notre descendance, diminuerait le crime, et donnerait un but plus élevé à l’ambition. Toute vallée de péché doit être comblée et toute montagne d’égoïsme abaissée, afin que le chemin de notre Dieu soit préparé dans la Science.

6. 60 : 29-11

Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.

7. 311 : 8-16, 27-30

L’Ame est immortelle parce qu’elle est l’Esprit, lequel n’a aucun élément de propre destruction. L’homme est-il perdu spirituellement? Non! il ne peut perdre qu’un sens matériel. Tout péché vient de la chair. Il ne peut être spirituel. Le péché n’existe ici-bas ou dans l’au-delà que tant que dure l’illusion que l’entendement est dans la matière. C’est un sens de péché, et non une âme pécheresse, qui est perdu. Le mal est détruit par le sens du bien.

Quand l’humanité comprendra vraiment cette Science, celle-ci deviendra pour l’homme la loi de la Vie, voire la loi supérieure de l’Ame, qui triomphe du sens matériel par l’harmonie et l’immortalité.

7. 311 : 7-13 (to 2nd .), 22-25

Soul is immortal because it is Spirit, which has no element of self-destruction. Is man lost spiritually? No, he can only lose a sense material. All sin is of the flesh. It cannot be spiritual. Sin exists here or hereafter only so long as the illusion of mind in matter remains. It is a sense of sin, and not a sinful soul, which is lost. Evil is destroyed by the sense of good.

When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.

8. 215 : 7-11, 24-28

L’Ame et la matière sont en désaccord en raison même de leurs natures opposées. Les mortels ne connaissent pas la réalité de l’existence parce que la matière et la mortalité ne reflètent pas les faits de l’Esprit.

Par sa preuve divine, la Science renverse le témoignage du sens matériel. Toute caractéristique et toute condition de la mortalité se perdent, englouties dans l’immortalité. L’homme mortel est l’antipode de l’homme immortel par son origine, son existence et sa relation à Dieu.

8. 215 : 7-10, 22-26

Soul and matter are at variance from the very necessity of their opposite natures. Mortals are unacquainted with the reality of existence, because matter and mortality do not reflect the facts of Spirit.

With its divine proof, Science reverses the evidence of material sense. Every quality and condition of mortality is lost, swallowed up in immortality. Mortal man is the antipode of immortal man in origin, in existence, and in his relation to God.

9. 124 : 16-22

L’univers, de même que l’homme, doit être interprété par la Science en partant de son Principe divin, Dieu, et alors il peut être compris; mais expliqué sur la base du sens physique et représenté comme sujet à la croissance, à la maturité et à la décadence, l’univers, de même que l’homme, est, et doit continuer d’être une énigme.

9. 124 : 14-19

The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.

10. 125 : 2-23

Ce qui est actuellement considéré comme la meilleure condition pour la santé organique et fonctionnelle du corps humain pourra ne plus être considéré comme indispensable à la santé. On constatera que les conditions morales sont toujours harmonieuses et salutaires. Ni l’inaction organique, ni l’excès d’action ne sont en dehors du gouvernement de Dieu; et à la pensée mortelle transformée, l’homme sera révélé normal et naturel, et par conséquent plus harmonieux dans ses manifestations qu’il ne l’était dans les états antérieurs que la croyance humaine avait créés et sanctionnés.

A mesure que la pensée humaine passera par différentes phases de douleur consciente et de consciente absence de douleur, de chagrin et de joie — de la crainte à l’espérance et de la foi à la compréhension — la manifestation visible sera finalement l’homme gouverné par l’Ame, non par le sens matériel. Reflétant le gouvernement de Dieu, l’homme se gouverne lui-même. Lorsqu’il est subordonné à l’Esprit divin, l’homme ne peut être gouverné ni par le péché ni par la mort, ce qui prouve que nos théories matérielles concernant les lois de la santé n’ont aucune valeur.

10. 125 : 2-20

What is now considered the best condition for organic and functional health in the human body may no longer be found indispensable to health. Moral conditions will be found always harmonious and health-giving. Neither organic inaction nor overaction is beyond God's control; and man will be found normal and natural to changed mortal thought, and therefore more harmonious in his manifestations than he was in the prior states which human belief created and sanctioned.

As human thought changes from one stage to another of conscious pain and painlessness, sorrow and joy, — from fear to hope and from faith to understanding, — the visible manifestation will at last be man governed by Soul, not by material sense. Reflecting God's government, man is self-governed. When subordinate to the divine Spirit, man cannot be controlled by sin or death, thus proving our material theories about laws of health to be valueless.

11. 210 : 5-18

Le Principe et la preuve du christianisme sont discernés par le sens spirituel. Ils sont mis en évidence dans les démonstrations de Jésus, démonstrations qui prouvent — du fait qu’il guérit les malades, chassa les maux et détruisit la mort, «le dernier ennemi qui sera détruit» — son mépris de la matière et de ses prétendues lois.

Sachant que l’Ame et ses attributs sont pour toujours manifestés par l’homme, le Maître guérit les malades, donna la vue aux aveugles, l’ouïe aux sourds, la marche aux boiteux, mettant ainsi en lumière l’action scientifique de l’Entendement divin sur les entendements et les corps humains, et donnant une meilleure compréhension de l’Ame et du salut.

11. 210 : 5-16

The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.

12. 120 : 4-6

L’Ame, ou l’Esprit, est Dieu, immuable et éternelle; et l’homme coexiste avec l’Ame, Dieu, et la reflète, car l’homme est l’image de Dieu.

12. 120 : 4 (Soul)-6

Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6