Dimanche 17 Mai 2020 |

Dimanche 17 Mai 2020



Sujet — Les Mortels Et Les Immortels

SubjectMortals and Immortals

Texte D’or : I Corinthiens 15 : 10

« Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine. »



Golden Text: I Corinthians 15 : 10

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1     Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

2     Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?

11     Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.

13     Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez- vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.

14     Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

22     Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

Responsive Reading: Romans 6 : 1, 2, 11, 13, 14, 22

1.     What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

2.     God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

11.     Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

13.     Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

14.     For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

22.     But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Deutéronome 30 : 6

6     L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives.

1. Deuteronomy 30 : 6

6     And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.

2. Psaume 49 : 2-4, 7, 8, 10

2     Écoutez ceci, vous tous, peuples, prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

3     Petits et grands, riches et pauvres !

4     Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.

7     Ils ont confiance en leurs biens, et se glorifient de leur grande richesse.

8     Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, ni donner à Dieu le prix du rachat.

10     Ils ne vivront pas toujours, ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

2. Psalm 49 : 1-3, 6, 7, 9

1     Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

2     Both low and high, rich and poor, together.

3     My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

6     They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

7     None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

9     That he should still live for ever, and not see corruption.

3. Ézéchiel 3 : 12, 14, 16, 17, 19, 21

12     Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure !

14     L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.

16     Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :

17     Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

19     Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.

21     Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

3. Ezekiel 3 : 12, 14, 16, 17, 19, 21

12     Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.

14     So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.

16     And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying,

17     Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

19     Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

21     Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.

4. Matthieu 23 : 1-14

1     Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit :

2     Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

3     Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.

4     Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

5     Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

6     Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

7     Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

8     Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

9     Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

10     Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

11     Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

12     Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

13     Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

14     Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

4. Matthew 23 : 1-14

1     Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

2     Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:

3     All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

4     For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

5     But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

6     And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

7     And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8     But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

9     And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

10     Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

11     But he that is greatest among you shall be your servant.

12     And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

13     But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

14     Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

5. Matthieu 21 : 31 (Je vous le dis)

31     Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.

5. Matthew 21 : 31 (Verily)

31     Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

6. Matthieu 5 : 1, 2, 8, 17-20

1     Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

2     Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :

8     Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

17     Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

18     Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

19     Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

20     Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

6. Matthew 5 : 1, 2, 8, 17-20

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

8     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

17     Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18     For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19     Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20     For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

7. Éphésiens 2 : 4-10

4     Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

5     Nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;

6     Il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,

7     Afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.

8     Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

9     Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

10     Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

7. Ephesians 2 : 4-10

4     But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

5     Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

6     And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

7     That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

8     For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

9     Not of works, lest any man should boast.

10     For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

8. Apocalypse 2 : 1 (Voici) (jusqu’à la ,), 2, 3, 7

1     Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite,

2     Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;

3     Que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.

7     Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

8. Revelation 2 : 1 (These) (to ,), 2, 3, 7

1     These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand,

2     I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

3     And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.

7     He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.

9. Apocalypse 22 : 14

14     Heureux ceux qui observent ses commandements*, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville !

* La Bible version Ostervald

9. Revelation 22 : 14

14     Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.



Science et Santé


1. 76 : 23 (l’homme est)-24

… l’homme est immortel et vit de par l’autorité divine.

1. 76 : 20 (man is)-21

…man is immortal and lives by divine authority.

2. 492 : 7-12

L’être est sainteté, harmonie, immortalité. Il est déjà prouvé qu’une connaissance de ce fait, si minime soit-elle, élèvera la norme physique et morale des mortels, augmentera la longévité, purifiera et ennoblira le caractère. Ainsi le progrès détruira finalement toute erreur et mettra l’immortalité en lumière.

2. 492 : 7-12

Being is holiness, harmony, immortality. It is already proved that a knowledge of this, even in small degree, will uplift the physical and moral standard of mortals, will increase longevity, will purify and elevate character. Thus progress will finally destroy all error, and bring immortality to light.

3. 539 : 3-7, 10-14

L’erreur commence par considérer la vie comme indépendante de l’Esprit, sapant ainsi les fondements de l’immortalité, comme si la vie et l’immortalité étaient des choses que la matière peut à la fois donner et enlever.

Il est impossible que Dieu ait jamais communiqué un élément de mal, et l’homme ne possède rien qui ne lui vienne de Dieu. Alors, comment l’homme a-t-il une base pour mal agir ?

3. 539 : 3-7, 10-13

Error begins by reckoning life as separate from Spirit, thus sapping the foundations of immortality, as if life and immortality were something which matter can both give and take away.

God could never impart an element of evil, and man possesses nothing which he has not derived from God. How then has man a basis for wrong-doing?

4. 327 : 11-25

Le mal est parfois la plus haute idée que l’homme se fasse de ce qui est juste, jusqu’à ce qu’il s’attache plus fermement au bien. Alors il perd tout plaisir dans la méchanceté et celle-ci devient son tourment. Le moyen d’échapper à la souffrance qu’entraîne le péché est de cesser de pécher. Il n’y en a pas d’autre. Le péché est l’image de la bête que doit effacer la sueur de la souffrance. C’est une démence morale qui se précipite pour mêler ses clameurs aux ténèbres et à la tempête.

Pour les sens physiques, les exigences rigoureuses de la Science Chrétienne semblent péremptoires ; mais les mortels se hâtent d’apprendre que la Vie est Dieu, le bien, et que le mal n’a en réalité ni place ni pouvoir dans l’économie, soit humaine, soit divine.

4. 327 : 9-21

Evil is sometimes a man's highest conception of right, until his grasp on good grows stronger. Then he loses pleasure in wickedness, and it becomes his torment. The way to escape the misery of sin is to cease sinning. There is no other way. Sin is the image of the beast to be effaced by the sweat of agony. It is a moral madness which rushes forth to clamor with midnight and tempest.

To the physical senses, the strict demands of Christian Science seem peremptory; but mortals are hastening to learn that Life is God, good, and that evil has in reality neither place nor power in the human or the divine economy.

5. 67 : 20-27

La notion qu’il est possible à la nature animale de donner de la force au caractère est trop absurde pour qu’on s’y arrête, si l’on se rappelle que c’est par l’autorité spirituelle que notre Seigneur et Maître a guéri les malades, ressuscité les morts, et commandé même aux vents et aux flots de lui obéir. La grâce et la Vérité sont puissantes au-delà de tout autre moyen et de toute autre méthode.

5. 67 : 18-24

The notion that animal natures can possibly give force to character is too absurd for consideration, when we remember that through spiritual ascendency our Lord and Master healed the sick, raised the dead, and commanded even the winds and waves to obey him. Grace and Truth are potent beyond all other means and methods.

6. 328 : 4-14

Les mortels s’imaginent pouvoir vivre sans être bons, alors que Dieu est bon et qu’Il est la seule Vie réelle. Qu’est-ce qui en résulte ? Comprenant peu le Principe divin qui sauve et guérit, ce n’est qu’en croyance que les mortels se débarrassent du péché, de la maladie et de la mort. Ces erreurs ne sont pas réellement détruites ainsi et se riveront par conséquent

aux mortels, jusqu’à ce qu’ils acquièrent, soit ici-bas, soit dans l’au-delà, la vraie compréhension de Dieu dans la Science qui détruit les erreurs humaines au sujet de Dieu et révèle les réalités grandioses de Sa totalité.

6. 328 : 4-13

Mortals suppose that they can live without goodness, when God is good and the only real Life. What is the result? Understanding little about the divine Principle which saves and heals, mortals get rid of sin, sickness, and death only in belief. These errors are not thus really destroyed, and must therefore cling to mortals until, here or hereafter, they gain the true understanding of God in the Science which destroys human delusions about Him and reveals the grand realities of His allness.

7. 476 : 10-22

Dieu est le Principe de l’homme, et l’homme est l’idée de Dieu. Donc, l’homme n’est ni mortel ni matériel. Les mortels disparaîtront, et les immortels, ou enfants de Dieu, apparaîtront comme les seules et éternelles vérités de l’homme. Les mortels ne sont pas les enfants déchus de Dieu. Ils n’ont jamais eu un état d’être parfait qui puisse par la suite être retrouvé. Dès le commencement de l’histoire mortelle, ils furent « conçus dans le péché et enfantés dans l’iniquité ». La mortalité est finalement engloutie dans l’immortalité. Le péché, la maladie et la mort doivent disparaître pour faire place aux faits qui appartiennent à l’homme immortel.

7. 476 : 9-20

God is the Principle of man, and man is the idea of God. Hence man is not mortal nor material. Mortals will disappear, and immortals, or the children of God, will appear as the only and eternal verities of man. Mortals are not fallen children of God. They never had a perfect state of being, which may subsequently be regained. They were, from the beginning of mortal history, "conceived in sin and brought forth in iniquity." Mortality is finally swallowed up in immortality. Sin, sickness, and death must disappear to give place to the facts which belong to immortal man.

8. 339 : 21 (De même)-34

De même que la mythologie de la Rome païenne a cédé à une idée plus spirituelle de la Divinité, de même nos théories matérielles céderont aux idées spirituelles jusqu’à ce que le fini fasse place à l’infini, la maladie à la santé, le péché à la sainteté, et que le royaume de Dieu vienne « sur la terre comme au ciel ». La base de toute santé, de toute impeccabilité et de toute immortalité est le grand fait que Dieu est l’unique Entendement ; et il faut non pas simplement croire à cet Entendement, mais le comprendre. Se défaire du péché par la Science, c’est dépouiller le péché de tout entendement ou réalité supposés et ne jamais admettre qu’il puisse y avoir intelligence ou pouvoir, douleur ou plaisir dans le péché. Vous triomphez de l’erreur en niant qu’elle soit vraie.

8. 339 : 20 (As)-32

As the mythology of pagan Rome has yielded to a more spiritual idea of Deity, so will our material theories yield to spiritual ideas, until the finite gives place to the infinite, sickness to health, sin to holiness, and God's kingdom comes "in earth, as it is in heaven." The basis of all health, sinlessness, and immortality is the great fact that God is the only Mind; and this Mind must be not merely believed, but it must be understood. To get rid of sin through Science, is to divest sin of any supposed mind or reality, and never to admit that sin can have intelligence or power, pain or pleasure. You conquer error by denying its verity.

9. 103 : 6-19, 28-36

La destruction des prétentions de l’entendement mortel au moyen de la Science, grâce à laquelle l’homme peut échapper au péché et à la mortalité, bénit toute la famille humaine. Toutefois, comme au commencement, cette libération ne se manifeste pas scientifiquement dans une connaissance et du bien et du mal, car ce dernier est irréel.

D’autre part, la Science de l’Entendement est absolument distincte de toute connaissance non pertinente qui s’arrête à mi-chemin, parce que la Science de l’Entendement émane de Dieu et démontre le Principe divin, n’accomplissant que les desseins du bien. Le summum du bien est le Dieu infini et Son idée, le Tout-en-tout. Le mal est un mensonge qui repose sur une supposition.

Les vérités de l’Entendement immortel soutiennent l’homme, et elles annihilent les fables de l’entendement mortel, dont les prétentions, criardes et vaines, semblables aux sottes phalènes, se brûlent les ailes et tombent en poussière.

En réalité il n’y a pas d’entendement mortel, et par conséquent pas de transmission de la pensée mortelle ni de la force de volonté. La vie et l’être émanent de Dieu.

9. 103 : 6-17, 25-32

The destruction of the claims of mortal mind through Science, by which man can escape from sin and mortality, blesses the whole human family. As in the beginning, however, this liberation does not scientifically show itself in a knowledge of both good and evil, for the latter is unreal.

On the other hand, Mind-science is wholly separate from any half-way impertinent knowledge, because Mind-science is of God and demonstrates the divine Principle, working out the purposes of good only. The maximum of good is the infinite God and His idea, the All-in-all. Evil is a suppositional lie.

The truths of immortal Mind sustain man, and they annihilate the fables of mortal mind, whose flimsy and gaudy pretensions, like silly moths, singe their own wings and fall into dust.

In reality there is no mortal mind, and consequently no transference of mortal thought and will-power. Life and being are of God.

10. 276 : 13-25

Comprendre clairement que toute inharmonie est irréelle fait percevoir les objets et les pensées sous leur vrai jour et les présente comme beaux et immortels. L’harmonie en l’homme est aussi réelle et immortelle que dans la musique. La discordance est irréelle et mortelle.

Si l’on admet que Dieu est le seul Entendement et la seule Vie, le péché et la mort n’ont plus l’occasion de se manifester. Lorsque nous apprenons dans la Science à être parfaits, de même que notre Père céleste est parfait, la pensée s’oriente dans des voies nouvelles et salutaires — se tourne vers la contemplation des choses immortelles et se détourne de la matérialité vers le Principe de l’univers, y compris l’homme harmonieux.

10. 276 : 12-24

The realization that all inharmony is unreal brings objects and thoughts into human view in their true light, and presents them as beautiful and immortal. Harmony in man is as real and immortal as in music. Discord is unreal and mortal.

If God is admitted to be the only Mind and Life, there ceases to be any opportunity for sin and death. When we learn in Science how to be perfect even as our Father in heaven is perfect, thought is turned into new and healthy channels, — towards the contemplation of things immortal and away from materiality to the Principle of the universe, including harmonious man.

11. 324 : 5-19

La purification des sens et du moi est une preuve de progrès. « Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! »

A moins que l’harmonie et l’immortalité de l’homme ne deviennent plus évidentes, nous n’obtenons pas la vraie idée de Dieu ; et le corps reflétera ce qui le gouverne, que ce soit la Vérité ou l’erreur, la compréhension ou la croyance, l’Esprit ou la matière. Donc, « connais- Le dès maintenant, et sois en paix »*. Veillez, soyez sobre et vigilant. Le chemin qui mène à la compréhension que Dieu est la seule Vie est droit et resserré. C’est un combat avec la chair dans lequel il nous faut vaincre le péché, la maladie et la mort, soit ici-bas soit dans l’au-delà — certainement avant de pouvoir atteindre le but de l’Esprit, la vie en Dieu.

* Bible anglaise

11. 324 : 4-18

The purification of sense and self is a proof of progress. "Blessed are the pure in heart: for they shall see God."

Unless the harmony and immortality of man are becoming more apparent, we are not gaining the true idea of God; and the body will reflect what governs it, whether it be Truth or error, understanding or belief, Spirit or matter. Therefore "acquaint now thyself with Him, and be at peace." Be watchful, sober, and vigilant. The way is straight and narrow, which leads to the understanding that God is the only Life. It is a warfare with the flesh, in which we must conquer sin, sickness, and death, either here or hereafter, — certainly before we can reach the goal of Spirit, or life in God.

12. 311 : 27-30

Quand l’humanité comprendra vraiment cette Science, celle-ci deviendra pour l’homme la loi de la Vie, voire la loi supérieure de l’Ame, qui triomphe du sens matériel par l’harmonie et l’immortalité.

12. 311 : 22-25

When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████