Dimanche 19 Juin 2022 |

Dimanche 19 Juin 2022



Sujet — L’Univers, Y Compris L’Homme, Est-Il Produit Par La Force Atomique

SubjectIs the Universe, Including Man, Evolved by Atomic Force?

Texte D’or : Malachie 2 : 10

« N'avons-nous pas tous un seul père ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? »



Golden Text: Malachi 2 : 10

Have we not all one father? hath not one God created us?




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Esaïe 42 : 5-9; Deutéronome 32 : 6; Psaume 100 : 3; Psaume 95 : 6


5.     Ainsi parle Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et qui les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, et le souffle à ceux qui y marchent.

6.     Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, et je te prendrai par la main, je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour être la lumière des nations,

7.     Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

8.     Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles.

9.     Voici, les premières choses se sont accomplies, et je vous en annonce de nouvelles ; avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.

6.    Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur ? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi ?

3.     Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

6.     Venez, prosternons-nous et humilions-nous, fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !

Responsive Reading: Isaiah 42 : 5-9Deuteronomy 32 : 6Psalm 100 : 3Psalm 95 : 6

5.     Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:

6.     I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

7.     To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

8.     I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

9.     Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

6.     Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

3.     Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

6.     O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Ésaïe 44 : 24

24     Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, celui qui t'a formé dès ta naissance : Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, seul j'ai déployé les cieux, seul j'ai étendu la terre.

1. Isaiah 44 : 24

24     Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

2. Ésaïe 43 : 1 (Ne)-3 (jusqu’au ;), 10-13, 15

1 Ne crains rien, car je te rachète, je t'appelle par ton nom : tu es à moi !

2     Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point ; si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t'embrasera pas.

3     Car je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur ;

10     Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez et compreniez que c'est moi : avant moi il n'a point été formé de Dieu, et après moi il n'y en aura point.

11     C'est moi, moi qui suis l'Éternel, et hors moi il n'y a point de sauveur.

12     C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, ce n'est point parmi vous un dieu étranger ; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, c'est moi qui suis Dieu.

13     Je le suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main ; j'agirai : qui s'y opposera ?

15     Je suis l'Éternel, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.

2. Isaiah 43 : 1 (Fear)-3 (to :), 10-13, 15

1     Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

2     When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

3     For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour:

10     Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen : that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

11     I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.

12     I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.

13     Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

15     I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.

3. Jean 1 : 1-5, 10-14

1     Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2     Elle était au commencement avec Dieu.

3     Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

4     En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5     La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

10     Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

11     Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

12     Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

13     Non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14     Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

3. John 1 : 1-5, 10-14

1     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2     The same was in the beginning with God.

3     All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4     In him was life; and the life was the light of men.

5     And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

10     He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11     He came unto his own, and his own received him not.

12     But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13     Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14     And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

4. II Corinthiens 1 : 2-4

2     Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

3     Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,

4     Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l'affliction !

4. II Corinthians 1 : 2-4

2     Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3     Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4     Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5. Jean 5 : 2 (jusqu’à piscine), 5, 8-10(jusqu'au 1er.), 15, 16 (jusqu'à la 1ère,), 17-20, 24, 26

2     Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine…

5     Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

8     Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

9     Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha.

10     C'était un jour de sabbat. 

15     Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

16     C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus,

17     Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis.

18     A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

19     Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20     Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

24     En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

26     Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

5. John 5 : 2 (to 1st ,), 5, 8, 9, 15, 16 (to 1st ,), 17-20, 24, 26

2     Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool,

5     And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

8     Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9     And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

15     The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16     And therefore did the Jews persecute Jesus,

17     But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18     Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19     Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20     For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

24     Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

26     For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

6. Matthieu 23 : 9-12

9     Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

10     Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

11     Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

12     Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

6. Matthew 23 : 9-12

9     And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

10     Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

11     But he that is greatest among you shall be your servant.

12     And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

7. Luc 10 : 21, 22

21     En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

22     Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

7. Luke 10 : 21, 22

21     In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22     All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

8. Ésaïe 51 : 1 (jusqu’à la 3ème,)

1     Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel ! Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés.

8. Isaiah 51 : 1 (to 3rd ,)

1     Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn,



Science et Santé


1. 63 : 5-11

Dans la Science, l’homme naît de l’Esprit. Le beau, le bon et le pur constituent son ascendance. Son origine n’est pas, comme celle des mortels, dans l’instinct animal, et il ne passe pas non plus par des états matériels avant d’arriver à l’intelligence. L’Esprit est la source primitive et ultime de son être ; Dieu est son Père, et la Vie est la loi de son être.

1. 63 : 5-11

In Science man is the offspring of Spirit. The beautiful, good, and pure constitute his ancestry. His origin is not, like that of mortals, in brute instinct, nor does he pass through material conditions prior to reaching intelligence. Spirit is his primitive and ultimate source of being; God is his Father, and Life is the law of his being.

2. 31 : 4-12

Jésus ne reconnaissait aucun lien de la chair. Il dit : « N’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. » Une autre fois il demanda : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » laissant entendre que ce sont ceux qui font la volonté de son Père. Il n’est fait mention nulle part qu’il ait appelé un homme du nom de père. Il reconnaissait l’Esprit, Dieu, comme le seul créateur, et par conséquent le Père de tous.

2. 31 : 4-11

Jesus acknowledged no ties of the flesh. He said: "Call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven." Again he asked: "Who is my mother, and who are my brethren," implying that it is they who do the will of his Father. We have no record of his calling any man by the name of father. He recognized Spirit, God, as the only creator, and therefore as the Father of all.

3. 555 : 18-35

Chercher à connaître l’origine de l’homme, qui est le reflet de Dieu, équivaut à sonder l’origine de Dieu, de Celui qui existe par Lui-même et qui est éternel. Seule l’erreur impuissante chercherait à unir l’Esprit à la matière, le bien au mal, l’immortalité à la mortalité, et donnerait le nom d'homme à ce simulacre d’unité, comme si l’homme était à la fois le produit de l’Entendement et de la matière, de la Divinité et de l’humanité. La création repose sur une base spirituelle. Nous perdons notre norme de perfection et nous rejetons la vraie conception de la Divinité, quand nous admettons que ce qui est parfait est l’auteur de quoi que ce soit qui puisse devenir imparfait, que Dieu donne le pouvoir de pécher, ou que la Vérité confère la capacité de se tromper. Jésus, notre grand exemple, pouvait rétablir la manifestation individualisée de l’existence, qui semblait avoir disparu dans la mort. Sachant que Dieu est la Vie de l’homme, Jésus put se montrer inchangé après le crucifiement.

3. 555 : 16-32

Searching for the origin of man, who is the reflection of God, is like inquiring into the origin of God, the self-existent and eternal. Only impotent error would seek to unite Spirit with matter, good with evil, immortality with mortality, and call this sham unity man, as if man were the offspring of both Mind and matter, of both Deity and humanity. Creation rests on a spiritual basis. We lose our standard of perfection and set aside the proper conception of Deity, when we admit that the perfect is the author of aught that can become imperfect, that God bestows the power to sin, or that Truth confers the ability to err. Our great example, Jesus, could restore the individualized manifestation of existence, which seemed to vanish in death. Knowing that God was the Life of man, Jesus was able to present himself unchanged after the crucifixion.

4. 544 : 14-18

Dans la Science, l’Entendement ne produit pas la matière et la matière ne produit pas non plus l’entendement. Nul entendement mortel n’a le pouvoir, le droit ou la sagesse de créer ou de détruire. Tout est sous l’empire du seul Entendement, savoir Dieu.

4. 544 : 13-17

In Science, Mind neither produces matter nor does matter produce mind. No mortal mind has the might or right or wisdom to create or to destroy. All is under the control of the one Mind, even God.

5. 262 : 31-7

La base de la discordance mortelle est un faux sens concernant l’origine de l’homme. Bien commencer, c’est bien finir. Tout concept qui semble avoir son origine dans le cerveau débute mal. L’Entendement divin est l’unique cause ou Principe de l’existence. La cause n’existe pas dans la matière, dans l’entendement mortel, ni dans les formes physiques.

Les mortels sont des égotistes. Ils croient être des travailleurs indépendants, des auteurs personnels, et même des créateurs privilégiés de quelque chose que la Divinité ne voulait pas ou ne pouvait pas créer. Les créations de l’entendement mortel sont matérielles. Seul l’homme spirituel immortel représente la vérité de la création.

5. 262 : 27-6

The foundation of mortal discord is a false sense of man's origin. To begin rightly is to end rightly. Every concept which seems to begin with the brain begins falsely. Divine Mind is the only cause or Principle of existence. Cause does not exist in matter, in mortal mind, or in physical forms.

Mortals are egotists. They believe themselves to be independent workers, personal authors, and even privileged originators of something which Deity would not or could not create. The creations of mortal mind are material. Immortal spiritual man alone represents the truth of creation.

6. 547 : 22-25

L’évolution matérielle implique que la grande Cause Première doit devenir matérielle et doit ensuite, soit retourner à l’Entendement, soit disparaître dans la poussière et le néant.

6. 547 : 19-22

Material evolution implies that the great First Cause must become material, and afterwards must either return to Mind or go down into dust and nothingness.

7. 524 : 30-31

L’Esprit pouvait-il produire son opposé, la matière, et donner à la matière la faculté de pécher et de souffrir ?

7. 524 : 28-29

Could Spirit evolve its opposite, matter, and give matter ability to sin and suffer?

8. 69 : 1-7

Le fait scientifique que l’homme et l’univers procèdent de l’Esprit, et qu’ils sont par conséquent spirituels, est aussi établi en Science divine que l’est la preuve que les mortels n’acquièrent le sens de la santé qu’en perdant le sens du péché et de la maladie. Les mortels ne pourront jamais comprendre la création de Dieu tant qu’ils croiront que l’homme est un créateur.

8. 69 : 2-7

The scientific fact that man and the universe are evolved from Spirit, and so are spiritual, is as fixed in divine Science as is the proof that mortals gain the sense of health only as they lose the sense of sin and disease. Mortals can never understand God's creation while believing that man is a creator.

9. 178 : 8 seulement, 19-29

L’hérédité n’est pas une loi.

L’entendement mortel, opérant sur la base de la sensation dans la matière, est le magnétisme animal ; mais ce prétendu entendement, d’où procède tout mal, se contredit et devra finalement céder à la Vérité éternelle, autrement dit l’Entendement divin, exprimée dans la Science. Dans la mesure de notre compréhension de la Science Chrétienne, nous sommes affranchis de la croyance à l’hérédité, à l’entendement dans la matière ou magnétisme animal ; et nous désarmons le péché de son pouvoir imaginaire dans la mesure où nous comprenons spirituellement ce qu’est l’être immortel.

9. 178 : 8 only, 18-27

Heredity is not a law.

Mortal mind, acting from the basis of sensation in matter, is animal magnetism; but this so-called mind, from which comes all evil, contradicts itself, and must finally yield to the eternal Truth, or the divine Mind, expressed in Science. In proportion to our understanding of Christian Science, we are freed from the belief of heredity, of mind in matter or animal magnetism; and we disarm sin of its imaginary power in proportion to our spiritual understanding of the status of immortal being.

10. 259 : 24-34

La pensée mortelle transmet ses propres images, et ce qu’elle produit est formé d’après les illusions humaines. Dieu, l’Esprit, agit spirituellement, non matériellement. Le cerveau, ou matière, ne forma jamais un concept humain. La vibration n’est pas l’intelligence ; donc elle n’est pas créatrice. Les idées immortelles, pures, parfaites et permanentes, sont transmises par l’Entendement divin au moyen de la Science divine, qui corrige l’erreur par la vérité et exige des pensées spirituelles, ou concepts divins, afin qu’elles produisent des résultats harmonieux.

10. 259 : 22-31

Mortal thought transmits its own images, and forms its offspring after human illusions. God, Spirit, works spiritually, not materially. Brain or matter never formed a human concept. Vibration is not intelligence; hence it is not a creator. Immortal ideas, pure, perfect, and enduring, are transmitted by the divine Mind through divine Science, which corrects error with truth and demands spiritual thoughts, divine concepts, to the end that they may produce harmonious results.

11. 257 : 15-25

L’Entendement crée Sa propre ressemblance en idées, et la substance d’une idée est bien loin d’être la substance supposée de la matière inintelligente. Donc, l’Entendement-Père n’est pas le père de la matière. Les sens matériels et les conceptions humaines voudraient transformer les idées spirituelles en croyances matérielles et déclarer qu’un Dieu anthropomorphe, au lieu du Principe infini — autrement dit, l’Amour divin — est le père de la pluie qui « fait naître les gouttes de la rosée », qui fait « paraître en leur temps les signes du zodiaque » et conduit « la Grande Ourse avec ses petits ».

11. 257 : 12-21

Mind creates His own likeness in ideas, and the substance of an idea is very far from being the supposed substance of non-intelligent matter. Hence the Father Mind is not the father of matter. The material senses and human conceptions would translate spiritual ideas into material beliefs, and would say that an anthropomorphic God, instead of infinite Principle, — in other words, divine Love, — is the father of the rain, "who hath begotten the drops of dew," who bringeth "forth Mazzaroth in his season," and guideth "Arcturus with his sons."

12. 135 : 8-9

Seule l’évolution spirituelle est digne de l’opération du pouvoir divin.

12. 135 : 9-10

Spiritual evolution alone is worthy of the exercise of divine power.

13. 264 : 15-36

A mesure que les mortels acquerront des vues plus justes de Dieu et de l’homme, d’innombrables objets de la création, jusque-là invisibles, deviendront visibles. Lorsque nous comprendrons que la Vie est Esprit, qu’elle n’est jamais dans la matière ni matérielle, cette compréhension s’épanouira jusqu’à devenir complète en soi, trouvant tout en Dieu, le bien, et n’ayant besoin d’aucune autre conscience.

L’Esprit et ses formations sont les seules réalités de l’être. La matière disparaît sous le microscope de l’Esprit. Le péché n’est pas soutenu par la Vérité, et la maladie et la mort furent vaincues par Jésus, qui prouva que ce sont des formes de l’erreur. La vie et la félicité spirituelles sont les seules preuves nous permettant de reconnaître l’existence véritable et de ressentir la paix inexprimable venant d’un amour spirituel qui nous absorbe entièrement.

Lorsque nous trouverons le chemin en Science Chrétienne et que nous reconnaîtrons l’être spirituel de l’homme, nous verrons et comprendrons la création de Dieu — toutes les splendeurs de la terre et des cieux et de l’homme.

13. 264 : 13-31

As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.

Spirit and its formations are the only realities of being. Matter disappears under the microscope of Spirit. Sin is unsustained by Truth, and sickness and death were overcome by Jesus, who proved them to be forms of error. Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.

When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████