Dimanche 2 Juin 2019 |

Dimanche 2 Juin 2019



Sujet — La Nécromancie Ancienne Et La Moderne, Autrement Dit Le Mesmérisme Et L'Hypnotisme, Dénoncées

SubjectAncient and Modern Necromancy, Alias Mesmerism and Hypnotism, Denounced

Texte D’or : PSAUME 121 : 7

« L'Éternel te gardera de tout mal. »



Golden Text: Psalm 121 : 7

The Lord shall preserve thee from all evil.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1.     L'Éternel règne : que la terre soit dans l'allégresse.

6.     Les cieux publient sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

7.     Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

9.     Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au- dessus de tous les dieux.

10.     Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants.

11.     La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux dont le cœur est droit.

12.     Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez par vos louanges sa sainteté !

Responsive Reading: Psalm 97 : 1, 6, 7, 9-12

1.     The Lord reigneth; let the earth rejoice.

6.     The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

7.     Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

9.     For thou, Lord, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

10.     Ye that love the Lord, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

11.     Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

12.     Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 34 : 13-16

13     Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?

14     Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

15     Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; recherche et poursuis la paix.

16     Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

1. Psalm 34 : 12-15

12     What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

13     Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

14     Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

15     The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

2. 2 Chroniques 33 : 1-3, 6 (il observait)-13, 15, 16

1     Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

2     Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

3     Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.

6     … il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.

7     Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

8     Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.

9     Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.

10     L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention.

11     Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.

12     Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.

13     Il lui adressa ses prières ; et l'Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Éternel est Dieu.

15     Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville.

16     Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.

2. II Chronicles 33 : 1-3, 6 (also)-13, 15, 16

1     Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:

2     But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.

3     For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.

6     …also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.

7     And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

8     Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.

9     So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel.

10     And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.

11     Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.

12     And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,

13     And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God.

15     And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city.

16     And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel.

3. 2 Chroniques 7 : 14

14     Si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.

3. II Chronicles 7 : 14

14     If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.

4. Jérémie 29 : 8 (ainsi), 9, 11-13

8     … ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes !

9     Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.

11     Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

12     Vous m'invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai.

13     Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur.

4. Jeremiah 29 : 8 (thus), 9, 11-13

8     …thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.

9     For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.

11     For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.

12     Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.

13     And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.

5. Jean 17 : 1-4, 6-9, 11, 14, 15, 17

1     Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

2     Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3     Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

4     Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.

6     J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

7     Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

8     Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

9     C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ; -

11     Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

14     Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

15     Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

17     Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité.

5. John 17 : 1-4, 6-9, 11, 14, 15, 17

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

2     As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

3     And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

4     I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

6     I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

7     Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

8     For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

9     I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

11     And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

14     I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

15     I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

17     Sanctify them through thy truth: thy word is truth.



Science et Santé


1. 471 : 19-20

Dieu est infini, par conséquent toujours présent, et il n’y a pas d’autre pouvoir ni d’autre présence.

1. 471 : 18-19

God is infinite, therefore ever present, and there is no other power nor presence.

2. 469 : 28-7

Nous perdons la haute signification de l’omnipotence lorsque, après avoir admis que Dieu, le bien, est omniprésent et qu’Il possède tout pouvoir, nous croyons toujours qu’il existe une autre puissance nommée le mal. Cette croyance qu’il y a plus d’un entendement est aussi pernicieuse à la théologie divine que le sont la mythologie ancienne et l’idolâtrie païenne.

Avec un même Père, Dieu, tous les membres de la famille humaine seraient frères ; et avec un même Entendement, Dieu, le bien, l’Amour et la Vérité constitueraient la fraternité des hommes, et celle-ci posséderait l’unité du Principe et le pouvoir spirituel qui composent la Science divine. L’existence présumée de plus d’un entendement fut l’erreur fondamentale de l’idolâtrie.

2. 469 : 25-6

We lose the high signification of omnipotence, when after admitting that God, or good, is omnipresent and has all-power, we still believe there is another power, named evil. This belief that there is more than one mind is as pernicious to divine theology as are ancient mythology and pagan idolatry. With one Father, even God, the whole family of man would be brethren; and with one Mind and that God, or good, the brotherhood of man would consist of Love and Truth, and have unity of Principle and spiritual power which constitute divine Science. The supposed existence of more than one mind was the basic error of idolatry.

3. 103 : 20-32

Ainsi qu’on l’appelle en Science Chrétienne, le magnétisme animal ou hypnotisme est le terme spécifique désignant l’erreur, ou entendement mortel. C’est la fausse croyance que l’entendement est dans la matière et qu’il est à la fois mauvais et bon ; que le mal est aussi réel que le bien et plus puissant. Cette croyance n’a pas une seule qualité de la Vérité. Elle est, ou ignorante, ou maligne. La forme maligne de l’hypnotisme aboutit à l’idiotie morale. Les vérités de l’Entendement immortel soutiennent l’homme, et elles annihilent les fables de l’entendement mortel, dont les prétentions, criardes et vaines, semblables aux sottes phalènes, se brûlent les ailes et tombent en poussière.

3. 103 : 18-28

As named in Christian Science, animal magnetism or hypnotism is the specific term for error, or mortal mind. It is the false belief that mind is in matter, and is both evil and good; that evil is as real as good and more powerful. This belief has not one quality of Truth. It is either ignorant or malicious. The malicious form of hypnotism ultimates in moral idiocy. The truths of immortal Mind sustain man, and they annihilate the fables of mortal mind, whose flimsy and gaudy pretensions, like silly moths, singe their own wings and fall into dust.

4. 102 : 1-13

Le magnétisme animal n’a pas de base scientifique, car Dieu gouverne tout ce qui est réel, harmonieux et éternel, et Son pouvoir n’est ni animal ni humain. Puisque la base du magnétisme animal n’est qu’une croyance, et que cette croyance est animale, dans la Science le magnétisme animal, mesmérisme ou hypnotisme est une simple négation, ne possédant ni intelligence, ni pouvoir, ni réalité, et au sens mortel c’est un concept irréel du prétendu entendement mortel.

Il n’y a qu’une attraction réelle, celle de l’Esprit. L’aiguille aimantée se tournant vers le pôle symbolise ce pouvoir qui embrasse tout, cette attraction de Dieu, l’Entendement divin.

4. 102 : 1-11

Animal magnetism has no scientific foundation, for God governs all that is real, harmonious, and eternal, and His power is neither animal nor human. Its basis being a belief and this belief animal, in Science animal magnetism, mesmerism, or hypnotism is a mere negation, possessing neither intelligence, power, nor reality, and in sense it is an unreal concept of the so-called mortal mind.

There is but one real attraction, that of Spirit. The pointing of the needle to the pole symbolizes this all-embracing power or the attraction of God, divine Mind.

5. 16 : 8-10, 17-23

Notre Maître enseigna à ses disciples une seule et brève prière que nous nommons, en souvenir de lui, la Prière du Seigneur.

D’après l’original, l’expression : « Délivre-nous du mal »*, devrait être traduite par :

« Délivre-nous du malin. » Cette interprétation fortifie notre compréhension scientifique de cette prière, car la Science Chrétienne nous enseigne que le « malin », ou l’unique mal, n’est qu’un autre nom pour désigner le premier mensonge et tous les menteurs.

* Bible anglaise

5. 16 : 7-8, 15-19

Our Master taught his disciples one brief prayer, which we name after him the Lord’s Prayer.

In the phrase, “Deliver us from evil,” the original properly reads, “Deliver us from the evil one.” This reading strengthens our scientific apprehension of the petition, for Christian Science teaches us that “the evil one,” or one evil, is but another name for the first lie and all liars.

6. 584 : 18-21 (jusqu’au ;)

DIABLE. Le mal ; un mensonge ; erreur ; ni corporéité ni entendement ; le contraire de la Vérité ; une croyance au péché, à la maladie et à la mort ; magnétisme animal ou hypnotisme ;

6. 584 : 17-19 (to 2nd ;)

Devil. Evil; a lie; error; neither corporeality nor mind; the opposite of Truth; a belief in sin, sickness, and death; animal magnetism or hypnotism;

7. 330 : 29 (La notion)-38

La notion que le mal et le bien sont tous deux réels est une tromperie du sens matériel que la Science annihile. Le mal n’est rien, il n’est ni chose, ni entendement, ni pouvoir. Manifesté par le genre humain, il représente un mensonge, le néant ayant la prétention d’être quelque chose — la luxure, l’improbité, l’égoïsme, l’envie, l’hypocrisie, la calomnie, la haine, le vol, l’adultère, le meurtre, la démence, l’insanité, l’inanité, le diable, l’enfer, ainsi que tous les etc. que comporte ce terme.

7. 330 : 25 (The)-32

The notion that both evil and good are real is a delusion of material sense, which Science annihilates. Evil is nothing, no thing, mind, nor power. As manifested by mankind it stands for a lie, nothing claiming to be something, — for lust, dishonesty, selfishness, envy, hypocrisy, slander, hate, theft, adultery, murder, dementia, insanity, inanity, devil, hell, with all the etceteras that word includes.

8. 186 : 13-18

Le mal est une négation parce qu’il est l’absence de la vérité. Il n’est rien parce qu’il est l’absence de quelque chose. Il est irréel parce qu’il présuppose l’absence de Dieu, l’omnipotent et l’omniprésent. Tout mortel doit apprendre qu’il n’y a ni pouvoir ni réalité dans le mal.

8. 186 : 11-16

Evil is a negation, because it is the absence of truth. It is nothing, because it is the absence of something. It is unreal, because it presupposes the absence of God, the omnipotent and omnipresent. Every mortal must learn that there is neither power nor reality in evil.

9. 339 : 8 (Puisque)-20

Puisque Dieu est Tout, il n’y a pas de place pour Sa dissemblance. Seul Dieu, l’Esprit, créa tout, et dit que cela était bon. Donc le mal, étant contraire au bien, est irréel et ne peut être produit par Dieu. Le pécheur ne peut pas se sentir encouragé par le fait que la Science démontre l’irréalité du mal, car le pécheur ferait une réalité du péché — rendrait réel ce qui est irréel, et amasserait ainsi la « colère pour le jour de la colère ». Il fait partie d’une conspiration dirigée contre lui-même — contre son propre réveil à la terrible irréalité par laquelle il a été trompé. Seuls, ceux qui se repentent du péché et qui abandonnent l’irréel, peuvent comprendre pleinement l’irréalité du mal.

9. 339 : 7 (Since)-19

Since God is All, there is no room for His unlikeness. God, Spirit, alone created all, and called it good. Therefore evil, being contrary to good, is unreal, and cannot be the product of God. A sinner can receive no encouragement from the fact that Science demonstrates the unreality of evil, for the sinner would make a reality of sin, — would make that real which is unreal, and thus heap up “wrath against the day of wrath.” He is joining in a conspiracy against himself, — against his own awakening to the awful unreality by which he has been deceived. Only those, who repent of sin and forsake the unreal, can fully understand the unreality of evil.

10. 367 : 32-4

Parce que la Vérité est infinie, on devrait reconnaître que l’erreur n’est rien. Parce que la Vérité est omnipotente en bonté, l’erreur, le contraire de la Vérité, n’a aucune puissance. Le mal n’est que le contrepoids du néant. Le plus grand mal n’est qu’un opposé hypothétique du plus haut bien. La confiance qu’inspire la Science repose sur le fait que la Vérité est réelle et l’erreur irréelle. L’erreur est une lâche devant la Vérité.

10. 367 : 30-5

Because Truth is infinite, error should be known as nothing. Because Truth is omnipotent in goodness, error, Truth’s opposite, has no might. Evil is but the counterpoise of nothingness. The greatest wrong is but a supposititious opposite of the highest right. The confidence inspired by Science lies in the fact that Truth is real and error is unreal. Error is a coward before Truth.

11. 450 : 21-28

Le Scientiste Chrétien s’est engagé à faire diminuer le mal, la maladie et la mort ; et il en triomphera en comprenant leur néant et la totalité de Dieu, le bien. Pour lui, la maladie n’est pas moins une tentation que le péché, et il les guérit tous deux en comprenant le pouvoir que Dieu exerce sur eux. Le Scientiste Chrétien sait que ce sont là des erreurs de croyance que la Vérité peut détruire et qu’elle détruira.

11. 450 : 19-26

The Christian Scientist has enlisted to lessen evil, disease, and death; and he will overcome them by understanding their nothingness and the allness of God, or good. Sickness to him is no less a temptation than is sin, and he heals them both by understanding God’s power over them. The Christian Scientist knows that they are errors of belief, which Truth can and will destroy.

12. 106 : 17-29

Puisse ce siècle, qui juge la Science Chrétienne, ne sanctionner que les méthodes démontrables dans la Vérité et connues à leurs fruits, et puisse-t-il classer toutes les autres comme le fit saint Paul dans sa magnifique épître aux Galates, lorsqu’il écrivit :

« Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont : l’adultère, la fornication, l’impureté, l’impudicité, l’idolâtrie, la sorcellerie, la haine, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les hérésies, l’envie, les meurtres, l’ivrognerie, la débauche et les choses semblables, dont je vous dis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu. Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance. Contre de telles choses il n’y a point de loi. »*

* Bible anglaise

12. 106 : 15-29

Let this age, which sits in judgment on Christian Science, sanction only such methods as are demonstrable in Truth and known by their fruit, and classify all others as did St. Paul in his great epistle to the Galatians, when he wrote as follows:

“Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, meekness, temperance: against such there is no law.”


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████