Dimanche 21 Juillet 2019
« Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel jusqu'à la fin de mes jours. »
“Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
10. Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; et les années de ta vie se multiplieront.
21. Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les dans le fond de ton cœur ;
22. Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, c'est la santé pour tout leur corps.
23. Garde ton cœur plus que toute autre chose, car de lui viennent les sources de la vie.
25. Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
26. Considère le chemin par où tu passes, et que toutes tes voies soient bien réglées ;
27. N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
10. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
21. Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
22. For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
23. Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
25. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
26. Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
27. Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
La Leçon Sermon
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses œuvres !
33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.
24 O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.
10 Car auprès de toi est la source de la vie ; par ta lumière nous voyons la lumière.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; c'est toi qui m'assures mon lot ;
6 Un héritage délicieux m'est échu, une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; la nuit même mon cœur m'exhorte.
8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, et mon corps repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien- aimé voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a d'abondantes joies devant ta face, des délices éternelles à ta droite.
5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7 I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8 I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
26 Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction :
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ;
28 La malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.
26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
27 A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:
28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux :
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven:
1 J'ai dit en mon cœur : Allons ! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.
5 Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce ;
8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.
9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n'ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.
11 Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil.
1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ;
14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur ; mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
16 Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l'être par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays jurera par le Dieu de vérité ; car les anciennes souffrances seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux.
17 Car je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, elles ne reviendront plus à l'esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer ; car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.
19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; on n'y entendra plus le bruit des pleurs et le bruit des cris.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus jouiront de l'œuvre de leurs mains.
23 Ils ne travailleront pas en vain, et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr ; car ils formeront une race bénie de l'Éternel, et leurs enfants seront avec eux.
13 Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
16 …he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
12 … et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
12 …saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 … moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix ;
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Cette Science enseigne à l’homme que Dieu est la seule Vie.
Science teaches man that God is the only Life,
Le chemin qui mène à la compréhension que Dieu est la seule Vie est droit et resserré. C’est un combat avec la chair dans lequel il nous faut vaincre le péché, la maladie et la mort, soit ici-bas soit dans l’au-delà — certainement avant de pouvoir atteindre le but de l’Esprit, la vie en Dieu.
The way is straight and narrow, which leads to the understanding that God is the only Life. It is a warfare with the flesh, in which we must conquer sin, sickness, and death, either here or hereafter, — certainly before we can reach the goal of Spirit, or life in God.
… celui qui est né des croyances de la chair et en est l’esclave n’atteindra jamais dans ce monde à l’élévation divine de notre Seigneur.
…he, who is begotten of the beliefs of the flesh and serves them, can never reach in this world the divine heights of our Lord.
L’erreur de croire qu’il y a vie dans la matière n’a aucun rapport avec la Vie céleste.
Ce serait empiéter sur la loi spirituelle et donner une fausse orientation à l’espérance humaine que de calculer ses perspectives de vie en se basant sur la matière. Avoir foi dans le Principe divin de la santé et comprendre Dieu spirituellement, c’est là ce qui soutient l’homme en toutes circonstances.
The delusion that there is life in matter has no kinship with the Life supernal.
To calculate one's life-prospects from a material basis, would infringe upon spiritual law and misguide human hope. Having faith in the divine Principle of health and spiritually understanding God, sustains man under all circumstances;
La naissance, la croissance, la maturité et la décomposition humaines ressemblent à l’herbe qui sort du sol en brins verts, pour se flétrir ensuite et retourner à son néant primitif. Cette apparence mortelle est temporelle ; elle ne se fond jamais dans l’être immortel, mais disparaît finalement, et l’on s’aperçoit que l’homme immortel, spirituel et éternel, est l’homme réel.
Le barde hébreu, sous l’influence des pensées mortelles, fit vibrer sa lyre aux accents plaintifs de son chant sur l’existence humaine :
L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
Lorsque l’espoir s’éleva plus haut dans le cœur humain, il chanta :
Pour moi, dans mon innocence, je verrai Ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de Ton image.
* * * * * * *
Car auprès de Toi est la source de la vie ; Par Ta lumière nous voyons la lumière.
Human birth, growth, maturity, and decay are as the grass springing from the soil with beautiful green blades, afterwards to wither and return to its native nothingness. This mortal seeming is temporal; it never merges into immortal being, but finally disappears, and immortal man, spiritual and eternal, is found to be the real man.
The Hebrew bard, swayed by mortal thoughts, thus swept his lyre with saddening strains on human existence:
As for man, his days are as grass:
As a flower of the field, so he flourisheth.
For the wind passeth over it, and it is gone;
And the place thereof shall know it no more.
When hope rose higher in the human heart, he sang:
As for me, I will behold Thy face in righteousness:
I shall be satisfied, when I awake, with Thy likeness.
· · · · · · · ·
For with Thee is the fountain of life;
In Thy light shall we see light.
A mesure que l’on découvre qu’une base de vie matérielle et théorique est une fausse conception de l’existence, le Principe spirituel et divin de l’homme commence à poindre dans la pensée humaine, et la conduit là « où était le petit enfant » — c’est-à-dire à la naissance d’une idée nouvelle bien qu’ancienne, au sens spirituel de l’être et de ce que renferme la Vie. Ainsi la terre entière sera transformée par la Vérité qui, déployant ses ailes de lumière, chasse les ténèbres de l’erreur.
La pensée humaine doit se libérer de la matérialité et de la servitude qu’elle s’est elle-même imposées. Elle ne devrait plus demander à la tête, au cœur ou aux poumons : Quelle perspective de vie l’homme a-t-il ? L’Entendement n’est pas impuissant. L’intelligence n’est pas muette devant l’inintelligence.
Par sa propre volition, pas un brin d’herbe ne pousse, pas un rameau ne bourgeonne dans le vallon, pas une feuille ne déroule ses contours gracieux, pas une fleur ne sort de sa cellule cloîtrée.
As a material, theoretical life-basis is found to be a misapprehension of existence, the spiritual and divine Principle of man dawns upon human thought, and leads it to "where the young child was," — even to the birth of a new-old idea, to the spiritual sense of being and of what Life includes. Thus the whole earth will be transformed by Truth on its pinions of light, chasing away the darkness of error.
The human thought must free itself from self-imposed materiality and bondage. It should no longer ask of the head, heart, or lungs: What are man's prospects for life? Mind is not helpless. Intelligence is not mute before non-intelligence.
By its own volition, not a blade of grass springs up, not a spray buds within the vale, not a leaf unfolds its fair outlines, not a flower starts from its cloistered cell.
Pour déterminer nos progrès, il faut que nous sachions où sont placées nos affections, qui nous reconnaissons et à qui nous obéissons en tant que Dieu. Si l’Amour divin devient pour nous plus proche, plus cher et plus réel, alors la matière est en voie de se soumettre à l’Esprit. Les buts que nous poursuivons et l’esprit que nous manifestons révèlent notre point de vue et montrent ce que nous gagnons.
L’Entendement parfait émet la perfection, car Dieu est Entendement. L’entendement mortel et imparfait émet ses propres ressemblances, dont le sage a dit : « Tout est vanité. »
To ascertain our progress, we must learn where our affections are placed and whom we acknowledge and obey as God. If divine Love is becoming nearer, dearer, and more real to us, matter is then submitting to Spirit. The objects we pursue and the spirit we manifest reveal our standpoint, and show what we are winning.
The perfect Mind sends forth perfection, for God is Mind. Imperfect mortal mind sends forth its own resemblances, of which the wise man said, "All is vanity."
C’est la spiritualisation de la pensée et la christianisation de la vie journalière, en contraste avec les résultats de l’horrible comédie de l’existence matérielle ; c’est la chasteté et la pureté, en contraste avec les tendances inférieures et l’attirance terrestre du sensualisme et de l’impureté, qui témoignent réellement de l’origine divine et de l’opération de la Science Chrétienne. Les triomphes de la Science Chrétienne sont inscrits dans la destruction de l’erreur et du mal, éléments d’où se propagent les lugubres croyances au péché, à la maladie et à la mort.
It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science. The triumphs of Christian Science are recorded in the destruction of error and evil, from which are propagated the dismal beliefs of sin, sickness, and death.
Quel est celui qui, ayant éprouvé la perte de la paix humaine, n’a pas aspiré avec plus d’ardeur à la joie spirituelle ? L’aspiration vers le bien céleste vient avant même que nous ayons découvert ce qui est du domaine de la sagesse et de l’Amour. La perte des espérances et des plaisirs terrestres illumine pour bien des cœurs le chemin ascendant. Les douleurs des sens ne tardent pas à nous informer que les plaisirs des sens sont mortels et que la joie est spirituelle.
Les douleurs des sens sont salutaires, si elles déracinent en nous les fausses croyances au plaisir et font passer nos affections du sens à l’Ame, où les créations de Dieu sont bonnes,
« réjouissant le cœur »*. Tel est le glaive de la Science, avec lequel la Vérité décapite l’erreur, la matérialité cédant la place à l’individualité et à la destinée plus élevées de l’homme.
* Bible anglaise
Who that has felt the loss of human peace has not gained stronger desires for spiritual joy? The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.
The pains of sense are salutary, if they wrench away false pleasurable beliefs and transplant the affections from sense to Soul, where the creations of God are good, "rejoicing the heart." Such is the sword of Science, with which Truth decapitates error, materiality giving place to man's higher individuality and destiny.
Job dit : « Mon oreille avait entendu parler de Toi ; mais maintenant mon œil T’a vu. » Les mortels se feront l’écho de la pensée de Job, quand les prétendus douleurs et plaisirs de la matière cesseront de prédominer. Ils abandonneront alors la fausse évaluation de la vie et du bonheur, de la joie et de la peine, et ils atteindront à la félicité d’aimer sans égoïsme, de travailler avec patience et de vaincre tout ce qui est dissemblable à Dieu. Partant d’un plus haut point de vue, on s’élève spontanément, de même que la lumière émet la lumière sans effort ; car « là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur ».
Job said: "I have heard of Thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth Thee." Mortals will echo Job's thought, when the supposed pain and pleasure of matter cease to predominate. They will then drop the false estimate of life and happiness, of joy and sorrow, and attain the bliss of loving unselfishly, working patiently, and conquering all that is unlike God. Starting from a higher standpoint, one rises spontaneously, even as light emits light without effort; for “where your treasure is, there will your heart be also."
A mesure que les mortels acquerront des vues plus justes de Dieu et de l’homme, d’innombrables objets de la création, jusque-là invisibles, deviendront visibles. Lorsque nous comprendrons que la Vie est Esprit, qu’elle n’est jamais dans la matière ni matérielle, cette compréhension s’épanouira jusqu’à devenir complète en soi, trouvant tout en Dieu, le bien, et n’ayant besoin d’aucune autre conscience.
L’Esprit et ses formations sont les seules réalités de l’être. … La vie et la félicité spirituelles sont les seules preuves nous permettant de reconnaître l’existence véritable et de ressentir la paix inexprimable venant d’un amour spirituel qui nous absorbe entièrement.
Lorsque nous trouverons le chemin en Science Chrétienne et que nous reconnaîtrons l’être spirituel de l’homme, nous verrons et comprendrons la création de Dieu — toutes les splendeurs de la terre et des cieux et de l’homme.
As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
Spirit and its formations are the only realities of being. … Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.
When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████