Dimanche 22 Décembre 2019
« Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob. »
“Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob.”
PDF Downloads:
Click here to play the lesson audio as you read:
Also available on YouTube or SoundCloud
21. Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
22. Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23. Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24. Ceux-là virent les œuvres de l'Éternel et ses merveilles au milieu de l'abîme.
25. Il dit, et il fit souffler la tempête, qui souleva les flots de la mer.
28. Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ;
29. Il arrêta la tempête, ramena le calme, et les ondes se turent.
30. Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, et l'Éternel les conduisit au port désiré.
43. Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
21. Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22. And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23. They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24. These see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25. For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
28. Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29. He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30. Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
43. Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the Lord.
La Leçon Sermon
2 Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
4 Quand les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.
5 Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très Haut.
6 Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
7 Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante.
8 L'Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.
11 Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : je domine sur les nations, je domine sur la terre.
12 L'Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.
1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof.
4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
3 Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
4 L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir ; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
5 Dieu dit : N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
6 Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
7 L'Éternel dit : J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
11 Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël ?
12 Dieu dit : Je serai avec toi.
15 Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous.
1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
2 And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
12 And he said, Certainly I will be with thee;
15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you:
1 Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront : L'Éternel ne t'est point apparu.
2 L'Éternel lui dit : Qu'y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge.
3 L'Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
4 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
5 C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
6 L'Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
7 L'Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
2 And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4 And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
5 That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
1 Moïse … se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple.
2 Pharaon répondit : Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.
1 And afterward Moses … went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go,
2 And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
crièrent), 13, 14, 21-23 (jusqu’à et puis entrèrent), 26, 27, 31
5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple.
8 … et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël.
10 Et les enfants … crièrent à l'Éternel.
13 Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
14 L'Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Les Égyptiens les poursuivirent ; et … entrèrent après eux au milieu de la mer.
26 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son approche ; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
31 Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people,
8 …and he pursued after the children of Israel:
10 …and the children of Israel cried out unto the Lord.
13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea,
26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
31 And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.
13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, et qui fait connaître à l'homme ses pensées, celui qui change l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre : son nom est l'Éternel, le Dieu des armées.
13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.
CRÉATEUR. … Dieu, qui a fait tout ce qui a été fait et ne saurait créer un atome ou un élément qui soit le contraire de Lui-même.
Creator. … God, who made all that was made and could not create an atom or an element the opposite of Himself.
Le Principe ne fait qu’un avec son idée, et cet « un » est Dieu, Être omnipotent, omniscient et omniprésent, et Son reflet est l’homme et l’univers. Omni vient de l’adjectif latin signifiant tout. Donc, Dieu embrasse tout pouvoir ou puissance, toute science ou vraie connaissance, toute présence. Les diverses manifestations de la Science Chrétienne témoignent de l’Entendement, jamais de la matière, et ont un seul Principe.
Principle and its idea is one, and this one is God, omnipotent, omniscient, and omnipresent Being, and His reflection is man and the universe. Omni is adopted from the Latin adjective signifying all. Hence God combines all-power or potency, all-science or true knowledge, all-presence. The varied manifestations of Christian Science indicate Mind, never matter, and have one Principle.
Un monde matériel implique un entendement mortel et l’homme en tant que créateur. La création divine scientifique proclame l’Entendement immortel et l’univers créé par Dieu.
L’Entendement infini crée et gouverne tout, de la molécule mentale à l’infinité.
A material world implies a mortal mind and man a creator. The scientific divine creation declares immortal Mind and the universe created by God.
Infinite Mind creates and governs all, from the mental molecule to infinity.
En Science divine, les lois supposées de la matière cèdent à la loi de l’Entendement. Ce que l’on appelle sciences naturelles et lois matérielles sont les états objectifs de l’entendement mortel. L’univers physique exprime les pensées conscientes et inconscientes des mortels. La force physique et l’entendement mortel ne font qu’un.
In divine Science, the supposed laws of matter yield to the law of Mind. What are termed natural science and material laws are the objective states of mortal mind. The physical universe expresses the conscious and unconscious thoughts of mortals. Physical force and mortal mind are one.
Le monde s’écroulerait sans l’Entendement, sans l’intelligence qui rassemble les vents dans ses mains.
Les minéraux composés ou l’agrégat de substances formant la terre, les rapports qui existent entre les masses constituantes, les magnitudes, les distances et les révolutions des corps célestes, ne sont d’aucune importance réelle, quand on se rappelle qu’ils doivent tous disparaître devant le fait spirituel par le replacement de l’homme et de l’univers dans l’Esprit. Dans la mesure où cela s’effectuera, on verra que l’homme et l’univers sont harmonieux et éternels.
Les substances matérielles ou formations terrestres, les calculs astronomiques et tout le cortège des théories spéculatives, fondés sur l’hypothèse d’une loi matérielle ou de la vie et de l’intelligence résidant dans la matière, disparaîtront finalement, engloutis dans le calcul infini de l’Esprit.
The world would collapse without Mind, without the intelligence which holds the winds in its grasp.
The compounded minerals or aggregated substances composing the earth, the relations which constituent masses hold to each other, the magnitudes, distances, and revolutions of the celestial bodies, are of no real importance, when we remember that they all must give place to the spiritual fact by the translation of man and the universe back into Spirit. In proportion as this is done, man and the universe will be found harmonious and eternal.
Material substances or mundane formations, astronomical calculations, and all the paraphernalia of speculative theories, based on the hypothesis of material law or life and intelligence resident in matter, will ultimately vanish, swallowed up in the infinite calculus of Spirit.
L’univers, de même que l’homme, doit être interprété par la Science en partant de son Principe divin, Dieu, et alors il peut être compris ; mais expliqué sur la base du sens physique et représenté comme sujet à la croissance, à la maturité et à la décadence, l’univers, de même que l’homme, est, et doit continuer d’être une énigme.
L’adhésion, la cohésion et l’attraction sont des propriétés de l’Entendement. Elles appartiennent au Principe divin et maintiennent l’équilibre de cette pensée-force qui lança la terre dans son orbite et dit à la vague orgueilleuse : « Jusqu’ici, mais pas plus loin. »
L’Esprit est la vie, la substance et la continuité de toutes choses. Nous foulons des forces. Retirez-les et la création s’écroulera forcément. La connaissance humaine les appelle forces de la matière ; mais la Science divine déclare qu’elles appartiennent entièrement à l’Entendement divin, qu’elles sont inhérentes à cet Entendement, et elle les remet ainsi à leur juste place et dans la classification qui leur convient.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
Adhesion, cohesion, and attraction are properties of Mind. They belong to divine Principle, and support the equipoise of that thought-force, which launched the earth in its orbit and said to the proud wave, "Thus far and no farther."
Spirit is the life, substance, and continuity of all things. We tread on forces. Withdraw them, and creation must collapse. Human knowledge calls them forces of matter; but divine Science declares that they belong wholly to divine Mind, are inherent in this Mind, and so restores them to their rightful home and classification.
Moïse amena un peuple à adorer Dieu en tant qu’Esprit, non en tant que matière, et il mit en lumière les sublimes capacités humaines de l’être conférées par l’Entendement immortel.
Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.
Du commencement à la fin, les Écritures abondent en récits du triomphe de l’Esprit, l’Entendement, sur la matière. Moïse prouva la puissance de l’Entendement en accomplissant ce que les hommes appelaient des miracles ; ainsi firent Josué, Élie et Élisée. L’ère chrétienne fut inaugurée par des signes et des merveilles.
From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.
Le Législateur hébreu, qui n’avait pas la parole facile, désespérait de faire comprendre au peuple ce qui lui serait révélé. Lorsque, sous l’impulsion de la sagesse, Moïse jeta son bâton à terre et qu’il le vit se transformer en un serpent, il s’enfuit devant lui ; mais la sagesse lui commanda de revenir et de saisir le serpent, alors sa crainte disparut. Cet incident démontre la réalité de la Science. Il fut prouvé que la matière n’est qu’une croyance. Le serpent, le mal, au commandement de la sagesse, fut détruit par la compréhension de la Science divine, et cette preuve fut un bâton sur lequel il put s’appuyer. L’illusion de Moïse n’eut plus le pouvoir de l’effrayer lorsqu’il découvrit que ce qu’il voyait apparemment n’était en réalité qu’une phase de la croyance mortelle.
Il fut démontré scientifiquement que la lèpre était une création de l’entendement mortel et non un état de la matière, lorsque Moïse mit une première fois sa main dans son sein et l’en retira blanche comme neige, atteinte de la maladie redoutée, et qu’aussitôt il fit reprendre à sa main son état naturel par le même simple procédé. Dieu avait atténué la crainte de Moïse par cette preuve en Science divine, et la voix intérieure devint pour lui la voix de Dieu, qui dit :
« S’ils ne te croient pas... et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. » Et il en fut ainsi dans les siècles qui suivirent, quand la Science de l’être fut démontrée par Jésus, qui fit voir à ses disciples le pouvoir de l’Entendement en changeant l’eau en vin, et leur enseigna à saisir des serpents sans qu’ils leur fassent de mal, à guérir les malades et à chasser les maux, comme preuve de la suprématie de l’Entendement.
The Hebrew Lawgiver, slow of speech, despaired of making the people understand what should be revealed to him. When, led by wisdom to cast down his rod, he saw it become a serpent, Moses fled before it; but wisdom bade him come back and handle the serpent, and then Moses' fear departed. In this incident was seen the actuality of Science. Matter was shown to be a belief only. The serpent, evil, under wisdom's bidding, was destroyed through understanding divine Science, and this proof was a staff upon which to lean. The illusion of Moses lost its power to alarm him, when he discovered that what he apparently saw was really but a phase of mortal belief.
It was scientifically demonstrated that leprosy was a creation of mortal mind and not a condition of matter, when Moses first put his hand into his bosom and drew it forth white as snow with the dread disease, and presently restored his hand to its natural condition by the same simple process. God had lessened Moses' fear by this proof in divine Science, and the inward voice became to him the voice of God, which said: "It shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign." And so it was in the coming centuries, when the Science of being was demonstrated by Jesus, who showed his students the power of Mind by changing water into wine, and taught them how to handle serpents unharmed, to heal the sick and cast out evils in proof of the supremacy of Mind.
De même que les enfants d’Israël furent guidés triomphalement à travers la mer Rouge, sombre flux et reflux de la crainte humaine — de même qu’ils furent conduits à travers le désert, traversant péniblement la grande solitude des espérances humaines, dans l’attente de la joie promise — ainsi l’idée spirituelle guidera tous les désirs justes dans leur passage du sens à l’Ame, du sens matériel de l’existence au sens spirituel, jusqu’à la gloire préparée pour ceux qui aiment Dieu. La Science majestueuse ne s’arrête pas, mais marche devant eux, telle une colonne de nuée pendant le jour et de feu pendant la nuit, conduisant jusqu’aux hauteurs divines.
Si nous nous rappelons la belle description que sir Walter Scott, dans Ivanhoë, met dans la bouche de Rébecca, la Juive :
Lorsque Israël, bien-aimé du Seigneur, Sortit du pays de servitude,
Le Dieu de ses pères marchait devant lui, Guide prodigieux dans la nuée et dans le feu,
nous pouvons offrir, nous aussi, la prière qui termine ce même hymne :
Et quand descend la nuit,
Enveloppant Juda d’ombre et d’orage, Sois notre lumière,
Toi, si patient et lent à la colère !
As the children of Israel were guided triumphantly through the Red Sea, the dark ebbing and flowing tides of human fear, — as they were led through the wilderness, walking wearily through the great desert of human hopes, and anticipating the promised joy, — so shall the spiritual idea guide all right desires in their passage from sense to Soul, from a material sense of existence to the spiritual, up to the glory prepared for them who love God. Stately Science pauses not, but moves before them, a pillar of cloud by day and of fire by night, leading to divine heights.
If we remember the beautiful description which Sir Walter Scott puts into the mouth of Rebecca the Jewess in the story of Ivanhoe, —
When Israel, of the Lord beloved,
Out of the land of bondage came,
Her fathers' God before her moved,
An awful guide, in smoke and flame, —
we may also offer the prayer which concludes the same hymn, —
And oh, when stoops on Judah's path
In shade and storm the frequent night,
Be Thou, longsuffering, slow to wrath,
A burning and a shining light!
La Science divine, la Parole de Dieu, dit aux ténèbres à la surface de l’erreur : « Dieu est Tout-en-tout », et la lumière de l’Amour toujours présent illumine l’univers.
Divine Science, the Word of God, saith to the darkness upon the face of error, "God is All-in-all," and the light of ever-present Love illumines the universe.
de Mary Baker Eddy
Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4
Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1
Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.
Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6