DIMANCHE 22 MARS 2026 |

DIMANCHE 22 MARS 2026



Sujet — LA MATIÈRE

SubjectMatter

Texte D’or : JÉRÉMIE 31 : 14

« Mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Éternel. »



Golden Text: Jeremiah 31 : 14

My people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Psaume 37 : 16-19, 23, 25, 28, 29


16.     Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;

17.     Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

18.     L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

19.     Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

23.     L'Éternel affermit les pas de l'homme, et il prend plaisir à sa voie ;

25.     J'ai été jeune, j'ai vieilli ; et je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

28.     Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles ; ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants est retranchée.

29.     Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront à jamais.

Responsive Reading: Psalm 37 : 16-19, 23, 25, 28, 29

16.     A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

17.     For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous.

18.     The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

19.     They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

23.     The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.

25.     I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

28.     For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

29.     The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Exode 20 : 1, 17

1     Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :

17     Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

1. Exodus 20 : 1, 17

1     And God spake all these words, saying,

17     Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.

2. Ecclésiaste 5 : 6, 8, 9, 11-13 (jusqu’au ;), 17-19

6     Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c'est pourquoi, crains Dieu.

8     Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.

9     Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.

11     Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

12     Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.

13     Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ;

17     Voici ce que j'ai vu : c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c'est là sa part.

18     Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.

19     Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

2. Ecclesiastes 5 : 7, 9, 10, 12-14 (to :), 18-20

7     For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.

9     Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

10     He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

12     The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

13     There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

14     But those riches perish by evil travail:

18     Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

19     Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

20     For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

3. Actes 8 : 5-9, 11-13 (jusqu’à la 1ère,), 14, 15, 17-22, 24

5     Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

6     Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

7     Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

8     Et il y eut une grande joie dans cette ville.

9     Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.

11     Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

12     Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

13     Simon lui-même crut,

14     Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

15     Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit.

17     Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.

18     Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

19     En disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.

20     Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent !

21     Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

22     Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible ;

24     Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

3. Acts 8 : 5-9, 11-13 (to :), 14, 15, 17-22, 24

5     Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

6     And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

7     For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8     And there was great joy in that city.

9     But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

11     And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

12     But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13     Then Simon himself believed also:

14     Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15     Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

17     Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

18     And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

19     Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

20     But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21     Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

22     Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

24     Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

4. II Corinthiens 10 : 13, 15 (jusqu’au ;), 17, 18

13     Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure ; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.

15     Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions ;

17     Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

18     Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.

4. II Corinthians 10 : 13, 15 (to ;), 17, 18

13     But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

15     Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours;

17     But he that glorieth, let him glory in the Lord.

18     For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

5. II Corinthiens 9 : 6 (celui)-8

6     … celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.

7     Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

8     Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne œuvre.

5. II Corinthians 9 : 6 (He)-8

6     He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

7     Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

8     And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

6. Hébreux 13 : 1, 2, 5, 6 (jusqu’à la 1ère,), 20, 21

1     Persévérez dans l'amour fraternel.

2     N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

5     Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

6     C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide,

20     Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

21     Vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

6. Hebrews 13 : 1, 2, 5, 6 (to 2nd ,), 20, 21

1     Let brotherly love continue.

2     Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

5     Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

6     So that we may boldly say, The Lord is my helper,

20     Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

21     Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.



Science et Santé


1. 60 : 34-10

Seules des jouissances plus élevées peuvent satisfaire les aspirations de l’homme immortel. Nous ne pouvons circonscrire le bonheur dans les limites du sens personnel. Les sens ne procurent aucune jouissance réelle.

Il faut que, dans les affections humaines, le bien l’emporte sur le mal et le spirituel sur l’animal, sinon le bonheur ne sera jamais gagné. L’accession à cet état céleste améliorerait notre descendance, diminuerait le crime, et donnerait un but plus élevé à l’ambition. Toute vallée de péché doit être comblée et toute montagne d’égoïsme abaissée, afin que le chemin de notre Dieu soit préparé dans la Science.

1. 60 : 31-11

Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.

2. 57 : 15-21

La beauté, la fortune ou la renommée sont incapables de satisfaire les exigences des affections, et ne devraient jamais l’emporter sur les droits supérieurs de l’intellect, de la bonté et de la vertu. Le bonheur est spirituel, né de la Vérité et de l’Amour. Il n’est pas égoïste ; par conséquent il ne peut exister seul, mais demande que toute l’humanité y participe.

2. 57 : 15-21

Beauty, wealth, or fame is incompetent to meet the demands of the affections, and should never weigh against the better claims of intellect, goodness, and virtue. Happiness is spiritual, born of Truth and Love. It is unselfish; therefore it cannot exist alone, but requires all mankind to share it.

3. 181 : 25-15

Si vous êtes trop matériel pour aimer la Science de l’Entendement, et que vous vous contentiez de bonnes paroles au lieu de résultats, si vous persistez dans l’erreur et si vous craignez de vous fier à la Vérité, alors la question se renouvelle : « Adam, où es-tu ? » Il est inutile d’avoir recours à autre chose qu’à l’Entendement pour convaincre les malades que vous les aidez, car s’ils sont guéris, ils le savent généralement et sont satisfaits.

« Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. » Si vous avez plus de foi dans les médicaments que dans la Vérité, cette foi vous fera pencher du côté de la matière et de l’erreur. Tout pouvoir hypnotique que vous pourrez exercer diminuera votre aptitude à devenir Scientiste, et vice versa. L’action de guérir les malades par l’Entendement divin seul, de chasser l’erreur par la Vérité, montre jusqu’à quel point vous êtes Scientiste Chrétien.

Les exigences de Dieu s’adressent à la pensée seule ; mais les prétentions de la mortalité et ce que l’on nomme lois de la nature ont trait à la matière. Alors lesquelles devons-nous accepter comme légitimes et capables de produire le plus grand bien humain ? Nous ne pouvons obéir à la fois à la physiologie et à l’Esprit, car l’un détruit absolument l’autre, et il faut que l’un ou l’autre soit suprême dans nos affections. Il est impossible de travailler en partant de deux points de vue différents. Si nous tentons de le faire, nous nous apercevrons bientôt que « nous nous attachons à l’un et méprisons l’autre ».

3. 181 : 21-14

If you are too material to love the Science of Mind and are satisfied with good words instead of effects, if you adhere to error and are afraid to trust Truth, the question then recurs, "Adam, where art thou?" It is unnecessary to resort to aught besides Mind in order to satisfy the sick that you are doing something for them, for if they are cured, they generally know it and are satisfied.

"Where your treasure is, there will your heart be also." If you have more faith in drugs than in Truth, this faith will incline you to the side of matter and error. Any hypnotic power you may exercise will diminish your ability to become a Scientist, and vice versa. The act of healing the sick through divine Mind alone, of casting out error with Truth, shows your position as a Christian Scientist.

The demands of God appeal to thought only; but the claims of mortality, and what are termed laws of nature, appertain to matter. Which, then, are we to accept as legitimate and capable of producing the highest human good? We cannot obey both physiology and Spirit, for one absolutely destroys the other, and one or the other must be supreme in the affections. It is impossible to work from two standpoints. If we attempt it, we shall presently "hold to the one, and despise the other."

4. 272 : 23-29

C’est la spiritualisation de la pensée et la christianisation de la vie journalière, en contraste avec les résultats de l’horrible comédie de l’existence matérielle ; c’est la chasteté et la pureté, en contraste avec les tendances inférieures et l’attirance terrestre du sensualisme et de l’impureté, qui témoignent réellement de l’origine divine et de l’opération de la Science Chrétienne.

4. 272 : 19-25

It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science.

5. 445 : 31-4

Il y a grand danger à enseigner la guérison-Entendement sans user de discernement dans le choix des élèves, ne tenant ainsi aucun compte de leurs qualités morales et ne pensant qu’aux honoraires. Se rappelant ces paroles de Jefferson sur l’esclavage : « Je tremble lorsque je me rappelle que Dieu est juste », l’auteur de ce livre tremble chaque fois que, pour une mesquine question d’argent, elle voit quelqu’un enseigner la faible connaissance qu’il a du pouvoir de l’Entendement — communiquant peut-être ses mauvais principes et agissant ainsi sans pitié à l’égard d’un public non préparé à se défendre.

5. 445 : 27-4

There is great danger in teaching Mind-healing indiscriminately, thus disregarding the morals of the student and caring only for the fees. Recalling Jefferson's words about slavery, "I tremble, when I remember that God is just," the author trembles whenever she sees a man, for the petty consideration of money, teaching his slight knowledge of Mind-power, — perhaps communicating his own bad morals, and in this way dealing pitilessly with a community unprepared for self-defence.

6. 239 : 4-10

Supprimons les richesses, la renommée et les organisations sociales, qui ne pèsent pas un iota dans la balance de Dieu, et nous obtiendrons des vues plus claires du Principe. Dispersons les coteries ; que l’honnêteté nivelle la richesse, que le mérite soit apprécié selon la sagesse, et nous obtiendrons des vues plus justes de l’humanité.

6. 239 : 5-10

Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.

7. 296 : 14-18, 28-32

Les prétendus plaisirs et douleurs de la matière périssent, et il faut qu’ils disparaissent sous l’éclat de la Vérité, du sens spirituel et de la réalité de l’être. La croyance mortelle doit perdre toute satisfaction dans l’erreur et le péché afin de s’en défaire.

L’entendement mortel juge d’après le témoignage des sens matériels jusqu’à ce que la Science fasse disparaître ce faux témoignage. Une croyance devenue meilleure est un pas hors de l’erreur ; elle nous facilite le pas suivant et nous aide à comprendre l’état des choses en Science Chrétienne.

7. 296 : 14-18, 26-30

The so-called pleasures and pains of matter perish, and they must go out under the blaze of Truth, spiritual sense, and the actuality of being. Mortal belief must lose all satisfaction in error and sin in order to part with them.

Mortal mind judges by the testimony of the material senses, until Science obliterates this false testimony. An improved belief is one step out of error, and aids in taking the next step and in understanding the situation in Christian Science.

8. 62 : 22-31

Nous ne devons pas attribuer de plus en plus d’intelligence à la matière, mais de moins en moins, si nous voulons être sages et bien portants. L’Entendement divin, qui forme le bouton et la fleur, prendra soin du corps humain, de même qu’il revêt les lis ; mais qu’aucun mortel ne se mêle du gouvernement de Dieu en y interposant les lois des faux concepts humains.

La nature supérieure de l’homme n’est pas gouvernée par l’inférieure ; s’il en était ainsi, l’ordre de la sagesse serait renversé.

8. 62 : 20-28

We must not attribute more and more intelligence to matter, but less and less, if we would be wise and healthy. The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God's government by thrusting in the laws of erring, human concepts.

The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed.

9. 407 : 7-22

L’homme ne s’affranchit de son asservissement aux maîtres les plus impitoyables — les passions, l’égoïsme, l’envie, la haine et la vengeance — que par une lutte formidable. Chaque heure de délai rend la lutte plus difficile. Si l’homme ne remporte pas la victoire sur ses passions, elles détruisent le bonheur, la santé et la dignité d’homme. Ici la Science Chrétienne est la panacée souveraine, donnant de la force à la faiblesse de l’entendement mortel — force qui provient de l’Entendement immortel et omnipotent — et élevant l’humanité au-dessus d’elle-même jusqu’à des désirs plus purs, voire jusqu’au pouvoir spirituel et à la bonne volonté envers les hommes.

Que l’esclave des mauvais désirs apprenne les leçons de la Science Chrétienne, et il se rendra maître de ces désirs et montera d’un degré sur l’échelle de la santé, du bonheur et de l’existence.

9. 407 : 6-20

Man's enslavement to the most relentless masters — passion, selfishness, envy, hatred, and revenge — is conquered only by a mighty struggle. Every hour of delay makes the struggle more severe. If man is not victorious over the passions, they crush out happiness, health, and manhood. Here Christian Science is the sovereign panacea, giving strength to the weakness of mortal mind, — strength from the immortal and omnipotent Mind, — and lifting humanity above itself into purer desires, even into spiritual power and good-will to man.

Let the slave of wrong desire learn the lessons of Christian Science, and he will get the better of that desire, and ascend a degree in the scale of health, happiness, and existence.

10. 265 : 26-32

L’aspiration vers le bien céleste vient avant même que nous ayons découvert ce qui est du domaine de la sagesse et de l’Amour. La perte des espérances et des plaisirs terrestres illumine pour bien des cœurs le chemin ascendant. Les douleurs des sens ne tardent pas à nous informer que les plaisirs des sens sont mortels et que la joie est spirituelle.

10. 265 : 24-30

The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.

11. 66 : 12-17

Le développement spirituel ne naît pas de la graine semée dans le terrain des espérances matérielles, mais lorsque celles-ci se décomposent, l’Amour propage de nouveau les joies plus élevées de l’Esprit, qui n’ont pas de souillure terrestre. Chaque stade successif d’expérience révèle des vues nouvelles de bonté et d’amour divins.

11. 66 : 11-16

Spiritual development germinates not from seed sown in the soil of material hopes, but when these decay, Love propagates anew the higher joys of Spirit, which have no taint of earth. Each successive stage of experience unfolds new views of divine goodness and love.

12. 60 : 2-3

La Science élève inévitablement notre être plus haut sur l’échelle de l’harmonie et du bonheur.

12. 60 : 2-3

Science inevitably lifts one's being higher in the scale of harmony and happiness.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6