Dimanche 22 Novembre 2020 |

Dimanche 22 Novembre 2020



Sujet — L’Âme et le Corps

SubjectSoul and Body

Texte D’or : Romains 13 : 1

« Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures. »



Golden Text: Romans 13 : 1

Let every soul be subject unto the higher powers.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1     Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

2     En toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

3     Vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

4     Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ;

5     Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

6     Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

7     Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

Responsive Reading: Ephesians 4 : 1-7

1.     I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

2.     With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

3.     Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

4.     There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

5.     One Lord, one faith, one baptism,

6.     One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

7.     But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.



La Leçon Sermon



La Bible


1. I Corinthiens 3 : 16

16     Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?

1. I Corinthians 3 : 16

16     Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

2. Deutéronome 27 : 1

1     Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.

2. Deuteronomy 27 : 1

1     And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.

3. Deutéronome 28 : 1-4, 8, 9

1     Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

2     Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu :

3     Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

4     Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.

8     L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

9     Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.

3. Deuteronomy 28 : 1-4, 8, 9

1     And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth:

2     And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God.

3     Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.

4     Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.

8     The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee.

9     The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.

4. Romains 12 : 1, 2

1     Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

2     Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

4. Romans 12 : 1, 2

1     I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

2     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

5. Jean 3 : 1-15

1     Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

2     Qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

3     Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

4     Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?

5     Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6     Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

7     Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

8     Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

9     Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?

10     Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses !

11     En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

12     Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez- vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

13     Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

14     Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

15     Afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

5. John 3 : 1-15

1     There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

2     The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

3     Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4     Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?

5     Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6     That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7     Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

8     The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9     Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

10     Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11     Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

12     If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

13     And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14     And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

15     That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

6. Marc 8 : 34-37

34     Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

35     Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

36     Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ?

37     Que donnerait un homme en échange de son âme ?

6. Mark 8 : 34-37

34     And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35     For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

36     For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37     Or what shall a man give in exchange for his soul?

7. I Corinthiens 6 : 19, 20

19     Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?

20     Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

7. I Corinthians 6 : 19 (know), 20

19     …know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

20     For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

8. Colossiens 3 : 1, 2, 15-17

1     Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

2     Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

15     Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.

16     Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez- vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs sous l'inspiration de la grâce.

17     Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

8. Colossians 3 : 1, 2, 15-17

1     If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

2     Set your affection on things above, not on things on the earth.

15     And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

16     Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

17     And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

9. I Thessaloniciens 5 : 16-23

16     Soyez toujours joyeux.

17     Priez sans cesse.

18     Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

19     N'éteignez pas l'Esprit.

20     Ne méprisez pas les prophéties.

21     Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;

22     Abstenez-vous de toute espèce de mal.

23     Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !

9. I Thessalonians 5 : 16-23

16     Rejoice evermore.

17     Pray without ceasing.

18     In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

19     Quench not the Spirit.

20     Despise not prophesyings.

21     Prove all things; hold fast that which is good.

22     Abstain from all appearance of evil.

23     And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.



Science et Santé


1. 477 : 24-26, 28 seulement

L’Ame est la substance, la Vie et l’intelligence de l’homme ; elle est individualisée, mais non dans la matière.

L’homme est l’expression de l’Ame.

1. 477 : 22-24, 26 only

Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter.

Man is the expression of Soul.

2. 310 : 16 (la Science)-20

…la Science révèle l’Ame en tant que Dieu, non touchée par le péché ni par la mort — en tant que Vie et intelligence centrales autour desquelles se meuvent harmonieusement toutes choses dans les systèmes de l’Entendement.

2. 310 : 14 (Science)-17

Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.

3. 71 : 5-10

L’identité, ou idée, de toute réalité subsiste éternellement ; mais l’Esprit, le Principe divin de tout, n’est pas dans les formations de l’Esprit. Ame est synonyme d’Esprit, Dieu, le Principe infini, créateur et souverain, qui est en dehors de toute forme finie et que les formes ne font que refléter.

3. 71 : 5-9

The identity, or idea, of all reality continues forever; but Spirit, or the divine Principle of all, is not in Spirit's formations. Soul is synonymous with Spirit, God, the creative, governing, infinite Principle outside of finite form, which forms only reflect.

4. 301 : 4-22, 29-10

Peu de personnes comprennent ce que la Science Chrétienne entend par le mot reflet. L’homme mortel et matériel croit être substance, mais son idée de substance implique l’erreur et par conséquent elle est matérielle et temporelle.

D’autre part, l’homme immortel, spirituel, est réellement substantiel et reflète la substance éternelle, ou Esprit, à laquelle aspirent les mortels. Il reflète le divin, qui constitue la seule entité réelle et éternelle. Ce reflet semble transcendant au sens mortel, parce que la substantialité de l’homme spirituel dépasse la vue mortelle et n’est révélée que par la Science divine.

Puisque Dieu est substance et que l’homme est l’image et la ressemblance divines, l’homme ne devrait désirer, et en réalité ne peut posséder que la substance du bien, la substance de l’Esprit, non de la matière. La croyance que l’homme a quelque autre substance, ou entendement, n’est pas spirituelle et transgresse le Premier Commandement : Tu auras un seul Dieu, un seul Entendement.

Cette fausseté présuppose que l’âme est un hôte insubstantiel habitant des formes matérielles et que l’homme est matériel, non spirituel. L’immortalité n’est pas limitée par la mortalité.

L’Ame n’est pas circonscrite par le fini. Le Principe ne se trouve pas dans des idées fragmentaires.

Le corps et l’entendement matériels sont temporels, mais l’homme réel est spirituel et éternel. L’identité de l’homme réel n’est pas perdue, mais trouvée grâce à cette explication ; car par elle 1’infinitude consciente de l’existence et de toute identité est discernée et demeure inchangée. Il est impossible que l’homme perde quoi que ce soit de réel, puisque Dieu est tout et que l’homme Le possède éternellement.

4. 301 : 5-23, 30-9

Few persons comprehend what Christian Science means by the word reflection. To himself, mortal and material man seems to be substance, but his sense of substance involves error and therefore is material, temporal.

On the other hand, the immortal, spiritual man is really substantial, and reflects the eternal substance, or Spirit, which mortals hope for. He reflects the divine, which constitutes the only real and eternal entity. This reflection seems to mortal sense transcendental, because the spiritual man's substantiality transcends mortal vision and is revealed only through divine Science.

As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind.

This falsity presupposes soul to be an unsubstantial dweller in material forms, and man to be material instead of spiritual. Immortality is not bounded by mortality. Soul is not compassed by finiteness. Principle is not to be found in fragmentary ideas.

The material body and mind are temporal, but the real man is spiritual and eternal. The identity of the real man is not lost, but found through this explanation; for the conscious infinitude of existence and of all identity is thereby discerned and remains unchanged. It is impossible that man should lose aught that is real, when God is all and eternally his.

5. 467 : 19-27

La Science révèle l’Esprit, l’Ame, comme n’étant pas dans le corps et Dieu comme n’étant pas dans l’homme, mais comme reflété par l’homme. Le plus grand ne peut être dans le moindre. La croyance que le plus grand peut être dans le moindre est une erreur qui produit le mal. Un point capital de la Science de l’Ame est que le Principe n’est pas dans son idée. L’Esprit, l’Ame, n’est pas renfermé dans l’homme et n’est jamais dans la matière.

5. 467 : 17-23

Science reveals Spirit, Soul, as not in the body, and God as not in man but as reflected by man. The greater cannot be in the lesser. The belief that the greater can be in the lesser is an error that works ill. This is a leading point in the Science of Soul, that Principle is not in its idea. Spirit, Soul, is not confined in man, and is never in matter.

6. 466 : 20-33

Les termes âmes ou esprits au pluriel sont aussi impropres que le terme dieux au pluriel. Ame ou Esprit signifie Dieu et rien d’autre. Il n’y a ni âme finie ni esprit fini. Ame ou Esprit signifie un seul Entendement et ne peut se mettre au pluriel. La mythologie païenne et la théologie judaïque ont perpétué l’erreur que l’intelligence, l’âme et la vie peuvent exister dans la matière ; et l’idolâtrie et le ritualisme sont la conséquence de toutes les croyances imaginées par les hommes. La Science du christianisme, van en main, vient pour séparer la balle du blé. La Science déclarera ce que Dieu est réellement, et le christianisme démontrera cette déclaration et son Principe divin, améliorant le genre humain physiquement, moralement et spirituellement.

6. 466 : 19-31

The term souls or spirits is as improper as the term gods. Soul or Spirit signifies Deity and nothing else. There is no finite soul nor spirit. Soul or Spirit means only one Mind, and cannot be rendered in the plural. Heathen mythology and Jewish theology have perpetuated the fallacy that intelligence, soul, and life can be in matter; and idolatry and ritualism are the outcome of all man-made beliefs. The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.

7. 122 : 25-10

Pour le sens matériel, couper la veine jugulaire, c’est ôter la vie, mais pour le sens spirituel et dans la Science, la Vie continue inchangée et l’être est éternel. La vie temporelle est un faux sens d’existence.

Nos théories font, au sujet de l’Ame et du corps, la même méprise que fit Ptolémée au sujet du système solaire. Elles soutiennent que l’âme est dans le corps et que, par conséquent, l’entendement est tributaire de la matière. La science de l’astronomie a détruit la fausse théorie concernant les rapports des corps célestes entre eux, et la Science Chrétienne détruira certainement l’erreur plus grande concernant nos corps terrestres. L’idée vraie et le Principe de l’homme apparaîtront alors. La bévue de Ptolémée ne pouvait affecter l’harmonie de l’être comme le fait l’erreur concernant l’âme et le corps, erreur qui renverse l’ordre de la Science et attribue à la matière le pouvoir et la prérogative de l’Esprit, de sorte que l’homme devient la créature la plus absolument faible et inharmonieuse de tout l’univers.

7. 122 : 24-10

To material sense, the severance of the jugular vein takes away life; but to spiritual sense and in Science, Life goes on unchanged and being is eternal. Temporal life is a false sense of existence.

Our theories make the same mistake regarding Soul and body that Ptolemy made regarding the solar system. They insist that soul is in body and mind therefore tributary to matter. Astronomical science has destroyed the false theory as to the relations of the celestial bodies, and Christian Science will surely destroy the greater error as to our terrestrial bodies. The true idea and Principle of man will then appear. The Ptolemaic blunder could not affect the harmony of being as does the error relating to soul and body, which reverses the order of Science and assigns to matter the power and prerogative of Spirit, so that man becomes the most absolutely weak and inharmonious creature in the universe.

8. 119 : 28-6

En observant le lever du soleil, on s’aperçoit que la croyance à la mobilité de la terre et à l’immobilité du soleil est en contradiction avec le témoignage des sens. De même que l’astronomie renverse la perception humaine du mouvement du système solaire, ainsi la Science Chrétienne renverse l’apparente relation entre l’Ame et le corps et rend le corps tributaire de l’Entendement. Il en est ainsi de l’homme, qui n’est que l’humble serviteur de l’Entendement paisible, bien qu’il paraisse en être autrement au sens fini. Mais nous ne comprendrons jamais cela tant que nous admettrons que l’âme est dans le corps ou que l’entendement est dans la matière, et que l’homme est inclus dans l’inintelligence. L’Ame, ou l’Esprit, est Dieu, immuable et éternelle ; et l’homme coexiste avec l’Ame, Dieu, et la reflète, car l’homme est l’image de Dieu.

8. 119 : 25-6

In viewing the sunrise, one finds that it contradicts the evidence before the senses to believe that the earth is in motion and the sun at rest. As astronomy reverses the human perception of the movement of the solar system, so Christian Science reverses the seeming relation of Soul and body and makes body tributary to Mind. Thus it is with man, who is but the humble servant of the restful Mind, though it seems otherwise to finite sense. But we shall never understand this while we admit that soul is in body or mind in matter, and that man is included in non-intelligence. Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.

9. 114 : 26-32

La Science Chrétienne explique toute cause et tout effet comme étant mentaux, non physiques. Elle lève le voile de mystère qui couvre l’Ame et le corps. Elle montre la relation scientifique de l’homme à Dieu, démêle les ambiguïtés enchevêtrées de l’être et libère la pensée emprisonnée. En Science divine, l’univers, y compris l’homme, est spirituel, harmonieux et éternel.

9. 114 : 23-29

Christian Science explains all cause and effect as mental, not physical. It lifts the veil of mystery from Soul and body. It shows the scientific relation of man to God, disentangles the interlaced ambiguities of being, and sets free the imprisoned thought. In divine Science, the universe, including man, is spiritual, harmonious, and eternal.

10. 210 : 12-18

Sachant que l’Ame et ses attributs sont pour toujours manifestés par l’homme, le Maître guérit les malades, donna la vue aux aveugles, l’ouïe aux sourds, la marche aux boiteux, mettant ainsi en lumière l’action scientifique de l’Entendement divin sur les entendements et les corps humains, et donnant une meilleure compréhension de l’Ame et du salut.

10. 210 : 11-16

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.

11. 200 : 9-17

Celui qui n’est pas capable d’expliquer l’Ame ferait mieux de ne pas entreprendre d’expliquer le corps. La Vie est, a toujours été, et sera toujours indépendante de la matière ; car la Vie est Dieu, et l’homme est l’idée de Dieu; il n’est pas formé matériellement mais spirituellement, et il n’est pas sujet à la décomposition et à la poussière. Le Psalmiste dit : « Tu lui as donné la domination sur les œuvres de Tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds. »

11. 200 : 8-15 (to 2nd .)

Whoever is incompetent to explain Soul would be wise not to undertake the explanation of body. Life is, always has been, and ever will be independent of matter; for life is God, and man is the idea of God, not formed materially but spiritually, and not subject to decay and dust. The Psalmist said: "Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands. Thou hast put all things under his feet."

12. 273 : 17-20

Les prétendues lois de la matière et de la science de la médecine n’ont jamais donné aux mortels la santé, l’harmonie et l’immortalité. L’homme est harmonieux lorsqu’il est gouverné par l’Ame.

12. 273 : 16-18

The so-called laws of matter and of medical science have never made mortals whole, harmonious, and immortal. Man is harmonious when governed by Soul.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████