Dimanche 22 Septembre 2019 |

Dimanche 22 Septembre 2019



Sujet — La Matière

SubjectMatter

Texte D’or : II Corinthiens 6 : 16

« Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. »



Golden Text: II Corinthians 6 : 16

And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


3.     Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez- vous maintenant finir par la chair ?

15.     Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ?

19.     Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?

20.     Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

4.     Nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.

5.     Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

6.     Néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

Responsive Reading: Galatians 3 : 3; I Corinthians 6 : 15, 19, 20; I Corinthians 8 : 4-6

3.     Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

15.     Know ye not that your bodies are the members of Christ?

19.     What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

20.     Therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.

4.     We know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.

5.     For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

6.     But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Deutéronome 5 : 6 (jusqu’à la 2ème,), 7-9 (jusqu’au ;)

6     Je suis l'Éternel, ton Dieu,

7     Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

8     Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

9     Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ;

1. Deuteronomy 5 : 6 (to 1st ,), 7-9 (to :)

6     I am the Lord thy God,

7     Thou shalt have none other gods before me.

8     Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:

9     Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them:

2. Ésaïe 42 : 6-8, 12, 16-18

6     Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, et je te prendrai par la main, je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour être la lumière des nations,

7     Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

8     Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles.

12     Qu'on rende gloire à l'Éternel, et que dans les îles on publie ses louanges !

16     Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les endroits tortueux en plaine : voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

17     Ils reculeront, ils seront confus, ceux qui se confient aux idoles taillées, ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux !

18     Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !

2. Isaiah 42 : 6-8, 12, 16-18

6     I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

7     To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

8     I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

12     Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands.

16     And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.

17     They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.

18     Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

3. Jean 9 : 1-3, 6, 7, 15, 26-28, 30, 32-38

1     Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2     Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

3     Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

6     Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7     Et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

15     De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

26     Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?

27     Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

28     Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.

30     Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux.

32     Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33     Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34     Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

35     Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

36     Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?

37     Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

38     Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

3. John 9 : 1-3, 6, 7, 15, 26-28, 30, 32-38

1     And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2     And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3     Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

6     When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7     And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

15     Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

26     Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27     He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

28     Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.

30     The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

32     Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33     If this man were not of God, he could do nothing.

34     They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35     Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36     He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37     And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38     And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

4. Romains 6 : 16, 19

16     Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?

19     Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

4. Romans 6 : 16, 19

16     Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

19     I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

5. Romains 8 : 5, 9 (jusqu’à la 3ème,), 14

5     Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

9     Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit.

14     Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

5. Romans 8 : 5, 9 (to 2nd ,), 14

5     For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

9     But ye are not in the flesh, but in the Spirit,

14     For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

6. I Corinthiens 10 : 14, 19, 20

14     C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

19     Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement.

20     Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

6. I Corinthians 10 : 14, 19, 20

14     Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

19     What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

20     But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

7. Actes 17 : 16-18, 22-25, 27 (il ne soit pas), 28

16     Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.

17     Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.

18     Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.

22     Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

23     Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : A un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.

24     Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;

25     Il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

27     … il ne soit pas loin de chacun de nous,

28     Car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race...

7. Acts 17 : 16-18, 22-25, 27 (he), 28

16     Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.

17     Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.

18     Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.

22     Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23     For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24     God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25     Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

27     …he be not far from every one of us:

28     For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

8. I Jean 5 : 4, 20, 21

4     Parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.

20     Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ.

21     C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits enfants, gardez-vous des idoles.

8. I John 5 : 4, 20, 21

4     For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.

20     And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

21     Little children, keep yourselves from idols. Amen.



Science et Santé


1. 335 : 8 (L’Esprit)-9 (jusqu’à la 2ème.)

L’Esprit, Dieu, a tout créé en Lui-même et de Lui-même. L’Esprit ne créa jamais la matière.

1. 335 : 7 (Spirit)-8 (to 2nd .)

Spirit, God, has created all in and of Himself. Spirit never created matter.

2. 591 : 8-16

MATIERE. Mythologie ; mortalité ; un autre nom pour l’entendement mortel ; illusion ; intelligence, substance et vie dans l’inintelligence et la mortalité ; la vie aboutissant à la mort, et la mort à la vie ; la sensation dans ce qui est dénué de sensation ; l’entendement tirant son origine de la matière ; l’opposé de la Vérité ; l’opposé de l’Esprit ; l’opposé de Dieu ; ce dont l’Entendement immortel ne prend pas connaissance ; ce que l’entendement mortel voit, touche, entend, goûte et sent, en croyance seulement.

2. 591 : 8-15

Matter. Mythology; mortality; another name for mortal mind; illusion; intelligence, substance, and life in non-intelligence and mortality; life resulting in death, and death in life; sensation in the sensationless; mind originating in matter; the opposite of Truth; the opposite of Spirit; the opposite of God; that of which immortal Mind takes no cognizance; that which mortal mind sees, feels, hears, tastes, and smells only in belief. 

3. 146 : 5-6

La première idolâtrie fut la foi dans la matière.

3. 146 : 5-6

The first idolatry was faith in matter.

4. 119 : 1-6 (jusqu’à la ,)

Lorsque nous douons la matière d’un vague pouvoir spirituel — c’est-à-dire lorsque nous le faisons dans nos théories, car il est évident que nous ne pouvons réellement douer la matière de ce qu’elle ne possède pas et ne saurait posséder — nous désavouons le Tout-Puissant.

4. 119 : 1-5 (to ,)

When we endow matter with vague spiritual power, — that is, when we do so in our theories, for of course we cannot really endow matter with what it does not and cannot possess, — we disown the Almighty,

5. 94 : 1-3

Jésus enseignait qu’il y a un seul Dieu, un seul Esprit, qui fait l’homme à l’image et à la ressemblance de Dieu — de l’Esprit, non de la matière.

5. 94 : 1-3

Jesus taught but one God, one Spirit, who makes man in the image and likeness of Himself, — of Spirit, not of matter.

6. 292 : 14-19

La matière est la croyance initiale de l’entendement mortel parce que ce prétendu entendement n’a aucune connaissance de l’Esprit. Pour l’entendement mortel, la matière est substantielle et le mal est réel. Les prétendus sens des mortels sont matériels. Par conséquent la prétendue vie des mortels dépend de la matière.

6. 292 : 13-18

Matter is the primitive belief of mortal mind, because this so-called mind has no cognizance of Spirit. To mortal mind, matter is substantial, and evil is real. The so-called senses of mortals are material. Hence the so-called life of mortals is dependent on matter.

7. 174 : 5-8

La civilisation est-elle seulement une forme supérieure de l’idolâtrie, pour que l’homme se prosterne devant le gant de crin, la flanelle, les bains, les régimes, l’exercice et le grand air ?

7. 174 : 4-6

Is civilization only a higher form of idolatry, that man should bow down to a flesh-brush, to flannels, to baths, diet, exercise, and air?

8. 186 : 37-11 (jusqu’à la ,)

L’entendement humain a été idolâtre dès le début, ayant d’autres dieux et croyant à d’autres entendements en dehors de l’unique Entendement.

Étant donné que les mortels ne comprennent même pas l’existence mortelle, quelle doit être leur ignorance concernant l’Entendement omniscient et Ses créations.

Cela nous montre comment le prétendu sens matériel crée ses propres formes de pensée, leur donne des noms matériels, et ensuite les adore et les craint. Avec un aveuglement païen, il attribue à quelque dieu matériel ou à la médecine matérielle un pouvoir qui lui est supérieur. Les croyances de l’entendement humain le dépouillent et l’asservissent.

8. 186 : 32-11 (to ,)

The human mind has been an idolater from the beginning, having other gods and believing in more than the one Mind.

As mortals do not comprehend even mortal existence, how ignorant must they be of the all-knowing Mind and of His creations.

Here you may see how so-called material sense creates its own forms of thought, gives them material names, and then worships and fears them. With pagan blindness, it attributes to some material god or medicine an ability beyond itself. The beliefs of the human mind rob and enslave it,

9. 214 : 19-24

Nous nous prosternons devant la matière et, comme l’idolâtre païen, nous entretenons au sujet de Dieu des pensées limitées. Les mortels sont enclins à redouter ce qu’ils considèrent comme un corps matériel et à lui obéir plus qu’ils ne le font à l’égard d’un Dieu spirituel.

9. 214 : 18-21

We bow down to matter, and entertain finite thoughts of God like the pagan idolater. Mortals are inclined to fear and to obey what they consider a material body more than they do a spiritual God.

10. 170 : 35-3

La matière, qui s’approprie le pouvoir divin et prétend être créatrice, est une fiction dans laquelle le paganisme et la luxure sont tellement admis par le monde que l’humanité a subi leur contagion morale.

10. 170 : 32-3

Matter, which takes divine power into its own hands and claims to be a creator, is a fiction, in which paganism and lust are so sanctioned by society that mankind has caught their moral contagion.

11. 307 : 37-4

Demeures-tu dans la croyance que l’entendement est dans la matière et que le mal est entendement, ou demeures-tu dans la foi vivante qu’il n’y a et ne peut y avoir qu’un seul Dieu, et gardes-tu Ses commandements ?

11. 308 : 1-4

Art thou dwelling in the belief that mind is in matter, and that evil is mind, or art thou in the living faith that there is and can be but one God, and keeping His commandment?"

12. 228 : 27-29

Il n’y a pas de pouvoir en dehors de Dieu. L’omnipotence a tout pouvoir, et reconnaître quelque autre pouvoir c’est déshonorer Dieu.

12. 228 : 25-27

There is no power apart from God. Omnipotence has all-power, and to acknowledge any other power is to dishonor God.

13. 208 : 5-18

Les Écritures disent : « En Lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. » Quel est donc ce semblant de pouvoir, indépendant de Dieu, qui cause la maladie et la guérit ? Qu’est-il, sinon une erreur de croyance — une loi de l’entendement mortel, fausse sous tous les rapports, embrassant le péché, la maladie et la mort ? C’est l’antipode même de l’Entendement immortel, de la Vérité et de la loi spirituelle. Que Dieu rende l’homme malade et lui laisse ensuite le soin de se guérir lui-même n’est pas en accord avec la bonté de Sa nature ; il est absurde de supposer que la matière puisse à la fois causer et guérir la maladie, ou que l’Esprit, Dieu, produise la maladie et s’en remette à la matière pour y remédier.

13. 208 : 5-16

The Scriptures say, "In Him we live, and move, and have our being." What then is this seeming power, independent of God, which causes disease and cures it? What is it but an error of belief, — a law of mortal mind, wrong in every sense, embracing sin, sickness, and death? It is the very antipode of immortal Mind, of Truth, and of spiritual law. It is not in accordance with the goodness of God's character that He should make man sick, then leave man to heal himself; it is absurd to suppose that matter can both cause and cure disease, or that Spirit, God, produces disease and leaves the remedy to matter.

14. 393 : 19-28

Demeurez ferme dans votre compréhension du fait que l’Entendement divin gouverne, et que, dans la Science, l’homme reflète le gouvernement de Dieu. Ne craignez pas que la matière puisse souffrir, enfler, et s’enflammer en vertu d’une loi quelconque, puisqu’il est évident en soi que la matière ne peut ressentir ni douleur ni inflammation. Sans l’entendement mortel, votre corps ne souffrirait pas plus d’une tension ou d’une blessure que ne souffre le tronc d’un arbre que vous entaillez ou le fil électrique que vous tendez.

14. 393 : 16-24

Be firm in your understanding that the divine Mind governs, and that in Science man reflects God's government. Have no fear that matter can ache, swell, and be inflamed as the result of a law of any kind, when it is self-evident that matter can have no pain nor inflammation. Your body would suffer no more from tension or wounds than the trunk of a tree which you gash or the electric wire which you stretch, were it not for mortal mind. 

15. 397 : 28-34

Nous ne pouvons jamais traiter l’entendement mortel et la matière séparément, car ils ne font qu’un. Abandonnez la croyance que l’entendement est, même temporairement, comprimé sous le crâne, et vous deviendrez rapidement un meilleur homme ou une meilleure femme.

Vous aurez, de vous-même et de votre Créateur, une meilleure compréhension qu’auparavant.

15. 397 : 26-32

We can never treat mortal mind and matter separately, because they combine as one. Give up the belief that mind is, even temporarily, compressed within the skull, and you will quickly become more manly or womanly. You will understand yourself and your Maker better than before.

16. 425 : 25-4

La conscience construit un corps meilleur lorsque la foi en la matière a été vaincue.

Corrigez la croyance matérielle par la compréhension spirituelle, et l’Esprit vous reconstituera. Vous ne craindrez plus à l’avenir qu’une seule chose, c’est d’offenser Dieu ; et vous ne croirez plus jamais que le cœur ou toute autre partie du corps puisse vous détruire.

Si vous avez des poumons sains et bien développés et si vous voulez les conserver en bon état, soyez toujours prêt à protester mentalement contre la croyance opposée, la croyance à l’hérédité. Rejetez toute notion concernant les poumons, les tubercules, la tuberculose héréditaire ou toute maladie provenant d’une circonstance quelconque, et vous verrez que l’entendement mortel, lorsqu’il est instruit par la Vérité, cède au pouvoir divin qui mène le corps à la santé.

16. 425 : 23-4

Consciousness constructs a better body when faith in matter has been conquered. Correct material belief by spiritual understanding, and Spirit will form you anew. You will never fear again except to offend God, and you will never believe that heart or any portion of the body can destroy you.

If you have sound and capacious lungs and want them to remain so, be always ready with the mental protest against the opposite belief in heredity. Discard all notions about lungs, tubercles, inherited consumption, or disease arising from any circumstance, and you will find that mortal mind, when instructed by Truth, yields to divine power, which steers the body into health.

17. 380 : 36-2

Toute loi de la matière ou du corps, qui est censée gouverner l’homme, est rendue nulle et non avenue par la loi de la Vie, Dieu.

17. 380 : 32-1

Every law of matter or the body, supposed to govern man, is rendered null and void by the law of Life, God.

18. 428 : 15-22

Nous devrions consacrer l’existence, non « au Dieu inconnu »* que nous « adorons sans Le connaître »*, mais à l’architecte éternel, le Père éternel, à la Vie à laquelle le sens mortel ne peut nuire et que la croyance mortelle ne peut détruire. Nous devons comprendre clairement que la puissance mentale peut contrebalancer les fausses conceptions humaines et les remplacer par la vie qui est spirituelle, non matérielle.

18. 428 : 15-21

We should consecrate existence, not "to the unknown God" whom we "ignorantly worship," but to the eternal builder, the everlasting Father, to the Life which mortal sense cannot impair nor mortal belief destroy. We must realize the ability of mental might to offset human misconceptions and to replace them with the life which is spiritual, not material.

19. 467 : 6 (Tu)-8, 14-18

Tu n’auras pas d’intelligence, de vie, de substance, de vérité, d’amour, qui ne

soient spirituels. … N’ayant pas d’autres dieux, n’ayant recours à nul autre entendement qu’au seul Entendement parfait pour le guider, l’homme, pur et éternel, est la ressemblance de Dieu, et a cet Entendement qui était aussi en Christ.

* Bible anglaise

19. 467 : 5 (Thou)-7, 13-16

Thou shalt have no intelligence, no life, no substance, no truth, no love, but that which is spiritual. … Having no other gods, turning to no other but the one perfect Mind to guide him, man is the likeness of God, pure and eternal, having that Mind which was also in Christ.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████