Dimanche 23 Juin 2019 |

Dimanche 23 Juin 2019



Sujet — L’Uunivers, Y Compris L’Homme, Est-Il Produit Par La Force Atomique ?

SubjectIs the Universe, Including Man, Evolved by Atomic Force?

Texte D’or : 2 ROIS 3 : 17, 18

« Ainsi parle l'Éternel : Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel. »



Golden Text: II Kings 3 : 17, 18

Thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. And this is but a light thing in the sight of the Lord.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


5.     Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

6.     Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

8.     L'animal sauvage se retire dans une caverne, et se couche dans sa tanière.

9.     L'ouragan vient du midi, et le froid, des vents du nord.

16.     Comprends-tu le balancement des nuées, les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

17.     Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds quand la terre se repose par le vent du midi ?

23.     Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, grand par la force, par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !

Responsive Reading: Job 37 : 5, 6, 8, 9, 16, 17, 23

5.     God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

6.     For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

8.     Then the beasts go into dens, and remain in their places.

9     Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

16.     Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

17.     How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

23.     Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 19 : 2-7

2     Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.

3     Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit.

4     Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit point entendu :

5     Leur retentissement parcourt toute la terre, leurs accents vont aux extrémités du monde, où il a dressé une tente pour le soleil.

6     Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, s'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ;

7     Il se lève à une extrémité des cieux, et achève sa course à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa chaleur.

1. Psalm 19 : 1-6

1     The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

2     Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

3     There is no speech nor language, where their voice is not heard.

4     Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

5     Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

6     His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

2. 1 Rois 18 : 1-3 (jusqu’au .), 5, 41-45 (jusqu’au 1er .), 46 (jusqu’à la ,)

1     Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

2     Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.

3     Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison.

5     Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail.

41     Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.

42     Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,

43     Et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n'y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.

44     A la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas.

45     En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie.

46     Et la main de l'Éternel fut sur Élie.

2. I Kings 18 : 1-3 (to .), 5, 41-45 (to 1st .), 46 (to ;)

1     And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

2     And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.

3     And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house.

5     And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.

41     And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

42     So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,

43     And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

44     And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.

45     And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain.

46     And the hand of the Lord was on Elijah;

3. Job 36 : 22, 24, 25, 27-31

22     Dieu est grand par sa puissance ; qui saurait enseigner comme lui ?

24     Souviens-toi d'exalter ses œuvres, que célèbrent tous les hommes.

25     Tout homme les contemple, chacun les voit de loin.

27     Il attire à lui les gouttes d'eau, il les réduit en vapeur et forme la pluie ;

28     Les nuages la laissent couler, ils la répandent sur la foule des hommes.

29     Et qui comprendra le déchirement de la nuée, le fracas de sa tente ?

30     Voici, il étend autour de lui sa lumière, et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

31     Par ces moyens il juge les peuples, et il donne la nourriture avec abondance.

3. Job 36 : 22, 24, 25, 27-31

22     Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

24     Remember that thou magnify his work, which men behold.

25     Every man may see it; man may behold it afar off.

27     For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

28     Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

29     Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

30     Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

31     For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

4. Job 37 : 14 (sois)

14     … sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

4. Job 37 : 14 (stand)

14     …stand still, and consider the wondrous works of God.

5. Amos 4 : 13

13     Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, et qui fait connaître à l'homme ses pensées, celui qui change l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre : son nom est l'Éternel, le Dieu des armées.

5. Amos 4 : 13

13     For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.

6. Marc 1 : 1, 9, 32-34 (jusqu’à la 1ère,)

1     Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

9     En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

32     Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

33     Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

34     Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons.

6. Mark 1 : 1, 9, 32-34 (to ;)

1     The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

9     And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

32     And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33     And all the city was gathered together at the door.

34     And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils;

7. Marc 4 : 1, 35-41

1     Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

35     Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre bord.

36     Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

37     Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

38     Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

39     S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

40     Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?

41     Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?

7. Mark 4 : 1, 35-41

1     And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

35     And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

36     And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37     And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38     And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

39     And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40     And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

41     And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

8. Psaume 46 : 2-4 (jusqu’au 1er.), 5-8 (jusqu’au 1er.), 11

2     Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse.

3     C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, et que les montagnes chancellent au cœur des mers,

4     Quand les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.

5     Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très Haut.

6     Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.

7     Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante.

8     L'Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.

11     Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : je domine sur les nations, je domine sur la terre.

8. Psalm 46 : 1-3 (to 1st .), 4-7 (to 1st .), 10

1     God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

2     Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

3     Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof.

4     There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

5     God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

6     The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

7     The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.

10     Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.



Science et Santé


1. 171 : 13-18

L’empire de l’Entendement sur l’univers, y compris l’homme, n’est plus une question à débattre, mais c’est la Science démontrable. Jésus illustra le Principe divin et le pouvoir de l’Entendement immortel en guérissant la maladie et le péché et en détruisant les bases de la mort.

1. 171 : 12-16

Mind's control over the universe, including man, is no longer an open question, but is demonstrable Science. Jesus illustrated the divine Principle and the power of immortal Mind by healing sickness and sin and destroying the foundations of death. 

L’Entendement divin soutient la sublimité, la grandeur et l’infinitude de la création spirituelle.

Pour l’entendement mortel, l’univers est liquide, solide et gazeux. Interprétés spirituellement, les rochers et les montagnes représentent des idées solides et nobles. Les animaux et les mortels présentent métaphoriquement la gradation de la pensée mortelle s’élevant sur l’échelle de l’intelligence et prenant forme dans le genre masculin, féminin ou neutre. Les oiseaux qui volent sur la terre vers l’étendue du ciel correspondent aux aspirations qui s’élèvent au-delà et au-dessus de la corporalité, jusqu’à la compréhension du divin Principe incorporel, l’Amour.

2. 511 : 5-6, 23-3

The divine Mind supports the sublimity, magnitude, and infinitude of spiritual creation.

To mortal mind, the universe is liquid, solid, and aëriform. Spiritually interpreted, rocks and mountains stand for solid and grand ideas. Animals and mortals metaphorically present the gradation of mortal thought, rising in the scale of intelligence, taking form in masculine, feminine, or neuter gender. The fowls, which fly above the earth in the open firmament of heaven, correspond to aspirations soaring beyond and above corporeality to the understanding of the incorporeal and divine Principle, Love.

3. 585 : 17-20

EUPHRATE (fleuve). La Science divine embrassant l’univers et l’homme ; la vraie idée de Dieu ; un symbole de la gloire à venir ; la métaphysique prenant la place de la physique ; le règne de la justice.

3. 585 : 16-19

Euphrates (river). Divine Science encompassing the universe and man; the true idea of God; a type of the glory which is to come; metaphysics taking the place of physics; the reign of righteousness.

4. 597 : 27-29

VENT. Ce qui indique la puissance de l’omnipotence et les mouvements du gouvernement spirituel de Dieu, embrassant toutes choses.

4. 597 : 27-29

Wind. That which indicates the might of omnipotence and the movements of God's spiritual government, encompassing all things.

5. 512 : 22-27

L’Esprit bénit la multiplication de ses propres idées pures et parfaites. Toute forme, toute couleur, toute qualité et toute quantité émanent des éléments infinis de l’unique Entendement et sont mentales, originairement et secondairement. Leur nature spirituelle ne se discerne que par les sens spirituels.

5. 512 : 20-25

Spirit blesses the multiplication of its own pure and perfect ideas. From the infinite elements of the one Mind emanate all form, color, quality, and quantity, and these are mental, both primarily and secondarily. Their spiritual nature is discerned only through the spiritual senses.

6. 240 : 1-13

La nature proclame la loi naturelle et spirituelle et l’Amour divin, mais la croyance humaine interprète mal la nature. Les régions arctiques, les tropiques ensoleillés, les montagnes gigantesques, les vents ailés, les vagues puissantes, les vallées verdoyantes, les fleurs joyeuses et les cieux glorieux témoignent tous de l’Entendement, l’intelligence spirituelle qu’ils reflètent. Les apôtres floraux sont des hiéroglyphes de la Divinité. Les soleils et les planètes enseignent des leçons sublimes. Les étoiles embellissent la nuit, et la feuille qui s’entrouvre se tourne naturellement vers la lumière.

Dans l’ordre de la Science, où le Principe est au-dessus de ce qu’il réfléchit, tout est sublime harmonie.

6. 240 : 1-11

Nature voices natural, spiritual law and divine Love, but human belief misinterprets nature. Arctic regions, sunny tropics, giant hills, winged winds, mighty billows, verdant vales, festive flowers, and glorious heavens, — all point to Mind, the spiritual intelligence they reflect. The floral apostles are hieroglyphs of Deity. Suns and planets teach grand lessons. The stars make night beautiful, and the leaflet turns naturally towards the light.

In the order of Science, in which the Principle is above what it reflects, all is one grand concord.

7. 484 : 15-17

L’univers physique exprime les pensées conscientes et inconscientes des mortels. La force physique et l’entendement mortel ne font qu’un.

7. 484 : 13-15

The physical universe expresses the conscious and unconscious thoughts of mortals. Physical force and mortal mind are one.

8. 192 : 12-24

Le pouvoir erroné est une croyance matérielle, une prétendue force aveugle, le produit de la volonté non de la sagesse, de l’entendement mortel non de l’immortel. C’est la cataracte impétueuse, la flamme dévorante, le souffle de la tempête. C’est la foudre et l’ouragan, tout ce qui est égoïste, pervers, malhonnête et impur.

La puissance morale et la puissance spirituelle appartiennent à l’Esprit qui retient le « vent dans Ses mains » ; et cet enseignement est en accord avec la Science et l’harmonie. Dans la Science, il ne peut y avoir de pouvoir opposé à Dieu, et il faut que les sens physiques abandonnent leur faux témoignage.

8. 192 : 11-21

Erring power is a material belief, a blind miscalled force, the offspring of will and not of wisdom, of the mortal mind and not of the immortal. It is the headlong cataract, the devouring flame, the tempest's breath. It is lightning and hurricane, all that is selfish, wicked, dishonest, and impure.

Moral and spiritual might belong to Spirit, who holds the "wind in His fists;" and this teaching accords with Science and harmony. In Science, you can have no power opposed to God, and the physical senses must give up their false testimony.

9. 293 : 15-35

Les prétendus gaz et forces matériels sont des contrefaçons des forces spirituelles de l’Entendement divin, dont la puissance est la Vérité, dont l’attraction est l’Amour, dont l’adhésion et la cohésion sont la Vie, perpétuant les faits éternels de l’être. L’électricité est l’excédent aigu de la matérialité qui contrefait la véritable essence de la spiritualité ou vérité

— la grande différence entre l’électricité et la vérité étant que l’électricité n’est pas intelligente, tandis que la vérité spirituelle est Entendement.

Il n’y a pas de vaine fureur de l’entendement mortel, exprimée sous forme de tremblements de terre, de vent, de vagues, de foudre, de feu et de férocité bestiale, et ce prétendu entendement se détruit lui-même. Les manifestations du mal, contrefaisant la justice divine, sont appelées dans les Écritures : « La colère... de l’Éternel ». En réalité, elles montrent l’autodestruction de l’erreur ou matière et elles indiquent l’opposé de la matière, la force et la permanence de l’Esprit. La Science Chrétienne met en lumière la Vérité et sa suprématie, l’harmonie universelle, l’intégralité de Dieu, le bien, et le néant du mal.

9. 293 : 13-31

The material so-called gases and forces are counterfeits of the spiritual forces of divine Mind, whose potency is Truth, whose attraction is Love, whose adhesion and cohesion are Life, perpetuating the eternal facts of being. Electricity is the sharp surplus of materiality which counterfeits the true essence of spirituality or truth, — the great difference being that electricity is not intelligent, while spiritual truth is Mind.

There is no vapid fury of mortal mind — expressed in earthquake, wind, wave, lightning, fire, bestial ferocity — and this so-called mind is self-destroyed. The manifestations of evil, which counterfeit divine justice, are called in the Scriptures, "The anger of the Lord." In reality, they show the self-destruction of error or matter and point to matter's opposite, the strength and permanency of Spirit. Christian Science brings to light Truth and its supremacy, universal harmony, the entireness of God, good, and the nothingness of evil.

10. 124 : 3-8, 16-34

La prétendue science physique est la connaissance humaine, une loi de l’entendement mortel, une croyance aveugle, un Samson dépouillé de ses forces. Quand cette croyance humaine manque d’organisation pour la soutenir, ses fondements s’écroulent.

L’univers, de même que l’homme, doit être interprété par la Science en partant de son Principe divin, Dieu, et alors il peut être compris ; mais expliqué sur la base du sens physique et représenté comme sujet à la croissance, à la maturité et à la décadence, l’univers, de même que l’homme, est, et doit continuer d’être une énigme.

L’adhésion, la cohésion et l’attraction sont des propriétés de l’Entendement. Elles appartiennent au Principe divin et maintiennent l’équilibre de cette pensée-force qui lança la terre dans son orbite et dit à la vague orgueilleuse : « Jusqu’ici, mais pas plus loin. »

L’Esprit est la vie, la substance et la continuité de toutes choses. Nous foulons des forces. Retirez-les et la création s’écroulera forcément. La connaissance humaine les appelle forces de la matière ; mais la Science divine déclare qu’elles appartiennent entièrement à l’Entendement divin, qu’elles sont inhérentes à cet Entendement, et elle les remet ainsi à leur juste place et dans la classification qui leur convient.

10. 124 : 3-6, 14-31

Physical science (so-called) is human knowledge, — a law of mortal mind, a blind belief, a Samson shorn of his strength. When this human belief lacks organizations to support it, its foundations are gone.

The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.

Adhesion, cohesion, and attraction are properties of Mind. They belong to divine Principle, and support the equipoise of that thought-force, which launched the earth in its orbit and said to the proud wave, "Thus far and no farther."

Spirit is the life, substance, and continuity of all things. We tread on forces. Withdraw them, and creation must collapse. Human knowledge calls them forces of matter; but divine Science declares that they belong wholly to divine Mind, are inherent in this Mind, and so restores them to their rightful home and classification.

11. 125 : 24-33

Les saisons se succéderont avec des variations de durée et de marée, de froid et de chaleur, de latitude et de longitude. L’agriculteur s’apercevra que ces changements ne peuvent affecter ses récoltes. « Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. » Le marin aura la domination sur l’atmosphère et le grand océan, sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel. L’astronome ne lèvera plus ses regards vers les étoiles, c’est des étoiles mêmes qu’il contemplera l’univers ; et l’horticulteur obtiendra sa fleur avant d’avoir semé la graine.

11. 125 : 21-30

The seasons will come and go with changes of time and tide, cold and heat, latitude and longitude. The agriculturist will find that these changes cannot affect his crops. "As a vesture shalt Thou change them and they shall be changed." The mariner will have dominion over the atmosphere and the great deep, over the fish of the sea and the fowls of the air. The astronomer will no longer look up to the stars, — he will look out from them upon the universe; and the florist will find his flower before its seed.

12. 503 : 9-14

Dans l’univers de la Vérité, la matière est inconnue. Aucune supposition d’erreur n’y pénètre. La Science divine, la Parole de Dieu, dit aux ténèbres à la surface de l’erreur :

« Dieu est Tout-en-tout », et la lumière de l’Amour toujours présent illumine l’univers.

12. 503 : 10-15

In the universe of Truth, matter is unknown. No supposition of error enters there. Divine Science, the Word of God, saith to the darkness upon the face of error, "God is All-in-all," and the light of ever-present Love illumines the universe.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████