DIMANCHE 24 AVRIL 2022 |

DIMANCHE 24 AVRIL 2022



Sujet — Période Probatoire Après La Mort

SubjectProbation After Death

Texte D’or : I Corinthiens 15 : 26

« Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. »



Golden Text: I Corinthians 15 : 26

The last enemy that shall be destroyed is death.




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Ésaïe 25 : 6-8; Romains 13 : 11, 12; I Corinthiens 15 : 20, 25


6.     L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins vieux, de mets succulents, pleins de moelle, de vins vieux, clarifiés.

7.     Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, la couverture qui couvre toutes les nations ;

8.     Il anéantit la mort pour toujours ; le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple ; car l'Éternel a parlé.

11.     Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

12.     La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.

20.     Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

25.     Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

Responsive Reading: Isaiah 25 : 6-8Romans 13 : 11, 12I Corinthians 15 : 20, 25

6.     And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.

7.     And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.

8.     He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.

11.     Now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

12.     The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

20.     Now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

25.     For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 37 : 3-6, 35-37

3     Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

4     Fais de l'Éternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.

5     Recommande ton sort à l'Éternel, mets en lui ta confiance, et il agira.

6     Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.

35     J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.

36     Il a passé, et voici, il n'est plus ; je le cherche, et il ne se trouve plus.

37     Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.

1. Psalm 37 : 3-6, 35-37

3     Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

4     Delight thyself also in the Lord; and he shall give thee the desires of thine heart.

5     Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass.

6     And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

35     I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

36     Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

37     Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

2. Jean 10 : 23-29

23     Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24     Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25     Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

26     Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

27     Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

28     Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29     Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

2. John 10 : 23-29

23     And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24     Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25     Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26     But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

3. Jean 8 : 31, 32, 51

31     Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

32     Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

51     En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

3. John 8 : 31, 32, 51

31     Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

32     And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

51     Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

4. Luc 7 : 11-16

11     Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

12     Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

13     Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !

14     Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

15     Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

16     Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

4. Luke 7 : 11-16

11     And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12     Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13     And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14     And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15     And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16     And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

5. Marc 8 : 34-36

34     Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

35     Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

36     Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ?

5. Mark 8 : 34-36

34     And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35     For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

36     For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

6. Marc 9 : 1

1     Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

6. Mark 9 : 1

1     And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

7. Romains 8 : 28, 31, 35, 37-39

28     Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

31     Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

35     Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?

37     Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

38     Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

39     Ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

7. Romans 8 : 28, 31, 35, 37-39

28     And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

31     What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

35     Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

37     Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

8. Apocalypse 1 : 1

1     Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

8. Revelation 1 : 1

1     The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

9. Apocalypse 20 : 1-6

1     Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.

2     Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.

3     Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

4     Et je vis des trônes ; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.

5     Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.

6     Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.

9. Revelation 20 : 1-6

1     And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

2     And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

3     And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

4     And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.

5     But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

6     Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.



Science et Santé


1. 470 : 22-25, 34-5

Dieu est le créateur de l’homme, et, le Principe divin de l’homme demeurant parfait, l’idée divine ou reflet, l’homme, reste parfaite. L’homme est l’expression de l’être de Dieu.

La relation de Dieu à l’homme, du Principe divin à l’idée, est indestructible dans la Science ; et la Science ne connaît ni déviation de l’harmonie ni retour à l’harmonie, mais elle affirme que l’ordre divin, ou loi spirituelle, dans lequel Dieu et tout ce qu’Il crée sont parfaits et éternels, est demeuré inchangé dans son histoire éternelle.

1. 470 : 21-24, 32-5

God is the creator of man, and, the divine Principle of man remaining perfect, the divine idea or reflection, man, remains perfect. Man is the expression of God's being.

The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.

2. 476 : 4-6

En Science divine, Dieu et l’homme réel sont inséparables en tant que Principe divin et idée divine.

2. 476 : 4-5

In divine Science, God and the real man are inseparable as divine Principle and idea.

3. 487 : 3-7, 29-32

La Vie est impérissable. La Vie est l’origine et le but suprême de l’homme, à laquelle il n’est jamais possible d’atteindre par la mort, mais à laquelle on arrive en suivant le sentier de la Vérité, tant avant qu’après ce qu’on appelle la mort.

La compréhension que la Vie est Dieu, Esprit, prolonge nos jours en fortifiant notre confiance dans l’impérissable réalité de la Vie, dans sa toute-puissance et son immortalité.

3. 487 : 3-6, 27-29

Life is deathless. Life is the origin and ultimate of man, never attainable through death, but gained by walking in the pathway of Truth both before and after that which is called death.

The understanding that Life is God, Spirit, lengthens our days by strengthening our trust in the deathless reality of Life, its almightiness and immortality.

4. 429 : 35-13

Jésus dit (Jean 8:51) : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » Cette déclaration ne se borne pas à la vie spirituelle, mais elle comprend tous les phénomènes de l’existence. Jésus le démontra en guérissant les mourants et en ressuscitant les morts. L’entendement mortel doit renoncer à l’erreur, se dépouiller de lui-même et de ses œuvres ; alors paraîtra la nature immortelle de l’homme, l’idéal-Christ. La foi devrait élargir ses frontières et consolider sa base en s’appuyant sur l’Esprit, non sur la matière. Quand l’homme renoncera à sa croyance à la mort, il avancera plus rapidement vers Dieu, la Vie et l’Amour. La croyance à la maladie et à la mort, aussi sûrement que la croyance au péché, tend à exclure le vrai sens de la Vie et de la santé. Quand le genre humain se réveillera-t-il à ce grand fait dans la Science ?

4. 429 : 31-12

Jesus said (John viii. 51), "If a man keep my saying, he shall never see death." That statement is not confined to spiritual life, but includes all the phenomena of existence. Jesus demonstrated this, healing the dying and raising the dead. Mortal mind must part with error, must put off itself with its deeds, and immortal manhood, the Christ ideal, will appear. Faith should enlarge its borders and strengthen its base by resting upon Spirit instead of matter. When man gives up his belief in death, he will advance more rapidly towards God, Life, and Love. Belief in sickness and death, as certainly as belief in sin, tends to shut out the true sense of Life and health. When will mankind wake to this great fact in Science?

5. 42 : 6-10

La croyance universelle à la mort n’est d’aucun avantage. Elle ne peut rendre évidentes ni la Vie ni la Vérité. On verra finalement que la mort est un rêve mortel qui vient dans les ténèbres et disparaît avec la lumière.

5. 42 : 5-8

The universal belief in death is of no advantage. It cannot make Life or Truth apparent. Death will be found at length to be a mortal dream, which comes in darkness and disappears with the light.

6. 296 : 4-13

Le progrès naît de l’expérience. C’est la maturation de l’homme mortel, par laquelle il abandonne le mortel pour l’immortel. Soit ici-bas, soit dans l’au-delà, la souffrance ou la Science devra détruire toute illusion concernant la vie et l’entendement et régénérer le sens matériel et le moi matériel. Il faut se dépouiller du vieil homme avec ses œuvres. Ce qui est sensuel ou peccable n’est pas immortel. La mort d’un faux sens matériel et du péché, non la mort de la matière organique, est ce qui révêle l’homme et la Vie harmonieux, réels et éternels.

6. 296 : 4-13

Progress is born of experience. It is the ripening of mortal man, through which the mortal is dropped for the immortal. Either here or hereafter, suffering or Science must destroy all illusions regarding life and mind, and regenerate material sense and self. The old man with his deeds must be put off. Nothing sensual or sinful is immortal. The death of a false material sense and of sin, not the death of organic matter, is what reveals man and Life, harmonious, real, and eternal.

7. 409 : 30-3

Nous n’avons pas le droit de dire que la vie dépend maintenant de la matière, mais qu’elle n’en dépendra pas après la mort. Nous ne pouvons passer nos jours ici-bas dans l’ignorance de la Science de la Vie, et nous attendre à trouver au-delà de la tombe une récompense pour cette ignorance. La mort ne nous rendra pas harmonieux et immortels comme prix de l’ignorance. Si dès ici-bas nous ne tenons pas compte de la Science Chrétienne, qui est spirituelle et éternelle, nous ne serons pas prêts pour la Vie spirituelle dans l’au-delà.

7. 409 : 27-3

We have no right to say that life depends on matter now, but will not depend on it after death. We cannot spend our days here in ignorance of the Science of Life, and expect to find beyond the grave a reward for this ignorance. Death will not make us harmonious and immortal as a recompense for ignorance. If here we give no heed to Christian Science, which is spiritual and eternal, we shall not be ready for spiritual Life hereafter.

8. 290 : 27-32

Le péché et l’erreur auxquels nous sommes asservis à l’instant de la mort ne cessent pas à ce moment-là, mais continuent jusqu’à la mort de ces erreurs. Pour être entièrement spirituel, il faut que l’homme soit impeccable, et il ne le devient que lorsqu’il arrive à la perfection.

8. 290 : 23-27

The sin and error which possess us at the instant of death do not cease at that moment, but endure until the death of these errors. To be wholly spiritual, man must be sinless, and he becomes thus only when he reaches perfection.

9. 291 : 12-20

Le salut universel repose sur le progrès et le temps d’épreuve, sans lesquels on ne peut l’atteindre. Le ciel n’est pas une localité mais un état divin de l’Entendement dans lequel toutes les manifestations de l’Entendement sont harmonieuses et immortelles, parce que le péché ne s’y trouve pas et qu’on y découvre que l’homme n’a pas de justice qui lui soit propre mais qu’il possède « l’esprit du Seigneur »*, ainsi que le dit l’Écriture.

* Bible anglaise

9. 291 : 12-18

Universal salvation rests on progression and probation, and is unattainable without them. Heaven is not a locality, but a divine state of Mind in which all the manifestations of Mind are harmonious and immortal, because sin is not there and man is found having no righteousness of his own, but in possession of "the mind of the Lord," as the Scripture says.

10. 76 : 35-19

La récognition de l’Esprit et de l’infinité ne vient pas soudainement, soit ici-bas, soit dans l’au-delà. Le pieux Polycarpe disait : « Je ne puis passer subitement du bien au mal. » Et ce n’est pas non plus d’un seul bond que d’autres mortels passent de l’erreur à la vérité.

L’existence continue d’être une croyance du sens corporel jusqu’à ce que l’on atteigne à la Science de l’être. L’erreur entraîne sa propre destruction ici-bas et dans l’au-delà, car l’entendement mortel crée ses propres états physiques. La mort aura lieu sur le prochain plan d’existence comme sur celui-ci, jusqu’à ce que l’on atteigne à la compréhension spirituelle de la Vie. Alors, et non pas avant, il sera démontré que « la seconde mort n’a point de pouvoir ».

Combien il faudra de temps pour que ce rêve de la vie matérielle, avec tout ce qu’il comporte de prétendus plaisirs et peines, s’évanouisse de la conscience, « personne ne le sait... ni le Fils, mais le Père seul ». La durée de ce temps sera plus ou moins longue selon la ténacité de l’erreur.

10. 76 : 32-18

The recognition of Spirit and of infinity comes not suddenly here or hereafter. The pious Polycarp said: "I cannot turn at once from good to evil." Neither do other mortals accomplish the change from error to truth at a single bound.

Existence continues to be a belief of corporeal sense until the Science of being is reached. Error brings its own self-destruction both here and hereafter, for mortal mind creates its own physical conditions. Death will occur on the next plane of existence as on this, until the spiritual understanding of Life is reached. Then, and not until then, will it be demonstrated that "the second death hath no power."

The period required for this dream of material life, embracing its so-called pleasures and pains, to vanish from consciousness, "knoweth no man ... neither the Son, but the Father." This period will be of longer or shorter duration according to the tenacity of error.

11. 427 : 18-23, 33-2

Si l’homme ne doit jamais vaincre la mort, pourquoi les Écritures disent-elles : « Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort » ? Le sens de la Parole montre que nous obtiendrons la victoire sur la mort dans la mesure où nous surmonterons le péché.

Le rêve de la mort doit être vaincu par l’Entendement ici-bas ou dans l’au-delà. La pensée se réveillera de sa propre déclaration matérielle : « Je suis mort », pour saisir cette parole claironnante de la Vérité : « Il n’y a pas de mort, pas d’inaction, d’action morbide, d’action excessive ni de réaction. »

11. 427 : 17-21, 29-2

If man is never to overcome death, why do the Scriptures say, "The last enemy that shall be destroyed is death"? The tenor of the Word shows that we shall obtain the victory over death in proportion as we overcome sin.

The dream of death must be mastered by Mind here or hereafter. Thought will waken from its own material declaration, "I am dead," to catch this trumpet-word of Truth, "There is no death, no inaction, diseased action, overaction, nor reaction."

12. 428 : 6-14

Le privilège de l’homme en ce moment suprême est de prouver ces paroles de notre Maître : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » Dépouiller la pensée des faux appuis et des manifestations matérielles afin que les faits spirituels de l’être apparaissent, telle est la grande réalisation grâce à laquelle nous ferons disparaître le faux pour faire place au vrai. C’est ainsi que nous pourrons établir en vérité le temple, le corps, « dont Dieu est l’architecte et le constructeur ».

12. 428 : 6-14

Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."

13. 492 : 7-12

L’être est sainteté, harmonie, immortalité. Il est déjà prouvé qu’une connaissance de ce fait, si minime soit-elle, élèvera la norme physique et morale des mortels, augmentera la longévité, purifiera et ennoblira le caractère. Ainsi le progrès détruira finalement toute erreur et mettra l’immortalité en lumière.

13. 492 : 7-12

Being is holiness, harmony, immortality. It is already proved that a knowledge of this, even in small degree, will uplift the physical and moral standard of mortals, will increase longevity, will purify and elevate character. Thus progress will finally destroy all error, and bring immortality to light.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████