Dimanche 25 Octobre 2020 |

Dimanche 25 Octobre 2020



Sujet — Période Probatoire Après La Mort

SubjectProbation After Death

Texte D’or : II Pierre 2 : 9

« Le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux. »



Golden Text: II Peter 2 : 9

The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


2     Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,

3     Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

4     Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

12     Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.

16     Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

17     Toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.

21     C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Responsive Reading: James 1 : 2-4, 12, 16, 17, 21

2.     My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

3.     Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

4.     But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

12.     Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

16.     Do not err, my beloved brethren.

17.     Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

21.     Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Matthieu 6 : 13 (jusqu’au 1er.)

13     Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.

1. Matthew 6 : 13 (to :)

13     And lead us not into temptation, but deliver us from evil:

2. Matthieu 4 : 1-11

1     Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

2     Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

3     Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

4     Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

5     Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

6     Et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

7     Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

8     Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

9     Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

10     Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

11     Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

2. Matthew 4 : 1-11

1     Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2     And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

3     And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4     But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5     Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6     And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7     Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8     Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9     And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10     Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11     Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

3. Matthieu 26 : 1-4, 17-20, 30-35, 56, 69-75

1     Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :

2     Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

3     Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

4     Et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

17     Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

18     Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

19     Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

20     Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

30     Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

31     Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

32     Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

33     Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

34     Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

35     Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

56     Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

69     Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

70     Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.

71     Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

72     Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.

73     Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

74     Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

75     Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

3. Matthew 26 : 1-4, 17-20, 30-35, 56, 69-75

1     And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

2     Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

3     Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

4     And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

17     Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18     And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19     And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

20     Now when the even was come, he sat down with the twelve.

30     And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

31     Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

32     But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

33     Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

34     Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

35     Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

56     But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

69     Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

70     But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

71     And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

72     And again he denied with an oath, I do not know the man.

73     And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

74     Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

75     And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

4. Psaume 51 : 3-6 (jusqu’à la 2ème,), 8, 9, 11-14, 19

3     O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

4     Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

5     Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

6     J'ai péché contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.

8     Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

9     Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

11     Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

12     O Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.

13     Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

14     Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

19     Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.

4. Psalm 51 : 1-4 (to :), 6, 7, 9-12, 17

1     Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

2     Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

3     For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

4     Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight:

6     Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

7     Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

9     Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

10     Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

11     Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

12     Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

17     The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

5. Jacques 4 : 7, 8, 10

7     Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.

8     Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.

10     Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

5. James 4 : 7, 8, 10

7     Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

8     Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

10     Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.



Science et Santé


1. 17 : 10-13

Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.*

Et Dieu ne nous induit pas en tentation, mais nous délivre du péché, de la maladie et de la mort.

* Bible anglaise

1. 17 : 8-11

And lead us not into temptation, but deliver us from evil;

And God leadeth us not into temptation, but delivereth us from sin, disease, and death.

2. 6 : 4-6, 24-25

L’Amour divin corrige et gouverne l’homme. Les hommes peuvent pardonner, mais ce Principe divin seul réforme le pécheur.

Jésus découvrait et réprouvait le péché avant de le chasser.

2. 6 : 3-5, 23-24

Divine Love corrects and governs man. Men may pardon, but this divine Principle alone reforms the sinner.

Jesus uncovered and rebuked sin before he cast it out.

3. 7 : 1-8

La seule expression courtoise qu’il adressa jamais à l’erreur fut : « Arrière de moi, Satan ! » Les paroles que prononçait Jésus, lorsqu’il chassait les démons et guérissait les malades et les pécheurs, prouvent de façon encore plus convaincante que sa réprobation était acérée et mordante, et montrent la nécessité d’un langage aussi énergique. Renoncer à l’erreur, c’est priver le sens matériel de ses fausses prétentions.

3. 7 : 1-7

The only civil sentence which he had for error was, "Get thee behind me, Satan." Still stronger evidence that Jesus' reproof was pointed and pungent is found in his own words, — showing the necessity for such forcible utterance, when he cast out devils and healed the sick and sinning. The relinquishment of error deprives material sense of its false claims.

4. 22 : 3-10

Si nous oscillons comme un pendule entre le péché et l’espoir du pardon — l’égoïsme et la sensualité nous faisant rétrograder constamment — notre progrès moral sera lent. S’éveillant aux exigences du Christ, les mortels éprouvent de la souffrance. Alors, comme des hommes qui se noient, ils font de vigoureux efforts pour être sauvés ; et grâce à l’amour précieux du Christ leurs efforts sont couronnés de succès.

4. 22 : 3-10

Vibrating like a pendulum between sin and the hope of forgiveness, — selfishness and sensuality causing constant retrogression, — our moral progress will be slow. Waking to Christ's demand, mortals experience suffering. This causes them, even as drowning men, to make vigorous efforts to save themselves; and through Christ's precious love these efforts are crowned with success.

5. 290 : 19-26

Si le changement appelé la mort détruisait la croyance au péché, à la maladie et à la mort, c’est à ce moment même que l’on atteindrait au bonheur, et ce bonheur serait à jamais permanent ; mais il n’en est pas ainsi. La perfection n’est acquise que par la perfection. Ceux qui sont injustes seront encore injustes, jusqu’à ce que, en Science divine, le Christ, la Vérité, fasse disparaître toute ignorance et tout péché.

5. 290 : 16-22

If the change called death destroyed the belief in sin, sickness, and death, happiness would be won at the moment of dissolution, and be forever permanent; but this is not so. Perfection is gained only by perfection. They who are unrighteous shall be unrighteous still, until in divine Science Christ, Truth, removes all ignorance and sin.

6. 291 : 1-18, 28-32

C’est une grave erreur de supposer que le péché est pardonné alors qu’on n’y a pas renoncé, que le bonheur peut être réel au sein du péché, que la prétendue mort du corps nous affranchit du péché, et que le pardon de Dieu est autre chose que la destruction du péché.

Nous savons que tout sera changé « en un clin d’œil », quand sonnera la dernière trompette ; mais ce dernier appel de la sagesse ne peut venir avant que les mortels n’aient répondu à chaque appel moindre pendant que se développe le caractère chrétien. Les mortels ne doivent pas s’imaginer que la croyance à l’expérience de la mort les réveillera à l’être glorifié.

Le salut universel repose sur le progrès et le temps d’épreuve, sans lesquels on ne peut l’atteindre. Le ciel n’est pas une localité mais un état divin de l’Entendement dans lequel toutes les manifestations de l’Entendement sont harmonieuses et immortelles, parce que le péché ne s’y trouve pas et qu’on y découvre que l’homme n’a pas de justice qui lui soit propre mais qu’il possède « l’esprit du Seigneur »*, ainsi que le dit l’Écriture.

Aucun jugement dernier n’attend les mortels, car le jour du jugement, celui de la sagesse, vient d’heure en heure et continuellement, le jugement par lequel l’homme mortel est dépouillé de toute erreur matérielle. Quant à l’erreur spirituelle il n’y en a pas.

* Bible anglaise

6. 291 : 1-18, 28-32

The suppositions that sin is pardoned while unforsaken, that happiness can be genuine in the midst of sin, that the so-called death of the body frees from sin, and that God's pardon is aught but the destruction of sin, — these are grave mistakes. We know that all will be changed "in the twinkling of an eye," when the last trump shall sound; but this last call of wisdom cannot come till mortals have already yielded to each lesser call in the growth of Christian character. Mortals need not fancy that belief in the experience of death will awaken them to glorified being.

Universal salvation rests on progression and probation, and is unattainable without them. Heaven is not a locality, but a divine state of Mind in which all the manifestations of Mind are harmonious and immortal, because sin is not there and man is found having no righteousness of his own, but in possession of "the mind of the Lord," as the Scripture says.

No final judgment awaits mortals, for the judgment-day of wisdom comes hourly and continually, even the judgment by which mortal man is divested of all material error. As for spiritual error there is none.

7. 289 : 2-5

L’homme mortel ne pourra jamais s’élever au-dessus des débris temporels de l’erreur, de la croyance au péché, à la maladie et à la mort, avant d’apprendre que Dieu est la seule Vie.

7. 289 : 2-4

Mortal man can never rise from the temporal débris of error, belief in sin, sickness, and death, until he learns that God is the only Life.

8. 542 : 1-14

La croyance à la vie dans la matière pèche à chaque pas. Elle encourt le courroux divin, et cherche à tuer Jésus pour se débarrasser de la Vérité importune. Les croyances matérielles cherchent à tuer l’idée spirituelle toutes les fois et en quelque lieu qu’elle se manifeste. Bien que l’erreur se cache derrière le mensonge et justifie le mal, l’erreur ne peut à jamais rester cachée. La Vérité, par ses lois éternelles, dévoile l’erreur. La Vérité contraint le péché à se trahir et met sur l’erreur la marque de la bête. Même la disposition à excuser ce qui est coupable ou à le cacher est punie. Éviter la justice et nier la vérité tend à perpétuer le péché, à inciter au crime, à compromettre la maîtrise de soi et à se jouer de la miséricorde divine.

8. 542 : 1-13

The belief of life in matter sins at every step. It incurs divine displeasure, and it would kill Jesus that it might be rid of troublesome Truth. Material beliefs would slay the spiritual idea whenever and wherever it appears. Though error hides behind a lie and excuses guilt, error cannot forever be concealed. Truth, through her eternal laws, unveils error. Truth causes sin to betray itself, and sets upon error the mark of the beast. Even the disposition to excuse guilt or to conceal it is punished. The avoidance of justice and the denial of truth tend to perpetuate sin, invoke crime, jeopardize self-control, and mock divine mercy.

9. 405 : 6-12, 23-35

La Science Chrétienne ordonne à l’homme de maîtriser ses mauvais penchants — de maîtriser la haine par la bonté, la luxure par la chasteté, la vengeance par la charité, et de triompher de la tromperie par l’honnêteté. Étouffez ces erreurs dès leur naissance, si vous ne voulez pas entretenir une armée de conspirateurs contre la santé, le bonheur et le succès.

Il vaudrait mieux être exposé à toutes les plaies de la terre que d’endurer les effets accumulés d’une mauvaise conscience. Avoir continuellement conscience de faire ce qui est mal tend à détruire la faculté de faire le bien. Si l’on ne se repent pas du péché et que l’on s’y adonne encore, alors il précipite vers la destruction physique et morale. Vous êtes vaincu par les peines morales que vous encourez et les maux qu’elles entraînent. Les douleurs du sens pécheur sont moins nuisibles que ses plaisirs. La croyance à la souffrance matérielle oblige les mortels à fuir leur propre erreur, à se détourner du corps vers l’Esprit, et à en appeler à des sources divines en dehors d’eux-mêmes.

9. 405 : 5-11, 22-32

Christian Science commands man to master the propensities, — to hold hatred in abeyance with kindness, to conquer lust with chastity, revenge with charity, and to overcome deceit with honesty. Choke these errors in their early stages, if you would not cherish an army of conspirators against health, happiness, and success.

It were better to be exposed to every plague on earth than to endure the cumulative effects of a guilty conscience. The abiding consciousness of wrong-doing tends to destroy the ability to do right. If sin is not regretted and is not lessening, then it is hastening on to physical and moral doom. You are conquered by the moral penalties you incur and the ills they bring. The pains of sinful sense are less harmful than its pleasures. Belief in material suffering causes mortals to retreat from their error, to flee from body to Spirit, and to appeal to divine sources outside of themselves.

10. 201 : 11-2

Les passions, l’égoïsme, les faux appétits, la haine, la crainte, toute sensualité, cèdent à la spiritualité, et la surabondance de l’être est du côté de Dieu, le bien.

Nous ne pouvons remplir des récipients déjà pleins. Il faut d’abord les vider. Mettons l’erreur à nu. Alors, quand souffleront les vents de Dieu, nous ne serrerons pas contre nous nos haillons.

Le moyen de chasser l’erreur de l’entendement mortel est d’y verser la vérité avec des flots d’Amour. La perfection chrétienne n’est acquise sur aucune autre base.

Greffer la sainteté sur l’impiété, supposer que le péché puisse être pardonné alors qu’on ne l’a pas abandonné, est aussi insensé que de couler des moucherons et d’avaler des chameaux.

10. 201 : 9-2

Passions, selfishness, false appetites, hatred, fear, all sensuality, yield to spirituality, and the superabundance of being is on the side of God, good.

We cannot fill vessels already full. They must first be emptied. Let us disrobe error. Then, when the winds of God blow, we shall not hug our tatters close about us.

The way to extract error from mortal mind is to pour in truth through flood-tides of Love. Christian perfection is won on no other basis.

Grafting holiness upon unholiness, supposing that sin can be forgiven when it is not forsaken, is as foolish as straining out gnats and swallowing camels.

11. 202 : 7-25

Si les hommes voulaient bien apporter à l’étude de la Science de l’Entendement la moitié de la foi qu’ils accordent aux prétendus douleurs et plaisirs du sens matériel, ils ne tomberaient pas de mal en pis jusqu’à ce que la prison et l’échafaud les disciplinent ; mais la famille humaine tout entière serait rachetée par les mérites du Christ — par la perception et l’acceptation de la Vérité. Pour parvenir à ce glorieux résultat, la Science Chrétienne allume le flambeau de la compréhension spirituelle.

En dehors de cette Science tout est muable ; mais l’homme immortel, en harmonie avec le Principe divin de son être, Dieu, ne pèche, ne souffre ni ne meurt. Les jours de notre pèlerinage se multiplieront au lieu de diminuer, lorsque le royaume de Dieu viendra sur la terre ; car le vrai chemin mène à la Vie non à la mort, et l’expérience terrestre dévoile le caractère fini de l’erreur et les capacités infinies de la Vérité, dans laquelle Dieu donne à l’homme la domination sur toute la terre.

11. 202 : 6-23

If men would bring to bear upon the study of the Science of Mind half the faith they bestow upon the so-called pains and pleasures of material sense, they would not go on from bad to worse, until disciplined by the prison and the scaffold; but the whole human family would be redeemed through the merits of Christ, — through the perception and acceptance of Truth. For this glorious result Christian Science lights the torch of spiritual understanding.

Outside of this Science all is mutable; but immortal man, in accord with the divine Principle of his being, God, neither sins, suffers, nor dies. The days of our pilgrimage will multiply instead of diminish, when God's kingdom comes on earth; for the true way leads to Life instead of to death, and earthly experience discloses the finity of error and the infinite capacities of Truth, in which God gives man dominion over all the earth.

12. 267 : 26-33

Les robes de l’Esprit sont « d’une éclatante blancheur », comme le vêtement du Christ. Alors, « qu’en tout temps tes vêtements soient blancs », même dans ce monde. « Heureux l’homme qui supporte patiemment [surmonte] la tentation ; car, après avoir été éprouvé [prouvé fidèle], il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment » (Jacques 1:12).

12. 267 : 25-32

The robes of Spirit are "white and glistering," like the raiment of Christ. Even in this world, therefore, "let thy garments be always white." "Blessed is the man that endureth [overcometh] temptation: for when he is tried, [proved faithful], he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him." (James i. 12.)


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████