DIMANCHE 26 Avril 2026 |

DIMANCHE 26 Avril 2026



Sujet — PÉRIODE PROBATOIRE APRÈS LA MORT

SubjectProbation After Death

Texte D’or : PSAUME 17 : 15

« Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image. »



Golden Text: Psalm 17 : 15

As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.




PDF Downloads:




Lecture Alternée: Éphésiens 4 : 1-3, 13, 21-24 • Éphésiens 5 : 14


1.     Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

2.     En toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

3.     Vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

13.     Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,

21.     … vous avez été instruits à vous dépouiller,

22.     Eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

23.     À être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,

24.     Et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.

14.     C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Responsive Reading: Ephesians 4 : 1-3, 13, 22-24Ephesians 5 : 14

1.     I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

2.     With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

3.     Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

13.     Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

22.     That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

23.     And be renewed in the spirit of your mind;

24.     And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

14.     Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 31 : 24 (jusqu’à la 2ème,)

24     Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles.

1. Psalm 31 : 23 (to 2nd ,)

23     O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful,

2. Jean 2 : 7 (Jésus puis dit) seulement

7     Jésus … dit :

2. John 2 : 4 (to saith)

4     Jesus saith …

3. Jean 10 : 10 (je), 27-29

10     … je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

27  Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

28     Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29     Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

3. John 10 : 10 (I), 27-29

10     I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

4. Jean 11 : 1, 3, 4, 6, 7, 11 (Lazare)-15, 20-26 (jusqu’au .), 34 (Où), 38-44

1     Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.

3     Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

4     Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

6     Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

7     Et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée.

11     Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.

12     Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

13     Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

14     Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.

15     Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

20     Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

21     Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

22     Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

23     Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

24     Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

25     Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;

26     Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.

34     Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

38     Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

39     Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

40     Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

41     Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

42     Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

43     Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !

44     Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

4. John 11 : 1, 3, 4, 6, 7, 11 (Our)-15, 20-26 (to .), 34 (Where), 38-44

1     Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

3     Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4     When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

6     When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7     Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.

11     Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12     Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13     Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14     Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15     And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

20     Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21     Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22     But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23     Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24     Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25     Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26     And whosoever liveth and believeth in me shall never die.

34     Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

38     Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39     Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40     Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41     Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42     And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43     And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44     And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

5. Jean 17 : 1-3

1     Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

2     Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3     Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

5. John 17 : 1-3

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

2     As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

3     And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

6. Jean 5 : 24, 25

24     En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

25     En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront.

6. John 5 : 24, 25

24     Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25     Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

7. Romains 13 : 11 (c’est)

11     … c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

7. Romans 13 : 11 (now it)

11     …now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

8. I Corinthiens 15 : 26, 51-54

26     Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

51     Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

52     En un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

53     Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

54     Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.

8. I Corinthians 15 : 26, 51-54

26     The last enemy that shall be destroyed is death.

51     Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52     In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53     For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54     So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

9. I Pierre 1 : 3-4

3     Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,

4     Pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux.

9. I Peter 1 : 3, 4

3     Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

4     To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

EOM


Science et Santé


1. 246 : 29-33

La Vie est éternelle. Nous devrions reconnaître ce fait et en commencer la démonstration. La Vie et la bonté sont immortelles. Modelons alors nos vues concernant l’existence sur la beauté, la fraîcheur et la continuité, plutôt que sur la vieillesse et la décrépitude.

1. 246 : 27 (Life)-31

Life is eternal. We should find this out, and begin the demonstration thereof. Life and goodness are immortal. Let us then shape our views of existence into loveliness, freshness, and continuity, rather than into age and blight.

2. 75 : 12-20

Jésus, parlant de Lazare, dit : « Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. » Jésus ressuscita Lazare grâce à sa compréhension que Lazare n’était pas mort, non en admettant que son corps était mort et était ensuite revenu à la vie. Si Jésus avait cru que Lazare avait vécu dans son corps ou qu’il y était mort, le Maître eût été sur le même plan de croyance que ceux qui avaient enseveli le corps et il n’eût pu le ressusciter.

2. 75 : 12-20

Jesus said of Lazarus: "Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep." Jesus restored Lazarus by the understanding that Lazarus had never died, not by an admission that his body had died and then lived again. Had Jesus believed that Lazarus had lived or died in his body, the Master would have stood on the same plane of belief as those who buried the body, and he could not have resuscitated it.

3. 427 : 14-21, 33-14

La mort n’est qu’une autre phase du rêve selon lequel l’existence serait matérielle. Dans la Science, rien ne peut interrompre l’harmonie de l’être ni mettre fin à l’existence de l’homme. Qu’un os soit fracturé ou le corps guillotiné, l’homme demeure inchangé. Si l’homme ne doit jamais vaincre la mort, pourquoi les Écritures disent-elles : « Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort » ?

Le rêve de la mort doit être vaincu par l’Entendement ici-bas ou dans l’au-delà. La pensée se réveillera de sa propre déclaration matérielle : « Je suis mort », pour saisir cette parole claironnante de la Vérité : « Il n’y a pas de mort, pas d’inaction, d’action morbide, d’action excessive ni de réaction. »

La Vie est réelle, et la mort est l’illusion. Une démonstration des faits de l’Ame selon la méthode de Jésus résout en harmonie et en immortalité les sombres visions du sens matériel. Le privilège de l’homme en ce moment suprême est de prouver ces paroles de notre Maître : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » Dépouiller la pensée des faux appuis et des manifestations matérielles afin que les faits spirituels de l’être apparaissent, telle est la grande réalisation grâce à laquelle nous ferons disparaître le faux pour faire place au vrai. C’est ainsi que nous pourrons établir en vérité le temple, le corps, « dont Dieu est l’architecte et le constructeur ».

3. 427 : 13-19, 29-14

Death is but another phase of the dream that existence can be material. Nothing can interfere with the harmony of being nor end the existence of man in Science. Man is the same after as before a bone is broken or the body guillotined. If man is never to overcome death, why do the Scriptures say, "The last enemy that shall be destroyed is death"?

The dream of death must be mastered by Mind here or hereafter. Thought will waken from its own material declaration, "I am dead," to catch this trumpet-word of Truth, "There is no death, no inaction, diseased action, overaction, nor reaction."

Life is real, and death is the illusion. A demonstration of the facts of Soul in Jesus' way resolves the dark visions of material sense into harmony and immortality. Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."

4. 46 : 21-25

L’état physique inchangé de Jésus après ce qui semblait être la mort fut suivi de son élévation au-dessus de toutes conditions matérielles ; et cette élévation expliqua son ascension et révéla incontestablement un état d’épreuve et de progression au-delà de la tombe.

4. 46 : 20-24

Jesus' unchanged physical condition after what seemed to be death was followed by his exaltation above all material conditions; and this exaltation explained his ascension, and revealed unmistakably a probationary and progressive state beyond the grave.

5. 49 : 22-26

Il devait prouver que le Christ n’est pas sujet aux conditions matérielles, mais qu’il est hors de l’atteinte de la colère humaine, et capable, grâce à la Vérité, la Vie et l’Amour, de triompher du péché, de la maladie, de la mort et de la tombe.

5. 49 : 21-25

He was to prove that the Christ is not subject to material conditions, but is above the reach of human wrath, and is able, through Truth, Life, and Love, to triumph over sin, sickness, death, and the grave.

6. 409 : 30-3

Nous n’avons pas le droit de dire que la vie dépend maintenant de la matière, mais qu’elle n’en dépendra pas après la mort. Nous ne pouvons passer nos jours ici-bas dans l’ignorance de la Science de la Vie, et nous attendre à trouver au-delà de la tombe une récompense pour cette ignorance. La mort ne nous rendra pas harmonieux et immortels comme prix de l’ignorance. Si dès ici-bas nous ne tenons pas compte de la Science Chrétienne, qui est spirituelle et éternelle, nous ne serons pas prêts pour la Vie spirituelle dans l’au-delà.

6. 409 : 27-3

We have no right to say that life depends on matter now, but will not depend on it after death. We cannot spend our days here in ignorance of the Science of Life, and expect to find beyond the grave a reward for this ignorance. Death will not make us harmonious and immortal as a recompense for ignorance. If here we give no heed to Christian Science, which is spiritual and eternal, we shall not be ready for spiritual Life hereafter.

7. 290 : 4-12, 19-29

Si les mortels ne comprennent nullement le Principe, la règle et la démonstration de l’être de l’homme avant d’être surpris par ce qui est appelé la mort, ils ne monteront pas plus haut spirituellement sur l’échelle de l’existence en raison de cette seule expérience, mais demeureront aussi matériels qu’avant cette transition, cherchant encore le bonheur au moyen du sens matériel au lieu du sens spirituel de la vie, et poussés par des mobiles égoïstes et inférieurs.

Si le changement appelé la mort détruisait la croyance au péché, à la maladie et à la mort, c’est à ce moment même que l’on atteindrait au bonheur, et ce bonheur serait à jamais permanent ; mais il n’en est pas ainsi. La perfection n’est acquise que par la perfection. Ceux qui sont injustes seront encore injustes, jusqu’à ce que, en Science divine, le Christ, la Vérité, fasse disparaître toute ignorance et tout péché.

Le péché et l’erreur auxquels nous sommes asservis à l’instant de la mort ne cessent pas à ce moment-là, mais continuent jusqu’à la mort de ces erreurs.

7. 290 : 3-10, 16-25

If the Principle, rule, and demonstration of man's being are not in the least understood before what is termed death overtakes mortals, they will rise no higher spiritually in the scale of existence on account of that single experience, but will remain as material as before the transition, still seeking happiness through a material, instead of through a spiritual sense of life, and from selfish and inferior motives.

If the change called death destroyed the belief in sin, sickness, and death, happiness would be won at the moment of dissolution, and be forever permanent; but this is not so. Perfection is gained only by perfection. They who are unrighteous shall be unrighteous still, until in divine Science Christ, Truth, removes all ignorance and sin.

The sin and error which possess us at the instant of death do not cease at that moment, but endure until the death of these errors.

8. 291 : 12-13

Le salut universel repose sur le progrès et le temps d’épreuve, sans lesquels on ne peut l’atteindre.

8. 291 : 12-13

Universal salvation rests on progression and probation, and is unattainable without them.

9. 296 : 4-13

Le progrès naît de l’expérience. C’est la maturation de l’homme mortel, par laquelle il abandonne le mortel pour l’immortel. Soit ici-bas, soit dans l’au-delà, la souffrance ou la Science devra détruire toute illusion concernant la vie et l’entendement et régénérer le sens matériel et le moi matériel. Il faut se dépouiller du vieil homme avec ses œuvres. Ce qui est sensuel ou peccable n’est pas immortel. La mort d’un faux sens matériel et du péché, non la mort de la matière organique, est ce qui révêle l’homme et la Vie harmonieux, réels et éternels.

9. 296 : 4 (Progress)-13

Progress is born of experience. It is the ripening of mortal man, through which the mortal is dropped for the immortal. Either here or hereafter, suffering or Science must destroy all illusions regarding life and mind, and regenerate material sense and self. The old man with his deeds must be put off. Nothing sensual or sinful is immortal. The death of a false material sense and of sin, not the death of organic matter, is what reveals man and Life, harmonious, real, and eternal.

10. 76 : 6-19, 29-34

Lorsque l’être sera compris, on reconnaîtra que la Vie n’est ni matérielle ni finie, mais qu’elle est infinie, qu’elle est Dieu, le bien universel ; et la croyance que la vie, ou l’entendement, a jamais été dans une forme finie, ou le bien dans le mal, sera détruite. On comprendra alors que l’Esprit n’est jamais entré dans la matière et par conséquent n’a jamais été ressuscité de la matière. Quand l’homme sera parvenu à l’être spirituel et à la compréhension de Dieu, il ne pourra plus communiquer avec la matière ni y retourner, pas plus qu’un arbre ne peut retourner dans sa graine. L’homme ne semblera pas non plus être corporel, mais il sera une conscience individuelle, caractérisée par l’Esprit divin en tant qu’idée, non en tant que matière.

Cet état d’existence est scientifique et intact — perfection que seuls discernent ceux qui ont la compréhension finale du Christ dans la Science divine. La mort ne saurait jamais hâter cet état d’existence, car il faut que la mort soit vaincue, non subie, avant que l’immortalité paraisse.

10. 76 : 6-17, 26-31

When being is understood, Life will be recognized as neither material nor finite, but as infinite, — as God, universal good; and the belief that life, or mind, was ever in a finite form, or good in evil, will be destroyed. Then it will be understood that Spirit never entered matter and was therefore never raised from matter. When advanced to spiritual being and the understanding of God, man can no longer commune with matter; neither can he return to it, any more than a tree can return to its seed. Neither will man seem to be corporeal, but he will be an individual consciousness, characterized by the divine Spirit as idea, not matter.

This state of existence is scientific and intact, — a perfection discernible only by those who have the final understanding of Christ in divine Science. Death can never hasten this state of existence, for death must be overcome, not submitted to, before immortality appears.

11. 254 : 19-27

Pendant les siècles de sensualisme, il se peut que nous n’acquérions pas la Science Chrétienne absolue avant de passer par le changement appelé la mort, car nous n’avons pas le pouvoir de démontrer ce que nous ne comprenons pas. Mais il faut que le moi humain soit évangélisé. Dieu nous demande d’accepter aujourd’hui même cette tâche avec amour, d’abandonner aussi vite que possible le matériel, et de travailler au spirituel qui détermine ce qui est extérieur et réel.

11. 254 : 16-23

During the sensual ages, absolute Christian Science may not be achieved prior to the change called death, for we have not the power to demonstrate what we do not understand. But the human self must be evangelized. This task God demands us to accept lovingly to-day, and to abandon so fast as practical the material, and to work out the spiritual which determines the outward and actual.

12. 492 : 11-12

Ainsi le progrès détruira finalement toute erreur et mettra l’immortalité en lumière.

12. 492 : 11-12

Thus progress will finally destroy all error, and bring immortality to light.

EOM



Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6