Dimanche 26 Septembre 2021 |

Dimanche 26 Septembre 2021



Sujet — La Réalité

SubjectReality

Texte D’or : Jean 11 : 40

« Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »— Christ Jésus



Golden Text: John 11 : 40

Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?”— Christ Jesus




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: II Rois 6 : 15-17 • Romains 1 : 17, 19, 20 • Sophonie 3 : 15


15.     Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de

Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?

16.     Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.

17.     Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.

17.     Parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi.

19.     Car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux.

20.     En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages.

15.     Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi ; tu n'as plus de malheur à éprouver.

Responsive Reading: II Kings 6 : 15-17; Romans 1 : 17, 19, 20; Zephaniah 3 : 15

15.     And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

16.     And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

17.     And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

17.     For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith:

19.     Because that which may be known of God is manifest.

20.     For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead;

15.     The king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 119 : 12, 18

12     Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !

18     Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi !

1. Psalm 119 : 12, 18

12     Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.

18     Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

2. Ésaïe 60 : 2-4 (jusqu’au :), 18-20

2     Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l'obscurité les peuples ; mais sur toi l'Éternel se lève, sur toi sa gloire apparaît.

3     Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons.

4     Porte tes yeux alentour, et regarde :

18     On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire.

19     Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t'éclairera de sa lueur ; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, ton Dieu sera ta gloire.

20     Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne s'obscurcira plus ; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront passés.

2. Isaiah 60 : 2-4 (to 1st :), 18-20

2     For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

3     And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

4     Lift up thine eyes round about, and see:

18     Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

19     The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.

20     Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

3. II Corinthiens 4 : 1-4, 6, 17, 18

1     C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.

2     Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.

3     Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent ;

4     Pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.

6     Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.

17     Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,

18     Un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

3. II Corinthians 4 : 1-4, 6, 17, 18

1     Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

2     But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

3     But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

4     In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

6     For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

17     For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

18     While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

4. Jean 4 : 46-53

46     Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

47     Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

48     Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

49     L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

50     Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

51     Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.

52     Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

53     Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

4. John 4 : 46-53

46     So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47     When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48     Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49     The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50     Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51     And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

52     Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53     So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

5. Jean 8 : 2 (dès), 12, 32

2     … dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

12     Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

32     Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

5. John 8 : 2, 12, 32

2     And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

12     Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

32     And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

6. Jean 9 : 1-3, 6, 7, 39-41

1     Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2     Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

3     Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

6     Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7     Et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

39     Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40     Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?

41     Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

6. John 9 : 1-3, 6, 7, 39-41

1     And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2     And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3     Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

6     When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7     And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

39     And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

40     And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41     Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

7. I Corinthiens 2 : 5 (que), 9, 10, 12

5     … que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

9     Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.

10     Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.

12     Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.

7. I Corinthians 2 : 5 (your), 9, 10, 12

5     … your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

9     But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

10     But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

12     Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

8. Colossiens 1 : 13, 16, 21 (jusqu’à réconciliés), 26, 27

13     Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

16     Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.

21     Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés

26     Le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,

27     À qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire.

8. Colossians 1 : 13, 16, 21, 26, 27

13     Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

16     For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

21     And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

26     Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

27     To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:



Science et Santé


1. 472 : 24 (Toute)-26

Toute réalité est en Dieu et Sa création, harmonieuse et éternelle. Ce qu’Il crée est bon, et II fait tout ce qui est fait.

1. 472 : 24 (All)-26

All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.

2. 242 : 10-15

Il n’y a qu’un chemin qui mène au ciel, à l’harmonie, et en Science divine le Christ nous montre ce chemin. Ce chemin consiste à ne connaître aucune autre réalité — à n’avoir aucune autre conscience de vie — que le bien, Dieu et Son reflet, et à nous élever au-dessus des prétendus douleurs et plaisirs des sens.

2. 242 : 9-14

There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.

3. 325 : 2-9

Celui qui a la vraie idée du bien perd tout sens du mal, et de ce fait pénètre dans les réalités impérissables de l’Esprit. Celui-là demeure dans la Vie, la vie qui ne provient pas du corps, incapable de soutenir la vie, mais de la Vérité, qui développe sa propre idée immortelle. Jésus donna la vraie idée de l’être, et il en résulte pour les mortels des bienfaits infinis.

3. 325 : 2-9

He who has the true idea of good loses all sense of evil, and by reason of this is being ushered into the undying realities of Spirit. Such a one abideth in Life, — life obtained not of the body incapable of supporting life, but of Truth, unfolding its own immortal idea. Jesus gave the true idea of being, which results in infinite blessings to mortals.

4. 264 : 15-22

A mesure que les mortels acquerront des vues plus justes de Dieu et de l’homme, d’innombrables objets de la création, jusque-là invisibles, deviendront visibles. Lorsque nous comprendrons que la Vie est Esprit, qu’elle n’est jamais dans la matière ni matérielle, cette compréhension s’épanouira jusqu’à devenir complète en soi, trouvant tout en Dieu, le bien, et n’ayant besoin d’aucune autre conscience.

4. 264 : 13-19

As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.

5. 297 : 35 (La)-18

La maladie, le péché et la mort sont les vagues réalités des conclusions humaines. La Vie, la Vérité et l’Amour sont les réalités de la Science divine. On les voit poindre dans la foi et rayonner dans toute leur plénitude dans la compréhension spirituelle. Comme un nuage cache le soleil qu’il ne peut éteindre, ainsi la fausse croyance fait taire pour un moment la voix de l’immuable harmonie, mais la fausse croyance ne peut détruire la Science armée de foi, d’espérance et de réalisation.

Ce que l’on appelle sens matériel ne peut témoigner que d’un sens mortel et temporaire des choses, tandis que le sens spirituel ne peut témoigner que de la Vérité. Pour le sens matériel l’irréel est le réel jusqu’à ce que ce sens soit corrigé par la Science Chrétienne.

Le sens spirituel, en contradiction avec les sens matériels, implique l’intuition, l’espérance, la foi, la compréhension, la réalisation, la réalité.

5. 297 : 32 (Sickness)-15

Sickness, sin, and death are the vague realities of human conclusions. Life, Truth, and Love are the realities of divine Science. They dawn in faith and glow full-orbed in spiritual understanding. As a cloud hides the sun it cannot extinguish, so false belief silences for a while the voice of immutable harmony, but false belief cannot destroy Science armed with faith, hope, and fruition.

What is termed material sense can report only a mortal temporary sense of things, whereas spiritual sense can bear witness only to Truth. To material sense, the unreal is the real until this sense is corrected by Christian Science.

Spiritual sense, contradicting the material senses, involves intuition, hope, faith, understanding, fruition, reality.

6. 335 : 30-31

La réalité est spirituelle, harmonieuse, immuable, immortelle, divine, éternelle.

6. 335 : 27-28

Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal.

7. 212 : 33-4

Les réalités de l’être, son action normale et l’origine de toutes choses sont invisibles au sens mortel, tandis que l’on qualifie de réels les mouvements irréels et imitatifs de la croyance mortelle qui renverseraient volontiers le mode et l’action immortels. Celui qui contredit cette supposition de réalité provenant de l’entendement mortel est appelé un trompeur, ou l’on dit qu’il a été trompé.

7. 212 : 29-3

The realities of being, its normal action, and the origin of all things are unseen to mortal sense; whereas the unreal and imitative movements of mortal belief, which would reverse the immortal modus and action, are styled the real. Whoever contradicts this mortal mind supposition of reality is called a deceiver, or is said to be deceived.

8. 28 : 4-8

Si le Maître n’avait pas eu de disciples ni enseigné les vérités invisibles de Dieu, il n’aurait pas été crucifié. La détermination de tenir l’Esprit dans l’étreinte de la matière persécute la Vérité et l’Amour.

8. 28 : 4-8

If the Master had not taken a student and taught the unseen verities of God, he would not have been crucified. The determination to hold Spirit in the grasp of matter is the persecutor of Truth and Love.

9. 481 : 8-13

Le sens matériel n’aide jamais les mortels à comprendre l’Esprit, Dieu. C’est uniquement par le sens spirituel que l’homme comprend et aime la Divinité. Les sens matériels ont beau contredire de diverses façons la Science de l’Entendement, cela n’altère en rien la Vérité invisible, qui demeure à jamais intacte.

9. 481 : 7-12

Material sense never helps mortals to understand Spirit, God. Through spiritual sense only, man comprehends and loves Deity. The various contradictions of the Science of Mind by the material senses do not change the unseen Truth, which remains forever intact.

10. 486 : 25-29

La vue, l’ouïe, tous les sens spirituels de l’homme, sont éternels. On ne peut les perdre. Leur réalité et leur immortalité sont dans l’Esprit et dans la compréhension, non dans la matière — d’où leur permanence.

10. 486 : 23-26

Sight, hearing, all the spiritual senses of man, are eternal. They cannot be lost. Their reality and immortality are in Spirit and understanding, not in matter, — hence their permanence.

11. 479 : 31-7

Paul dit : « En effet, les perfections invisibles de Dieu... se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages » (Rom. 1:20). Lorsque la substance de l’Esprit apparaît en Science Chrétienne, le néant de la matière est reconnu. Là où est l’esprit de Dieu, et il n’y a pas de lieu où Dieu ne soit pas, le mal devient néant — l’opposé de ce qu’est l’Esprit. S’il n’y a pas de réflexion spirituelle, alors il ne reste que les ténèbres du vide, sans aucune trace de teintes célestes.

11. 479 : 29-7

Paul says: "For the invisible things of Him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made." (Romans i. 20.) When the substance of Spirit appears in Christian Science, the nothingness of matter is recognized. Where the spirit of God is, and there is no place where God is not, evil becomes nothing, — the opposite of the something of Spirit. If there is no spiritual reflection, then there remains only the darkness of vacuity and not a trace of heavenly tints.

12. 572 : 22-24

Nous lisons dans l’Apocalypse, chapitre 21:1 :

Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

12. 572 : 19-22

In Revelation xxi. 1 we read: —

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

13. 573 : 4-34

Le Révélateur était sur notre plan d’existence, tout en voyant cependant ce que l’œil ne peut voir — ce qui est invisible à la pensée non inspirée. Ce témoignage de l’Écriture Sainte appuie ce fait dans la Science, que pour une certaine conscience humaine, cette conscience que Dieu confère, les cieux et la terre sont spirituels, tandis que pour une autre, pour l’entendement humain non éclairé, la vision est matérielle. Cela montre indubitablement que ce que l’entendement humain appelle matière et esprit indique des états et des phases de conscience.

Accompagnant cette conscience scientifique il y eut une autre révélation, savoir la déclaration venant du ciel, harmonie suprême, que Dieu, le Principe divin de l’harmome, est toujours avec les hommes et qu’ils sont Son peuple. Ainsi, l’homme n’était plus regardé comme un misérable pécheur, mais comme le bienheureux enfant de Dieu. Pourquoi ? Parce que le sens corporel que saint Jean avait des cieux et de la terre avait disparu et que ce faux sens avait fait place au sens spirituel, l’état subjectif qui lui permettait de voir le nouveau ciel et la nouvelle terre, lesquels impliquent l’idée spirituelle et la conscience de la réalité. Nous avons donc l’autorité de l’Écriture pour conclure qu’une telle récognition de l’être est, et a été, possible aux hommes dans cet état actuel d’existence — que nous pouvons devenir conscients, ici-bas et dès maintenant, de la cessation de la mort, de la tristesse et de la douleur. Voilà bien un avant-goût de la Science Chrétienne absolue. Prenez courage, ô vous qui souffrez, car cette réalité de l’être apparaîtra assurément un jour et de quelque manière. Il n’y aura plus de douleur, et toutes larmes seront essuyées.

13. 573 : 3-31

The Revelator was on our plane of existence, while yet beholding what the eye cannot see, — that which is invisible to the uninspired thought. This testimony of Holy Writ sustains the fact in Science, that the heavens and earth to one human consciousness, that consciousness which God bestows, are spiritual, while to another, the unillumined human mind, the vision is material. This shows unmistakably that what the human mind terms matter and spirit indicates states and stages of consciousness.

Accompanying this scientific consciousness was another revelation, even the declaration from heaven, supreme harmony, that God, the divine Principle of harmony, is ever with men, and they are His people. Thus man was no longer regarded as a miserable sinner, but as the blessed child of God. Why? Because St. John's corporeal sense of the heavens and earth had vanished, and in place of this false sense was the spiritual sense, the subjective state by which he could see the new heaven and new earth, which involve the spiritual idea and consciousness of reality. This is Scriptural authority for concluding that such a recognition of being is, and has been, possible to men in this present state of existence, — that we can become conscious, here and now, of a cessation of death, sorrow, and pain. This is indeed a foretaste of absolute Christian Science. Take heart, dear sufferer, for this reality of being will surely appear sometime and in some way. There will be no more pain, and all tears will be wiped away.

14. 208 : 22-26

Apprenons à connaître le réel et l’éternel, et préparons-nous pour le règne de l’Esprit, le royaume des cieux — le règne et le gouvernement de l’harmonie universelle, harmonie qui ne peut être perdue ni demeurer à jamais invisible.

14. 208 : 20-24

Let us learn of the real and eternal, and prepare for the reign of Spirit, the kingdom of heaven, — the reign and rule of universal harmony, which cannot be lost nor remain forever unseen.

15. 264 : 32-36

Lorsque nous trouverons le chemin en Science Chrétienne et que nous reconnaîtrons l’être spirituel de l’homme, nous verrons et comprendrons la création de Dieu — toutes les splendeurs de la terre et des cieux et de l’homme.

15. 264 : 28-31

When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████