Dimanche 27 Octobre 2019 |

Dimanche 27 Octobre 2019



Sujet — Période Probatoire Après La Mort

SubjectProbation After Death

Texte D’or : Psaume 74 : 12

« Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. »



Golden Text: Psalm 74 : 12

For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1.     Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.

5.     L'Éternel est mon partage et mon calice ; c'est toi qui m'assures mon lot ;

7.     Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; la nuit même mon cœur m'exhorte.

8.     J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

9.     Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, et mon corps repose en sécurité.

10.     Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien- aimé voie la corruption.

11.     Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a d'abondantes joies devant ta face, des délices éternelles à ta droite.

Responsive Reading: Psalm 16 : 1, 5, 7-11

1.     Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

5.     The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

7.     I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

8.     I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

9.     Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

10.     For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

11.     Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Proverbes 6 : 20-23

20     Mon fils, garde les préceptes de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

21     Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.

22     Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont sur ta couche, ils te parleront à ton réveil.

23     Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :

1. Proverbs 6 : 20-23

20     My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:

21     Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

22     When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

23     For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

2. Michée 6 : 8

8     On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; et ce que l'Éternel demande de toi, c'est que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde, et que tu marches humblement avec ton Dieu.

2. Micah 6 : 8

8     He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

3. Matthieu 28 : 18 (jusqu’au :)

18     Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi :

3. Matthew 28 : 18 (to 2nd ,)

18     And Jesus came and spake unto them, saying,

4. Luc 16 : 19-31

19     Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

20     Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,

21     Et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.

22     Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

23     Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

24     Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.

25     Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.

26     D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

27     Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j'ai cinq frères.

28     C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

29     Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent.

30     Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

31     Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.

4. Luke 16 : 19-31

19     There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

20     And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

21     And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

22     And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;

23     And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

24     And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25     But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

26     And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

27     Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:

28     For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29     Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30     And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

31     And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

5. Matthieu 13 : 1, 3, 47, 48

1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

3     Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit :

47     Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

48     Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

5. Matthew 13 : 1, 3 (to 2nd ,), 47, 48

1     The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

3     And he spake many things unto them in parables, saying,

47     Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

48     Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

6. Jacques 1 : 2-6 (jusqu’au ;), 12

2     Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,

3     Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

4     Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

5     Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

6     Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ;

12     Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.

6. James 1 : 2-6 (to 1st .), 12

2     My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

3     Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

4     But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

5     If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

6     But let him ask in faith, nothing wavering.

12     Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

7. Éphésiens 2 : 1, 2, 4-10

1     Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

2     Dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

4     Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

5     Nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;

6     Il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,

7     Afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.

8     Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

9     Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

10     Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

7. Ephesians 2 : 1, 2, 4-10

1     And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

2     Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

4     But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

5     Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

6     And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

7     That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

8     For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

9     Not of works, lest any man should boast.

10     For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

8. Philippiens 2 : 12 (mes bien-aimés)-16 (jusqu’au ;)

12     … mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

13     Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

14     Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

15     Afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

16     Portant la parole de vie ;

8. Philippians 2 : 12 (my beloved)-16 (to ;)

12     … my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

13     For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

14     Do all things without murmurings and disputings:

15     That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

16     Holding forth the word of life;

9. I Thessaloniciens 5 : 8, 9, 21

8     Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

9     Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

21     Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon.

9. I Thessalonians 5 : 8, 9, 21

8     But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

9     For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

21     Prove all things; hold fast that which is good.



Science et Santé


1. 246 : 29-33

La Vie est éternelle. Nous devrions reconnaître ce fait et en commencer la démonstration. La Vie et la bonté sont immortelles. Modelons alors nos vues concernant l’existence sur la beauté, la fraîcheur et la continuité, plutôt que sur la vieillesse et la décrépitude.

1. 246 : 27-31

Life is eternal. We should find this out, and begin the demonstration thereof. Life and goodness are immortal. Let us then shape our views of existence into loveliness, freshness, and continuity, rather than into age and blight.

2. 495 : 29-34

Question. — Comment puis-je avancer le plus rapidement dans la compréhension de la Science Chrétienne ?

Réponse. — Étudiez-en à fond la lettre et absorbez-en l’esprit. Adhérez au Principe divin de la Science Chrétienne et suivez les commandements de Dieu, en demeurant ferme dans la sagesse, la Vérité et l’Amour.

2. 495 : 25-31

Question. — How can I progress most rapidly in the understanding of Christian Science?

Answer. — Study thoroughly the letter and imbibe the spirit. Adhere to the divine Principle of Christian Science and follow the behests of God, abiding steadfastly in wisdom, Truth, and Love.

3. 4 : 3-6

Ce dont nous avons le plus besoin, c’est de la prière du désir fervent de croître en grâce, prière exprimée par la patience, l’humilité, l’amour et les bonnes œuvres.

3. 4 : 3-5

What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds.

4. 296 : 4-9, 14-22

Le progrès naît de l’expérience. C’est la maturation de l’homme mortel, par laquelle il abandonne le mortel pour l’immortel. Soit ici-bas, soit dans l’au-delà, la souffrance ou la Science devra détruire toute illusion concernant la vie et l’entendement et régénérer le sens matériel et le moi matériel.

Les prétendus plaisirs et douleurs de la matière périssent, et il faut qu’ils disparaissent sous l’éclat de la Vérité, du sens spirituel et de la réalité de l’être. La croyance mortelle doit perdre toute satisfaction dans l’erreur et le péché afin de s’en défaire.

Le laps de temps plus ou moins long qu’il faudra aux mortels pour apprendre cela et la durée de leur souffrance causée par les angoisses de la destruction dépendent de la ténacité de l’erreur.

4. 296 : 4-9, 14-21

Progress is born of experience. It is the ripening of mortal man, through which the mortal is dropped for the immortal. Either here or hereafter, suffering or Science must destroy all illusions regarding life and mind, and regenerate material sense and self.

The so-called pleasures and pains of matter perish, and they must go out under the blaze of Truth, spiritual sense, and the actuality of being. Mortal belief must lose all satisfaction in error and sin in order to part with them.

Whether mortals will learn this sooner or later, and how long they will suffer the pangs of destruction, depends upon the tenacity of error.

5. 213 : 12-14

Chaque pas vers la bonté nous éloigne de la matérialité et nous rapproche de Dieu, Esprit.

5. 213 : 11-12

Every step towards goodness is a departure from materiality, and is a tendency towards God, Spirit.

6. 550 : 5-15

Dieu est la Vie, ou intelligence, qui forme et conserve l’individualité et l’identité des animaux aussi bien que celles des hommes. Dieu ne peut devenir fini ni être limité par des bornes matérielles.

L’Esprit ne peut devenir matière, et l’Esprit ne peut être développé au moyen de son opposé. A quoi cela sert-il d’examiner ce qui est nommé à tort la vie matérielle, qui se termine, de même qu’elle commence, dans le néant sans nom ? Le vrai sens de l’être avec sa perfection éternelle devrait apparaître dès à présent, ainsi qu’il apparaîtra plus tard.

6. 550 : 5-14

God is the Life, or intelligence, which forms and preserves the individuality and identity of animals as well as men. God cannot become finite, and be limited within material bounds. Spirit cannot become matter, nor can Spirit be developed through its opposite. Of what avail is it to investigate what is miscalled material life, which ends, even as it begins, in nameless nothingness? The true sense of being and its eternal perfection should appear now, even as it will hereafter.

7. 324 : 5-19

La purification des sens et du moi est une preuve de progrès. « Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! »

A moins que l’harmonie et l’immortalité de l’homme ne deviennent plus évidentes, nous n’obtenons pas la vraie idée de Dieu ; et le corps reflétera ce qui le gouverne, que ce soit la Vérité ou l’erreur, la compréhension ou la croyance, l’Esprit ou la matière. Donc, « connais- Le dès maintenant, et sois en paix »*. Veillez, soyez sobre et vigilant. Le chemin qui mène à la compréhension que Dieu est la seule Vie est droit et resserré. C’est un combat avec la chair dans lequel il nous faut vaincre le péché, la maladie et la mort, soit ici-bas soit dans l’au-delà — certainement avant de pouvoir atteindre le but de l’Esprit, la vie en Dieu.

* Bible anglaise

7. 324 : 4-18

The purification of sense and self is a proof of progress. “Blessed are the pure in heart: for they shall see God.”

Unless the harmony and immortality of man are becoming more apparent, we are not gaining the true idea of God; and the body will reflect what governs it, whether it be Truth or error, understanding or belief, Spirit or matter. Therefore “acquaint now thyself with Him, and be at peace.” Be watchful, sober, and vigilant. The way is straight and narrow, which leads to the understanding that God is the only Life. It is a warfare with the flesh, in which we must conquer sin, sickness, and death, either here or hereafter, — certainly before we can reach the goal of Spirit, or life in God.

8. 492 : 7-12

L’être est sainteté, harmonie, immortalité. Il est déjà prouvé qu’une connaissance de ce fait, si minime soit-elle, élèvera la norme physique et morale des mortels, augmentera la longévité, purifiera et ennoblira le caractère. Ainsi le progrès détruira finalement toute erreur et mettra l’immortalité en lumière.

8. 492 : 7-12

Being is holiness, harmony, immortality. It is already proved that a knowledge of this, even in small degree, will uplift the physical and moral standard of mortals, will increase longevity, will purify and elevate character. Thus progress will finally destroy all error, and bring immortality to light.

9. 22 : 11-29, 30-31

« Travaillez à votre salut », voilà ce qu’exigent la Vie et l’Amour, car à cette fin Dieu opère en vous. « Faites-les valoir [vos talents] jusqu’à ce que je revienne. » Attendez votre récompense et « ne vous lassez pas de faire le bien ». Si, dans vos efforts, vous êtes assailli par des difficultés terribles, et que vous ne receviez aucune récompense immédiate, surtout ne retournez pas à l’erreur et ne devenez pas un traînard dans la course.

Lorsque la fumée de la bataille se sera dissipée, vous discernerez le bien que vous avez fait, et vous recevrez selon vos mérites. L’Amour ne se hâte pas de nous délivrer de la tentation, car l’Amour entend que nous soyons éprouvés et purifiés.

Notre délivrance finale de l’erreur, grâce à laquelle nous jouissons de l’immortalité, d’une liberté sans bornes et d’un sens exempt de péché, ne s’obtient pas en suivant des sentiers fleuris, ni en mettant notre foi, sans les œuvres, dans l’effort qu’un autre aura fait pour nous. La justice exige la réforme du pécheur. La miséricorde n’acquitte la dette que lorsque la justice y consent.

9. 22 : 11-27, 30-31

“Work out your own salvation,” is the demand of Life and Love, for to this end God worketh with you. “Occupy till I come!” Wait for your reward, and “be not weary in well doing.” If your endeavors are beset by fearful odds, and you receive no present reward, go not back to error, nor become a sluggard in the race.

When the smoke of battle clears away, you will discern the good you have done, and receive according to your deserving. Love is not hasty to deliver us from temptation, for Love means that we shall be tried and purified.

Final deliverance from error, whereby we rejoice in immortality, boundless freedom, and sinless sense, is not reached through paths of flowers nor by pinning one’s faith without works to another’s vicarious effort.

Justice requires reformation of the sinner. Mercy cancels the debt only when justice approves.

10. 428 : 33-12

C’est un péché de croire qu’il existe quoi que ce soit qui puisse se rendre maître de la Vie omnipotente et éternelle, et cette Vie doit être mise en lumière par la compréhension qu’il n’y a pas de mort aussi bien que par d’autres grâces de l’Esprit. Toutefois nous devons commencer par les plus simples démonstrations de puissance, et plus tôt nous commencerons, mieux cela sera. Il faut du temps pour que la démonstration finale s’accomplisse. Quand nous marchons, c’est l’œil qui nous guide. Nous regardons devant nous, et si nous sommes sages, nous portons nos regards au-delà d’un simple pas sur le chemin du progrès spirituel.

10. 428 : 32-10

It is a sin to believe that aught can overpower omnipotent and eternal Life, and this Life must be brought to light by the understanding that there is no death, as well as by other graces of Spirit. We must begin, however, with the more simple demonstrations of control, and the sooner we begin the better. The final demonstration takes time for its accomplishment. When walking, we are guided by the eye. We look before our feet, and if we are wise, we look beyond a single step in the line of spiritual advancement.

11. 291 : 12-18

Le salut universel repose sur le progrès et le temps d’épreuve, sans lesquels on ne peut l’atteindre. Le ciel n’est pas une localité mais un état divin de l’Entendement dans lequel toutes les manifestations de l’Entendement sont harmonieuses et immortelles, parce que le péché ne s’y trouve pas et qu’on y découvre que l’homme n’a pas de justice qui lui soit propre mais qu’il possède « l’esprit du Seigneur »*, ainsi que le dit l’Écriture.

* Bible anglaise

11. 291 : 12-18

Universal salvation rests on progression and probation, and is unattainable without them. Heaven is not a locality, but a divine state of Mind in which all the manifestations of Mind are harmonious and immortal, because sin is not there and man is found having no righteousness of his own, but in possession of “the mind of the Lord,” as the Scripture says.

12. 427 : 33-6

Le rêve de la mort doit être vaincu par l’Entendement ici-bas ou dans l’au-delà. La pensée se réveillera de sa propre déclaration matérielle : « Je suis mort », pour saisir cette parole claironnante de la Vérité : « Il n’y a pas de mort, pas d’inaction, d’action morbide, d’action excessive ni de réaction. »

La Vie est réelle, et la mort est l’illusion. Une démonstration des faits de l’Ame selon la méthode de Jésus résout en harmonie et en immortalité les sombres visions du sens matériel.

12. 427 : 29-6

The dream of death must be mastered by Mind here or hereafter. Thought will waken from its own material declaration, “I am dead,” to catch this trumpet-word of Truth, “There is no death, no inaction, diseased action, overaction, nor reaction.”

Life is real, and death is the illusion. A demonstration of the facts of Soul in Jesus’ way resolves the dark visions of material sense into harmony and immortality.

13. 74 : 19-12

Lorsque, ici-bas ou dans l’au-delà, la croyance à la vie dans la matière disparaît, l’erreur qui maintenait la croyance se dissout avec cette croyance, et ne retourne jamais à son état antérieur.

13. 74 : 10-12

When here or hereafter the belief of life in matter is extinct, the error which has held the belief dissolves with the belief, and never returns to the old condition.

14. 336 : 27 (Dieu)-30, 32-33

Dieu, le Principe divin de l’homme, et l’homme à la ressemblance de Dieu sont inséparables, harmonieux et éternels. La Science de l’être fournit la règle de la perfection et met l’immortalité en lumière. … dans l’ordre de la Science divine, Dieu et l’homme coexistent et sont éternels.

14. 336 : 25 (God)-28, 29 (in)-30

God, the divine Principle of man, and man in God’s likeness are inseparable, harmonious, and eternal. The Science of being furnishes the rule of perfection, and brings immortality to light. … in the order of divine Science, God and man coexist and are eternal.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████