DIMANCHE 28 SEPTEMBRE 2025 |

DIMANCHE 28 SEPTEMBRE 2025



Sujet — LA RÉALITÉ

SubjectReality

Texte D’or : ÉSAÏE 33 : 20

« Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, tente qui ne sera plus transportée, dont les pieux ne seront jamais enlevés, et dont les cordages ne seront point détachés. »



Golden Text: Isaiah 33 : 20

Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Ésaïe 35 : 1-7, 10


1.     Le désert et le pays aride se réjouiront; la solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;

2.     Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, avec chants d'allégresse et cris de triomphe; la gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.

3.     Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux qui chancellent;

4.     Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage, ne craignez point; voici votre Dieu, la vengeance viendra, la rétribution de Dieu; il viendra lui-même, et vous sauvera.

5.     Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, s'ouvriront les oreilles des sourds;

6.     Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la solitude;

7.     Le mirage se changera en étang et la terre desséchée en sources d'eaux; dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, croîtront des roseaux et des joncs.

10.     Les rachetés de l'Éternel retourneront, ils iront à Sion avec chants de triomphe, et une joie éternelle couronnera leur tête; l'allégresse et la joie s'approcheront, la douleur et les gémissements s'enfuiront.

Responsive Reading: Isaiah 35 : 1-7, 10

1.     The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

2.     It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God.

3.     Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.

4.     Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.

5.     Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.

6.     Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

7.     And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water.

10.     And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Marc 1 : 1, 14 (Jésus), 15

1     Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

14     Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

15     Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

1. Mark 1 : 1, 14 (Jesus), 15

1     The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

14     Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15     And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

2. Luc 17 : 11-21

11     Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

12     Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

13     Jésus, maître, aie pitié de nous!

14     Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

15     L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

16     Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

17     Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

18     Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

19     Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

20     Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

21     On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

2. Luke 17 : 11-21

11     And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12     And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

13     And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

14     And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15     And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

16     And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17     And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

18     There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19     And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20     And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21     Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

3. Matthieu 12 : 22-28

22     Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

23     Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?

24     Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

25     Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

26     Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

27     Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28     Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

3. Matthew 12 : 22-28

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

4. Matthieu 13 : 1-3, 31 (Le), 32, 45, 46

1     Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

2     Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

3     Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

31     Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

32     C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

45     Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

46     Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

4. Matthew 13 : 1-3 (to 2nd ,), 31 (The), 32, 45, 46

1     The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2     And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3     And he spake many things unto them in parables, saying,

31     The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

32     Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

45     Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

46     Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

5. Apocalypse 1 : 1

1     Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

5. Revelation 1 : 1

1     The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

6. Apocalypse 21 : 1-4, 10, 11, 23-27

1     Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

2     Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.

3     Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.

4     Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

10     Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.

11     Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

23     La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.

24     Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

25     Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

26     On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

27     Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

6. Revelation 21 : 1-4, 10, 11, 23-27

1     And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

2     And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

3     And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

4     And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

10     And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

11     Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

23     And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

24     And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

25     And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

26     And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

27     And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.

7. Apocalypse 22 : 21

21     Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!

7. Revelation 22 : 21

21     The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.



Science et Santé


1. 335 : 30-35

La réalité est spirituelle, harmonieuse, immuable, immortelle, divine, éternelle. Rien de ce qui n’est pas spirituel ne peut être réel, harmonieux, ni éternel. Le péché, la maladie et la mortalité sont les antipodes supposés de l’Esprit, et sont forcément des contradictions de la réalité.

1. 335 : 27-31

Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal. Nothing unspiritual can be real, harmonious, or eternal. Sin, sickness, and mortality are the suppositional antipodes of Spirit, and must be contradictions of reality.

2. 590 : 1-4

Royaume des cieux. Le règne de l'harmonie en Science divine; le royaume de l’Entendement infaillible, éternel et omnipotent; l’atmosphère de l’Esprit, où l’Ame est suprême.

2. 590 : 1-3

Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.

3. 560 : 8-13

Le ciel représente l’harmonie, et la Science divine interprète le Principe de l’harmonie céleste. Le grand miracle, pour le sens humain, c’est l’Amour divin, et la grande nécessité de l’existence est d’acquérir la vraie idée de ce qui constitue le royaume des cieux dans l’homme.

3. 560 : 10-15

Heaven represents harmony, and divine Science interprets the Principle of heavenly harmony. The great miracle, to human sense, is divine Love, and the grand necessity of existence is to gain the true idea of what constitutes the kingdom of heaven in man.

4. 592 : 17-19

Nouvelle JÉrusalem. La Science divine; les faits spirituels et l’harmonie de l’univers; le royaume des cieux, ou règne de l’harmonie.

4. 592 : 18-20

New Jerusalem. Divine Science; the spiritual facts and harmony of the universe; the kingdom of heaven, or reign of harmony.

5. 572 : 19-22

Nous lisons dans l’Apocalypse, chapitre 21:1 :

Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.

5. 572 : 19-22

In Revelation xxi. 1 we read: —

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

6. 573 : 20 (le sens)-22 jusqu’à et, 22 (ce faux)-16

…le sens corporel que saint Jean avait des cieux et de la terre avait disparu et… ce faux sens avait fait place au sens spirituel, l’état subjectif qui lui permettait de voir le nouveau ciel et la nouvelle terre, lesquels impliquent l’idée spirituelle et la conscience de la réalité. Nous avons donc l’autorité de l’Écriture pour conclure qu’une telle récognition de l’être est, et a été, possible aux hommes dans cet état actuel d’existence — que nous pouvons devenir conscients, ici-bas et dès maintenant, de la cessation de la mort, de la tristesse et de la douleur. Voilà bien un avant-goût de la Science Chrétienne absolue. Prenez courage, ô vous qui souffrez, car cette réalité de l’être apparaîtra assurément un jour et de quelque manière. Il n’y aura plus de douleur, et toutes larmes seront essuyées. Lorsque vous lirez cela, souvenez-vous des paroles de Jésus: «Le royaume de Dieu est au-dedans de vous.» Il est donc possible d’avoir cette conscience spirituelle dès maintenant.

Il se présenta encore un autre aspect au Révélateur, aspect propre à réconforter le pèlerin lassé qui, tout le long de son voyage, gravit une côte escarpée.

Il écrit dans l’Apocalypse 21: 9:

Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai la fiancée, l’épouse de l’Agneau.

Ce ministère de la Vérité, ce message venant de l’Amour divin, ravit Jean en esprit. Il l’éleva jusqu’à ce qu’il devînt conscient des faits spirituels de l’être et de la Nouvelle Jérusalem, «qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu» — cette plénitude spirituelle de félicité et de gloire qu’il représente par la ville «disposée en carré».

6. 573 : 19 (St. John’s)-16

St. John's corporeal sense of the heavens and earth had vanished, and in place of this false sense was the spiritual sense, the subjective state by which he could see the new heaven and new earth, which involve the spiritual idea and consciousness of reality. This is Scriptural authority for concluding that such a recognition of being is, and has been, possible to men in this present state of existence, — that we can become conscious, here and now, of a cessation of death, sorrow, and pain. This is indeed a foretaste of absolute Christian Science. Take heart, dear sufferer, for this reality of being will surely appear sometime and in some way. There will be no more pain, and all tears will be wiped away. When you read this, remember Jesus' words, "The kingdom of God is within you." This spiritual consciousness is therefore a present possibility.

The Revelator also takes in another view, adapted to console the weary pilgrim, journeying "uphill all the way."

He writes, in Revelation xxi. 9: —

And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.

This ministry of Truth, this message from divine Love, carried John away in spirit. It exalted him till he became conscious of the spiritual facts of being and the "New Jerusalem, coming down from God, out of heaven," — the spiritual outpouring of bliss and glory, which he describes as the city which "lieth foursquare."

7. 575 : 6-7 page suivante

Cette ville sainte, décrite dans l’Apocalypse (21:16) comme «disposée en carré» et qui descend «du ciel, d’auprès de Dieu», représente la lumière et la gloire de la Science divine. L’architecte et le fondateur de cette Nouvelle Jérusalem, c’est Dieu, ainsi que nous le lisons dans l’Épître aux Hébreux; et c’est une «cité qui a de solides fondements». La description est métaphorique. L’enseignement spirituel doit toujours se faire par symboles. Jésus ne prit-il pas comme symboles, pour illustrer les vérités qu’il enseignait, la graine de moutarde et l’enfant prodigue? Prise dans son sens allégorique, la description de la ville comme disposée en carré a une signification profonde. Les quatre côtés de notre cité sont: la Parole, le Christ, le Christianisme et la Science divine; et «ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit». Cette cité est entièrement spirituelle, ainsi que l’indiquent ses quatre côtés.

Comme le dit le Psalmiste: «Elle s’élève avec grâce, du côté du septentrion, la montagne de Sion, joie de toute la terre: c’est la cité du grand roi.» C’est en vérité une cité de l’Esprit, belle, royale et carrée. Au septentrion, ses portes s’ouvrent sur l’Étoile Polaire, la Parole, l’aimant polaire de la Révélation; à l’orient, sur l’étoile vue par les Mages de l’Orient, qui la suivirent jusqu’à la crèche de Jésus; au midi, sur les tropiques ensoleillés, avec la Croix du Sud dans les cieux — la Croix du Calvaire, qui lie tous les hommes en une solennelle union; à l’occident, elles s’ouvrent sur la perception sublime de la Rive d’Or de l’Amour et de la Paisible Mer de l’Harmonie.

Cette cité céleste, éclairée par le Soleil de la Justice — cette Nouvelle Jérusalem, ce Tout infini, qui, pour nous, semble cachée dans la brume de l’éloignement — apparut à saint Jean alors qu’il demeurait encore parmi les mortels.

7. 575 : 7-7 next page

This sacred city, described in the Apocalypse (xxi. 16) as one that "lieth foursquare" and cometh "down from God, out of heaven," represents the light and glory of divine Science. The builder and maker of this New Jerusalem is God, as we read in the book of Hebrews; and it is "a city which hath foundations." The description is metaphoric. Spiritual teaching must always be by symbols. Did not Jesus illustrate the truths he taught by the mustard-seed and the prodigal? Taken in its allegorical sense, the description of the city as foursquare has a profound meaning. The four sides of our city are the Word, Christ, Christianity, and divine Science; "and the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there." This city is wholly spiritual, as its four sides indicate.

As the Psalmist saith, "Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King." It is indeed a city of the Spirit, fair, royal, and square. Northward, its gates open to the North Star, the Word, the polar magnet of Revelation; eastward, to the star seen by the Wisemen of the Orient, who followed it to the manger of Jesus; southward, to the genial tropics, with the Southern Cross in the skies, — the Cross of Calvary, which binds human society into solemn union; westward, to the grand realization of the Golden Shore of Love and the Peaceful Sea of Harmony.

This heavenly city, lighted by the Sun of Righteousness, — this New Jerusalem, this infinite All, which to us seems hidden in the mist of remoteness, — reached St. John's vision while yet he tabernacled with mortals.

8. 576 : 18-25

Quelle autre indication nous faut-il de l’incorporalité de l’homme réel que le fait que Jean vit le ciel et la terre et «ne vit point de temple [corps] dans la ville»? Ce royaume de Dieu «est au dedans de vous» — il est à la portée de la conscience de l’homme ici-bas, et l’idée spirituelle le révèle. En Science divine, l’homme possède consciemment cette récognition de l’harmonie dans la mesure où il comprend Dieu.

8. 576 : 18-25

What further indication need we of the real man's incorporeality than this, that John saw heaven and earth with "no temple [body] therein"? This kingdom of God "is within you," — is within reach of man's consciousness here, and the spiritual idea reveals it. In divine Science, man possesses this recognition of harmony consciously in proportion to his understanding of God.

9. 577 : 12-28

Cette sainte habitation spirituelle n’a ni bornes ni limites, mais ses quatre points cardinaux sont: premièrement, la Parole de Vie, de Vérité et d’Amour; deuxièmement, le Christ, l’idée spirituelle de Dieu; troisièmement, le Christianisme, qui est l’effet du Principe divin de l’idée-Christ dans l’histoire chrétienne; quatrièmement, la Science Chrétienne, qui interprète aujourd’hui et pour toujours ce grand exemple et le grand Exemplaire. Cette cité de notre Dieu n’a besoin ni de soleil ni de satellite, car l’Amour en est la lumière, et l’Entendement divin est son propre interprète. Tous ceux qui sont sauvés doivent marcher dans cette lumière. Les puissants potentats et les dynasties déposeront leurs gloires terrestres dans la cité céleste. Ses portes s’ouvrent sur la lumière et la gloire au-dedans et au-dehors, car tout est bon, et «rien de souillé, ni personne qui se livre... au mensonge» ne peut entrer dans cette cité.

9. 577 : 12-27

This spiritual, holy habitation has no boundary nor limit, but its four cardinal points are: first, the Word of Life, Truth, and Love; second, the Christ, the spiritual idea of God; third, Christianity, which is the outcome of the divine Principle of the Christ-idea in Christian history; fourth, Christian Science, which to-day and forever interprets this great example and the great Exemplar. This city of our God has no need of sun or satellite, for Love is the light of it, and divine Mind is its own interpreter. All who are saved must walk in this light. Mighty potentates and dynasties will lay down their honors within the heavenly city. Its gates open towards light and glory both within and without, for all is good, and nothing can enter that city, which "defileth, ... or maketh a lie."

10. 339 : 21 (De même)-27

De même que la mythologie de la Rome païenne a cédé à une idée plus spirituelle de la Divinité, de même nos théories matérielles céderont aux idées spirituelles jusqu’à ce que le fini fasse place à l’infini, la maladie à la santé, le péché à la sainteté, et que le royaume de Dieu vienne «sur la terre comme au ciel».

10. 339 : 20 (As)-25

As the mythology of pagan Rome has yielded to a more spiritual idea of Deity, so will our material theories yield to spiritual ideas, until the finite gives place to the infinite, sickness to health, sin to holiness, and God's kingdom comes "in earth, as it is in heaven."

11. 16 : 35-36

Que Ton règne vienne;

Ton règne est venu; Tu es toujours présent.

11. 16 : 30-31

Thy kingdom come.

Thy kingdom is come; Thou art ever-present.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6