Dimanche 29 Mars 2020 |

Dimanche 29 Mars 2020



Sujet — La Réalité

SubjectReality

Texte D’or : Jean 19 : 11

« Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. »— Christ Jésus



Golden Text: John 19 : 11

Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above.”— Christ Jesus




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


1.     Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures ; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu.

11.     A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout !

12.     C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.

10.     Toutes tes œuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.

11.     Ils diront la gloire de ton règne, et ils proclameront ta puissance,

12.     Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.

13.     Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination subsiste dans tous les âges.

Responsive Reading: Romans 13 : 1 • I Chronicles 29 : 11, 12 • Psalm 145 : 10–13

1.     Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God.

11.     Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.

12.     Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.

10.     All thy works shall praise thee, O Lord; and thy saints shall bless thee.

11.     They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;

12.     To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

13.     Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Genèse 1 : 1, 3, 7 (jusqu’à la ,), 21 (jusqu’à la ,), 26, 27 (jusqu’au 1er,), 31 (jusqu’au 1er.)

1     Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

3     Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

7     Et Dieu fit l'étendue,

21     Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent,

26     Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

27     Dieu créa l'homme à son image,

31     Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.

1. Genesis 1 : 1, 3, 7 (to ,), 21 (to 2nd ,), 26 (to dominion), 27 (to ,), 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

3     And God said, Let there be light: and there was light.

7     And God made the firmament,

21     And God created great whales, and every living creature that moveth,

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion …

27     So God created man in his own image,

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2. Ésaïe 43 : 10, 11, 13

10     Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez et compreniez que c'est moi : avant moi il n'a point été formé de Dieu, et après moi il n'y en aura point.

11     C'est moi, moi qui suis l'Éternel, et hors moi il n'y a point de sauveur.

13     Je le suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main ; j'agirai : qui s'y opposera ?

2. Isaiah 43 : 10, 11, 13

10     Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

11     I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.

13     Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

3. Matthieu 4 : 23

23     Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

3. Matthew 4 : 23

23     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

4. Matthieu 9 : 1-8

1     Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

2     Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

3     Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème.

4     Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

5     Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

6     Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

7     Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

8     Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

4. Matthew 9 : 1-8

1     And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

2     And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3     And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4     And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5     For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6     But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7     And he arose, and departed to his house.

8     But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

5. Matthieu 21 : 23

23     Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ?

5. Matthew 21 : 23

23     And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

6. Matthieu 22 : 15, 29

15     Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

29     Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

6. Matthew 22 : 15, 29

15     Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

29     Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

7. Jean 14 : 10 (Les paroles), 12 (jusqu’à la 4ème,)

10     Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.

12     En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais,

7. John 14 : 10 (the words), 12 (to 1st ;)

10     …the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also;

8. Actes 3 : 1, 2, 4, 6-8, 11, 12

1     Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière : c'était la neuvième heure.

2     Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

4     Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous.

6     Alors Pierre lui dit : Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

7     Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;

8     D'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

11     Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

12     Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

8. Acts 3 : 1, 2, 4, 6-8, 11, 12

1     Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

2     And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

4     And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

6     Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

7     And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.

8     And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

11     And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.

12     And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

9. II Pierre 1 : 2, 3, 16

2     Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

3     Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

16     Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

9. II Peter 1 : 2, 3, 16

2     Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

3     According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

16     For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

10. Ephésiens 1 : 16 (jusqu’à grâces), 17, 18 (jusqu’à la 1ère,), 19, 21

16     Je ne cesse de rendre grâces …

17     Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,

18     Et qu'il illumine les yeux de votre cœur,

19     Et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.

21     Au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

10. Ephesians 1 : 16 (to thanks), 17, 18 (to ;), 19, 21

16     Cease not to give thanks …

17     That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18     The eyes of your understanding being enlightened;

19     And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

21     Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

11. Ephésiens 3 : 14, 15, 20 (à celui), 21

14     A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

15     Duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

20     … à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

21     À lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen !

11. Ephesians 3 : 14, 15, 20 (unto), 21

14     For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

15     Of whom the whole family in heaven and earth is named,

20     …unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

21     Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.



Science et Santé


1. 478 : 27-28

Il n’y a de réel que ce qui reflète Dieu.

1. 478 : 26-27

That only is real which reflects God.

2. 228 : 27 seulement

Il n’y a pas de pouvoir en dehors de Dieu.

2. 228 : 25 only

There is no power apart from God.

3. 207 : 23-26

Il n’y a qu’une cause première. Donc il ne peut y avoir d’effet d’aucune autre cause, et il ne peut y avoir de réalité en quoi que ce soit qui ne procède de cette grande et unique cause.

3. 207 : 20-23

There is but one primal cause. Therefore there can be no effect from any other cause, and there can be no reality in aught which does not proceed from this great and only cause.

4. 108 : 19-30

Lorsque j’étais, selon toute apparence, aux confins de l’existence mortelle, alors que je me trouvais déjà dans l’ombre de la vallée de la mort, j’appris ces vérités en Science divine : que tout l’être réel est en Dieu, l’Entendement divin, et que la Vie, la Vérité et l’Amour sont tout- puissants et toujours présents ; que le contraire de la Vérité — appelé erreur, péché, maladie, infirmités, mort — est le faux témoignage du faux sens matériel, de l’entendement dans la matière ; que ce faux sens fait naître, en croyance, un état subjectif de l’entendement mortel que ce même prétendu entendement nomme matière, excluant ainsi le vrai sens de l’Esprit.

4. 108 : 19-29

When apparently near the confines of mortal existence, standing already within the shadow of the death-valley, I learned these truths in divine Science: that all real being is in God, the divine Mind, and that Life, Truth, and Love are all-powerful and ever-present; that the opposite of Truth, — called error, sin, sickness, disease, death, — is the false testimony of false material sense, of mind in matter; that this false sense evolves, in belief, a subjective state of mortal mind which this same so-called mind names matter, thereby shutting out the true sense of Spirit.

5. 275 : 12-14

Pour saisir la réalité et l’ordre de l’être dans sa Science, il vous faut commencer par considérer Dieu comme le Principe divin de tout ce qui existe réellement.

5. 275 : 10-12

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is.

6. 515 : 28-8

Comparez maintenant l’homme devant le miroir à son Principe divin, Dieu. Appelez le miroir la Science divine, et appelez l’homme le reflet. Puis remarquez comme le reflet, selon la Science Chrétienne, ressemble à son original. De même que votre reflet paraît dans le miroir, de même, étant spirituel, vous êtes le reflet de Dieu. La substance, la Vie, l'intelligence, la Vérité et l’Amour qui constituent la Divinité, sont réfléchis par Sa création ; et lorsque nous subordonnerons le faux témoignage des sens corporels aux faits de la Science, nous verrons partout cette vraie ressemblance et ce vrai reflet.

6. 515 : 28-8

Now compare man before the mirror to his divine Principle, God. Call the mirror divine Science, and call man the reflection. Then note how true, according to Christian Science, is the reflection to its original. As the reflection of yourself appears in the mirror, so you, being spiritual, are the reflection of God. The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.

7. 52 : 26-31 (jusqu’à fais)

Le plus haut représentant terrestre de Dieu, parlant de la faculté humaine de refléter le pouvoir divin, dit prophétiquement à ses disciples, faisant allusion non seulement à leur siècle mais à tous les siècles : « Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais ».

7. 52 : 23-28 (to ;)

The highest earthly representative of God, speaking of human ability to reflect divine power, prophetically said to his disciples, speaking not for their day only but for all time: “He that believeth on me, the works that I do shall he do also;"

8. xi : 10-15

La guérison physique par la Science Chrétienne résulte, aujourd’hui comme au temps de Jésus, de l’opération du Principe divin, devant laquelle le péché et la maladie perdent leur réalité dans la conscience humaine et disparaissent aussi naturellement et aussi nécessairement que les ténèbres font place à la lumière et le péché à la réforme.

8. xi : 9-14

The physical healing of Christian Science results now, as in Jesus' time, from the operation of divine Principle, before which sin and disease lose their reality in human consciousness and disappear as naturally and as necessarily as darkness gives place to light and sin to reformation.

9. 418 : 13-16, 30-35

Il faut voir clairement que la maladie n’est pas plus la réalité de l’être que ne l’est le péché. Ce rêve mortel de maladie, de péché et de mort devrait cesser grâce à la Science Chrétienne.

Dites la vérité à l’erreur sous quelque forme qu’elle se présente. Les tumeurs, les ulcères, les tubercules, l’inflammation, la douleur, la déformation des articulations ne sont que des ombres du rêve de l’existence humaine à l’état de veille, de sombres images de la pensée mortelle, qui s’enfuient devant la lumière de la Vérité.

9. 418 : 12-15, 28-32

It must be clear to you that sickness is no more the reality of being than is sin. This mortal dream of sickness, sin, and death should cease through Christian Science.

Speak the truth to every form of error. Tumors, ulcers, tubercles, inflammation, pain, deformed joints, are waking dream-shadows, dark images of mortal thought, which flee before the light of Truth.

10. 192 : 36-14

Je fus appelée à Lynn auprès de M. Clark, qui était alité depuis six mois par suite d’une coxalgie causée par une chute sur un pieu pointu quand il était tout jeune. Comme j’entrais dans la maison je rencontrai son médecin qui me dit que le patient était mourant. Le médecin venait de sonder l’ulcère à la hanche, et dit que l’os était carié sur plusieurs centimètres. Il me montra même la sonde qui témoignait de cet état de l’os. Le médecin sortit. M. Clark était couché, les yeux fixes et éteints. La sueur de la mort perlait à son front. Je m’approchai de son chevet. Au bout de quelques instants son visage changea ; la pâleur de la mort fit place à un teint naturel. Ses paupières se fermèrent doucement et sa respiration devint normale ; il dormait. Au bout de dix minutes environ, il ouvrit les yeux et dit : « Je me sens renaître. Je n’éprouve plus aucune souffrance. »

10. 192 : 32-14

I was called to visit Mr. Clark in Lynn, who had been confined to his bed six months with hip-disease, caused by a fall upon a wooden spike when quite a boy. On entering the house I met his physician, who said that the patient was dying. The physician had just probed the ulcer on the hip, and said the bone was carious for several inches. He even showed me the probe, which had on it the evidence of this condition of the bone. The doctor went out. Mr. Clark lay with his eyes fixed and sightless. The dew of death was on his brow. I went to his bedside. In a few moments his face changed; its death-pallor gave place to a natural hue. The eyelids closed gently and the breathing became natural; he was asleep. In about ten minutes he opened his eyes and said: "I feel like a new man. My suffering is all gone."

11. 193 : 17-19, 20-21

Je lui dis de se lever, de s’habiller et de souper avec sa famille. C’est ce qu’il fit. Le lendemain je le vis dans son jardin. … La plaie cessa de suppurer et fut guérie.

11. 193 : 17-19, 20-21

I told him to rise, dress himself, and take supper with his family. He did so. The next day I saw him in the yard. … The discharge from the sore stopped, and the sore was healed.

12. 243 : 34-6

Étant donné que Dieu est bon et qu’il est la source de tout être, Il ne produit pas la difformité morale ou physique ; donc une telle difformité n’est pas réelle, mais elle est illusion, le mirage de l’erreur. La Science divine révèle ces grands faits. Sur leur base Jésus démontra la Vie, ne craignant jamais l’erreur et ne lui obéissant jamais, sous quelque forme qu’elle se présentât.

12. 243 : 32-6

Inasmuch as God is good and the fount of all being, He does not produce moral or physical deformity; therefore such deformity is not real, but is illusion, the mirage of error. Divine Science reveals these grand facts. On their basis Jesus demonstrated Life, never fearing nor obeying error in any form.

13. 177 : 22-26

Mais un mensonge, l’opposé de la Vérité, ne saurait donner des noms aux qualités et aux effets de ce que l’on appelle matière, ni créer les prétendues lois de la chair, et un mensonge ne peut en aucune façon avoir un pouvoir prépondérant sur Dieu, Esprit et Vérité.

13. 177 : 19-24

But a lie, the opposite of Truth, cannot name the qualities and effects of what is termed matter, and create the so-called laws of the flesh, nor can a lie hold the preponderance of power in any direction against God, Spirit and Truth.

14. 454 : 12-15

La doctrine de la Science Chrétienne absolue est que le mal, ou la matière, n’a ni intelligence ni pouvoir, et c’est là la grande vérité qui arrache tout déguisement à l’erreur.

14. 454 : 11-13

That evil or matter has neither intelligence nor power, is the doctrine of absolute Christian Science, and this is the great truth which strips all disguise from error.

15. 421 : 16-19

Insistez avec force sur le grand fait qui résume toute la question, savoir que Dieu, Esprit, est tout et qu’il n’y en a pas d’autre que Lui. Il n’y a pas de maladie.

15. 421 : 15-18 (to 2nd .)

Insist vehemently on the great fact which covers the whole ground, that God, Spirit, is all, and that there is none beside Him. There is no disease.

16. 130 : 29-8

Si la pensée s’effraie de ce que la Science proclame si énergiquement la suprématie de Dieu, ou la Vérité, et met en doute la suprématie du bien, ne devrions-nous pas, au contraire, être étonnés des prétentions énergiques du mal et les mettre en doute, et ne plus croire naturel d’aimer le péché et antinaturel d’y renoncer, ne plus nous imaginer que le mal est toujours présent et le bien absent ? La vérité ne devrait pas sembler aussi surprenante et antinaturelle que l’erreur, et l’erreur ne devrait pas sembler aussi réelle que la vérité. La maladie ne devrait pas sembler aussi réelle que la santé. Il n’y a pas d’erreur dans la Science, et notre vie doit être gouvernée par la réalité afin d’être en harmonie avec Dieu, le Principe divin de tout être.

Une fois détruite par la Science divine, la fausse manifestation apparente aux sens corporels disparaît.

16. 130 : 26-7

If thought is startled at the strong claim of Science for the supremacy of God, or Truth, and doubts the supremacy of good, ought we not, contrariwise, to be astounded at the vigorous claims of evil and doubt them, and no longer think it natural to love sin and unnatural to forsake it, — no longer imagine evil to be ever-present and good absent? Truth should not seem so surprising and unnatural as error, and error should not seem so real as truth. Sickness should not seem so real as health. There is no error in Science, and our lives must be governed by reality in order to be in harmony with God, the divine Principle of all being.

When once destroyed by divine Science, the false evidence before the corporeal senses disappears.

17. 76 : 20-24

Les croyances à la souffrance, au péché et à la mort sont irréelles. Lorsque la Science divine sera universellement comprise, ces croyances n’auront aucun pouvoir sur l’homme, car l’homme est immortel et vit de par l’autorité divine.

17. 76 : 18-21

Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.

18. 472 : 24 (Toute)-26

Toute réalité est en Dieu et Sa création, harmonieuse et éternelle. Ce qu’Il crée est bon, et II fait tout ce qui est fait.

18. 472 : 24 (All)-26

All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████