DIMANCHE 3 Avril 2022 |

DIMANCHE 3 Avril 2022



Sujet — L'irréalité

SubjectUnreality

Texte D’or : Galates 3 : 3

« Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, oulez-vous maintenant finir par la chair ? »



Golden Text: Galatians 3 : 3

Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: Galates 3 : 1; I Corinthiens 3 : 16, 18; II Corinthiens 4 : 18; II Pierre 1 : 16, 19


1.     Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ?

16.     Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?

18.     Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

18.     Parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.

16.     Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues.

19.     Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs.

Responsive Reading: Galatians 3 : 1I Corinthians 3 : 16, 18II Corinthians 4 : 18II Peter 1 : 16, 19

1.     Who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

16.     Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

18.     Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

18.     While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

16.     For we have not followed cunningly devised fables.

19.     We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Genèse 1 : 1, 26 (jusqu’à la 2ème,), 27, 31 (jusqu’au 1er.)

1     Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

26     Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance.

27     Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

31     Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.

1. Genesis 1 : 1, 26 (to :), 27, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness:

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2. Genèse 2 : 6, 7

6     Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

7     L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

2. Genesis 2 : 6, 7

6     But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7     And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

3. Genèse 6 : 1, 5

1     Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

5     L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

3. Genesis 6 : 1, 5 (God)

1     And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

5     God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

4. Romains 1 : 13 (jusqu’à la 2ème,), 16 (jusqu’à la 1ère,), 18-23, 25 (jusqu’au .)

13     Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères,

16     Car je n'ai point honte de l'Évangile : c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit,

18     La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

19     Car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

20     En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

21     Puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

22     Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;

23     Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

25     Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement.

4. Romans 1 : 13 (to 2nd ,), 16 (to ;), 18-23, 25 (to 1st .)

13     Now I would not have you ignorant, brethren,

16     For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth;

18     For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteous-ness of men, who hold the truth in unrighteousness;

19     Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

20     For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

21     Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

22     Professing themselves to be wise, they became fools,

23     And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

25     Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever.

5. I Jean 2 : 24, 26, 27

24     Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.

26     Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.

27     Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.

5. I John 2 : 24, 26, 27

24     Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.

26     These things have I written unto you concerning them that seduce you.

27     But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.

6. Marc 1 : 14 (Jésus), 15, 29-32, 39-42

14     Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

15     Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

29     En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

30     La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

31     S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

32     Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

39     Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40     Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41     Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.

42     Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

6. Mark 1 : 14 (Jesus), 15, 29-32, 39-42

14     Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15     And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

29     And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30     But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31     And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32     And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

39     And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40     And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41     And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42     And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

7. Luc 9 : 38-44 (jusqu’au :), 55 (Vous)

38     Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.

39     Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.

40     J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

41     Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

42     Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.

43     Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

44     Pour vous, écoutez bien ceci :

55     Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

7. Luke 9 : 38-44 (to :), 55 (Ye)

38     And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

39     And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

40     And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

41     And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

42     And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

43     And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

44     Let these sayings sink down into your ears:

55     Ye know not what manner of spirit ye are of.

8. Romains 6 : 1, 14-16

1     Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce

abonde ?

14     Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

15     Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !

16     Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?

8. Romans 6 : 1, 14-16

1     What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

14     For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

15     What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

16     Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

9. I Thessaloniciens 2 : 12 (marcher), 13

12     … marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

13     C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.

9. I Thessalonians 2 : 12 (walk), 13

12     …walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

13     For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.



Science et Santé


1. 468 : 14-17

L’Esprit est le réel et l’éternel ; la matière est l’irréel et le temporel. L’Esprit est Dieu, et l’homme est Son image et Sa ressemblance. Donc, l’homme n’est pas matériel ; il est spirituel.

1. 468 : 12-15

Spirit is the real and eternal; matter is the unreal and temporal. Spirit is God, and man is His image and likeness. Therefore man is not material; he is spiritual.

2. 277 : 25 (La dissemblance)-33

La dissemblance de l’Esprit est la matière, et l’opposé du réel n’est pas divin, c’est un concept humain. La matière est une erreur d’énoncé. Cette erreur dans la prémisse entraîne des erreurs dans la conclusion de toute proposition où elle entre. Rien de ce que nous pourrons dire ou croire relativement à la matière n’est immortel, car la matière est temporelle et par conséquent un phénomène mortel, un concept humain, quelquefois beau, toujours erroné.

2. 277 : 24 (The unlikeness)-32

The unlikeness of Spirit is matter, and the opposite of the real is not divine, — it is a human concept. Matter is an error of statement. This error in the premise leads to errors in the conclusion in every statement into which it enters. Nothing we can say or believe regarding matter is immortal, for matter is temporal and is therefore a mortal phenomenon, a human concept, sometimes beautiful, always erroneous.

3. 521 : 27-2

Le deuxième chapitre de la Genèse contient un exposé de cette conception matérielle de Dieu et de l’univers, exposé diamétralement opposé à la vérité scientifique du récit précédent. L’histoire de l’erreur ou matière, si elle était véritable, écarterait l’omnipotence de l’Esprit ; mais c’est la fausse histoire en contradiction avec la vraie.

3. 521 : 26-2

The second chapter of Genesis contains a statement of this material view of God and the universe, a statement which is the exact opposite of scientific truth as before recorded. The history of error or matter, if veritable, would set aside the omnipotence of Spirit; but it is the false history in contradistinction to the true.

4. 522 : 21-26, 32-35

La fulgurante condamnation de Dieu portée contre l’homme lorsqu’Il ne le trouva pas à Son image, la ressemblance de l’Esprit, convainc la raison et coïncide avec la révélation en déclarant que cette création matérielle est fausse.

La Vie, la Vérité et l’Amour produisent-ils la mort, l’erreur et la haine ? Le créateur condamne-t-Il Sa propre création ? Le Principe infaillible de la loi divine change-t-il ou se repent-il ? Il ne peut en être ainsi.

4. 522 : 21-24, 29-1

God's glowing denunciations of man when not found in His image, the likeness of Spirit, convince reason and coincide with revelation in declaring this material creation false.

Does Life, Truth, and Love produce death, error, and hatred? Does the creator condemn His own creation? Does the unerring Principle of divine law change or repent? It cannot be so. 

5. 523 : 8-11

Les créations de la matière surgissent d’une vapeur ou prétention erronée, ou d’une mystification, et non de l’étendue (firmament), ou compréhension, que Dieu érige entre le vrai et le faux.

5. 523 : 7-10

The creations of matter arise from a mist or false claim, or from mystification, and not from the firmament, or understanding, which God erects between the true and false.

6. 360 : 15-23

Cher lecteur, quelle image mentale ou pensée extériorisée accepterez-vous comme réelle, la matérielle ou la spirituelle ? Vous ne pouvez avoir les deux. Vous manifestez votre propre idéal. Cet idéal est soit temporel soit éternel. C’est l’Esprit ou la matière qui vous sert de modèle. Si vous cherchez à avoir deux modèles, pratiquement vous n’en aurez aucun. Comme le pendule d’une horloge, vous serez jeté de droite à gauche, frappant les parois de la matière, oscillant entre le réel et l’irréel.

6. 360 : 13-21

Dear reader, which mind-picture or externalized thought shall be real to you, — the material or the spiritual? Both you cannot have. You are bringing out your own ideal. This ideal is either temporal or eternal. Either Spirit or matter is your model. If you try to have two models, then you practically have none. Like a pendulum in a clock, you will be thrown back and forth, striking the ribs of matter and swinging between the real and the unreal.

7. 285 : 8-16

Qu’est donc la personnalité matérielle qui souffre, pèche et meurt ? Ce n’est pas l’homme, l’image et la resemblance de Dieu, mais la contrefaçon de l’homme, la ressemblance inversée, la dissemblance nommée péché, maladie et mort. L’irréalité de la prétention qu’un mortel est la vraie image de Dieu est illustrée par les natures opposées de l’Esprit et de la matière, de l’Entendement et du corps, car l’une est intelligence, tandis que l’autre est inintelligence.

7. 285 : 7-14

What, then, is the material personality which suffers, sins, and dies? It is not man, the image and likeness of God, but man's counterfeit, the inverted likeness, the unlikeness called sin, sickness, and death. The unreality of the claim that a mortal is the true image of God is illustrated by the opposite natures of Spirit and matter, Mind and body, for one is intelligence while the other is non-intelligence.

8. 278 : 14-19

Croire que la matière est substantielle ou qu’elle a vie et sensation est une des fausses croyances des mortels et elle n’existe que dans une prétendue conscience mortelle. C’est pourquoi, à mesure que nous nous approchons de l’Esprit et de la Vérité, nous perdons conscience de la matière.

8. 278 : 12-16

That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter.

9. 171 : 28-34

Les prétendues lois de la matière ne sont rien d’autre que des croyances erronées suivant lesquelles l’intelligence et la vie sont présentes là où l’Entendement n’est pas. Ces croyances erronées sont la cause déterminante de tout péché et de toute maladie. La vérité contraire, selon laquelle l’intelligence et la vie sont spirituelles, jamais matérielles, détruit le péché, la maladie et la mort.

9. 171 : 25-30

The so-called laws of matter are nothing but false beliefs that intelligence and life are present where Mind is not. These false beliefs are the procuring cause of all sin and disease. The opposite truth, that intelligence and life are spiritual, never material, destroys sin, sickness, and death.

10. 79 : 19 seulement

Jésus chassait les esprits mauvais, ou fausses croyances.

10. 79 : 17 only

Jesus cast out evil spirits, or false beliefs.

11. 476 : 30-9

Jésus dit en parlant des enfants de Dieu, non des enfants des hommes : « Le Royaume de Dieu est au-dedans de vous ! » ; c’est-à-dire la Vérité et l’Amour règnent dans l’homme réel, ce qui montre que l’homme à l’image de Dieu n’est pas déchu, et qu’il est éternel. Jésus voyait dans la Science l’homme parfait, qui lui apparaissait là où l’homme mortel pécheur apparaît aux mortels. En cet homme parfait le Sauveur voyait la ressemblance même de Dieu, et cette vue correcte de l’homme guérissait les malades. Ainsi Jésus enseignait que le royaume de Dieu est intact, universel, et que l’homme est pur et saint. L’homme n’est pas une habitation matérielle pour l’Ame ; il est lui-même spirituel. L’Ame, étant Esprit, ne se trouve en rien d’imparfait ou de matériel.

11. 476 : 28-8

When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy. Man is not a material habitation for Soul; he is himself spiritual. Soul, being Spirit, is seen in nothing imperfect nor material.

12. 461 : 26-33

La vérité concernant l’erreur est que l’erreur n’est pas vraie, donc elle est irréelle. Pour prouver scientifiquement que le péché est une erreur ou qu’il est irréel, il faut d’abord voir ce que le péché prétend être, et ensuite le détruire. Tandis que pour prouver scientifiquement que la maladie est une erreur ou qu’elle est irréelle, il faut mentalement « dévoir » la maladie ; alors vous ne la ressentez pas et elle est détruite.

12. 461 : 24-30

The truth regarding error is, that error is not true, hence it is unreal. To prove scientifically the error or unreality of sin, you must first see the claim of sin, and then destroy it. Whereas, to prove scientifically the error or unreality of disease, you must mentally unsee the disease; then you will not feel it, and it is destroyed.

13. 339 : 12-20

Le pécheur ne peut pas se sentir encouragé par le fait que la Science démontre l’irréalité du mal, car le pécheur ferait une réalité du péché — rendrait réel ce qui est irréel, et amasserait ainsi la « colère pour le jour de la colère ». Il fait partie d’une conspiration dirigée contre lui-même — contre son propre réveil à la terrible irréalité par laquelle il a été trompé. Seuls, ceux qui se repentent du péché et qui abandonnent l’irréel, peuvent comprendre pleinement l’irréalité du mal.

13. 339 : 11-19

A sinner can receive no encouragement from the fact that Science demonstrates the unreality of evil, for the sinner would make a reality of sin, — would make that real which is unreal, and thus heap up "wrath against the day of wrath." He is joining in a conspiracy against himself, — against his own awakening to the awful unreality by which he has been deceived. Only those, who repent of sin and forsake the unreal, can fully understand the unreality of evil.

14. 205 : 15-22

Enveloppés dans la brume de l’erreur (l’erreur de croire que la matière peut être intelligente pour faire le bien ou le mal), nous ne pouvons avoir de clairs aperçus de Dieu que lorsque la brume se disperse, ou qu’elle devient si légère que nous apercevons l’image divine dans quelque parole ou action qui indique l’idée vraie — la suprématie et la réalité du bien, le néant et l’irréalité du mal.

14. 205 : 15-21

Befogged in error (the error of believing that matter can be intelligent for good or evil), we can catch clear glimpses of God only as the mists disperse, or as they melt into such thinness that we perceive the divine image in some word or deed which indicates the true idea, — the supremacy and reality of good, the nothingness and unreality of evil.

15. 368 : 9-20

Même l’espoir de nous affranchir de l’esclavage de la maladie et du péché ne renferme que peu d’inspiration pour nous pousser à combattre courageusement les croyances funestes que l’erreur est aussi réelle que la Vérité, que le mal a un pouvoir, sinon supérieur, à celui du bien, et que la discordance est aussi normale que l’harmonie. Quand nous parvenons à avoir plus de foi dans la vérité de l’être que dans l’erreur, plus de foi en l’Esprit qu’en la matière, plus de foi dans le fait de vivre que dans celui de mourir, plus de foi en Dieu qu’en l’homme, alors aucune supposition matérielle ne peut nous empêcher de guérir les malades et de détruire l’erreur.

15. 368 : 10-19

Against the fatal beliefs that error is as real as Truth, that evil is equal in power to good if not superior, and that discord is as normal as harmony, even the hope of freedom from the bondage of sickness and sin has little inspiration to nerve endeavor. When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.

16. 521 : 14-18

Nous devrions nous détourner de la supposition contraire que l’homme est créé matériellement, et porter nos regards vers le récit spirituel de la création, vers ce qui devrait être gravé dans la compréhension et le cœur « avec la pointe d’un diamant » et la plume d’un ange.

16. 521 : 12 (We)-17

We should look away from the opposite supposition that man is created materially, and turn our gaze to the spiritual record of creation, to that which should be engraved on the understanding and heart "with the point of a diamond" and the pen of an angel.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████