Dimanche 30 Mai 2021 |

Dimanche 30 Mai 2021



Sujet — La Necromancie Ancienne Et La Moderne, Autrement Dit Le Mesmerisme Et L'hypnotisme, Denoncees

SubjectAncient and Modern Necromancy, Alias Mesmerism and Hypnotism, Denounced

Texte D’or : I Jean 3 : 7

« Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. »



Golden Text: I John 3 : 7

Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.




PDF Downloads:


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée: I Pierre 5 : 6-11


6     Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable ;

7     Et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.

8     Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.

9     Résistez-lui avec une foi ferme.

10     Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

11     A lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen !

Responsive Reading: I Peter 5 : 6-11

6.     Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

7.     Casting all your care upon him; for he careth for you.

8.     Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

9.     Whom resist stedfast in the faith.

10.     But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

11.     To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.



La Leçon Sermon



La Bible


1. II Thessaloniciens 2 : 3, 4 (jusqu’au 1er Dieu)

3     Que personne ne vous séduise d'aucune manière ; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,

4     L'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu.

1. II Thessalonians 2 : 3, 4 (to 1st ,)

3     Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

4     Who opposeth and exalteth himself above all that is called God,

2. II Timothée 3 : 1-5, 14-17

1     Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

2     Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

3     Insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

4     Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

5     Ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.

14     Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ;

15     Dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.

16     Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

17     Afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.

2. II Timothy 3 : 1-5, 14-17

1     This know also, that in the last days perilous times shall come.

2     For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

3     Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

4     Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

5     Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

14     But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

15     And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.

16     All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

17     That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

3. I Rois 13 : 11-21 (jusqu’à la 1ère,), 22, 24 (jusqu’au 1er .)

11     Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père,

12     Il leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.

13     Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus.

14     Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : Je le suis.

15     Alors il lui dit : Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.

16     Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci ;

17     Car il m'a été dit, par la parole de l'Éternel : Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.

18     Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m'a parlé de la part de l'Éternel, et m'a dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.

19     L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

20     Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.

21     Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l'Éternel : Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel,

22     Parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit : Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

24     L'homme de Dieu s'en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua.

3. I Kings 13 : 11-21 (to 4th ,), 22, 24 (to :)

11     Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.

12     And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.

13     And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,

14     And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.

15     Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.

16     And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

17     For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

18     He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.

19     So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.

20     And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:

21     And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord,

22     But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

24     And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him:

4. Psaume 43 : 1, 2 (jusqu’à la 2ème,), 3-5

1     Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité !

2     Toi, mon Dieu protecteur,

3     Envoie ta lumière et ta fidélité ! Qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures !

4     J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !

5     Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu.

4. Psalm 43 : 1, 2 (to :), 3-5

1     Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.

2     For thou art the God of my strength:

3     O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

4     Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.

5     Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

5. Éphésiens 4 : 1-3, 13-15

1     Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

2     En toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

3     Vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

13     Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,

14     Afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

15     Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.

5. Ephesians 4 : 1-3, 13-15

1     I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

2     With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

3     Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

13     Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

14     That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

15     But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

6. Éphésiens 6 : 10-18 (jusqu’au 1er .), 23, 24

10     Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

11     Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

12     Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

13     C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

14     Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;

15     Mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ;

16     Prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ;

17     Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

18     Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications.

23     Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !

24     Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable !

6. Ephesians 6 : 10-18 (to ,), 23, 24

10     Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

11     Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

12     For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

13     Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

14     Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

15     And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

16     Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

17     And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

18     Praying always with all prayer and supplication in the Spirit,

23     Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

24     Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.



Science et Santé


1. 100 : 1-11

Le mesmérisme ou magnétisme animal fut porté pour la première fois à la connaissance du public en 1775 par Mesmer en Allemagne. Selon l’Encyclopédie Américaine, il considérait cette prétendue force, qui, d’après lui, pouvait être exercée par un organisme vivant sur un autre, comme un moyen de soulager la maladie. Voici ses déclarations :

« Il existe une influence mutuelle entre les corps célestes, la terre et les choses animées. Le corps animal est sensible à l’influence de cet agent qui se répand au moyen de la substance des nerfs. »

1. 100 : 1-11

Mesmerism or animal magnetism was first brought into notice by Mesmer in Germany in 1775. According to the American Cyclopaedia, he regarded this so-called force, which he said could be exerted by one living organism over another, as a means of alleviating disease. His propositions were as follows:

"There exists a mutual influence between the celestial bodies, the earth, and animated things. Animal bodies are susceptible to the influence of this agent, disseminating itself through the substance of the nerves."

2. 101 : 21-13

Les observations personnelles de l’auteur sur l’action du magnétisme animal l’ont convaincue que ce n’est pas un agent curatif, et que les effets produits sur ceux qui le pratiquent et sur les sujets qui n’y résistent pas entraînent la mort morale et physique.

Si le magnétisme animal semble soulager ou guérir la maladie, cette apparence est trompeuse, puisque l’erreur ne peut détruire les effets de l’erreur. Mieux vaut être mal à l’aise dans l’erreur que de s’y trouver à l’aise. L’effet du magnétisme animal, nommé récemment hypnotisme, n’est jamais que l’effet de l’illusion. Toute amélioration qui semble en résulter est proportionnée à la foi que l’on a dans la magie ésotérique.

Le magnétisme animal n’a pas de base scientifique, car Dieu gouverne tout ce qui est réel, harmonieux et éternel, et Son pouvoir n’est ni animal ni humain. Puisque la base du magnétisme animal n’est qu’une négation croyance, et que cette croyance est animale, dans la Science le magnétisme animal, mesmérisme ou hypnotisme est une simple négation, ne possédant ni intelligence, ni pouvoir, ni réalité, et au sens mortel c’est un concept irréel du prétendu entendement mortel.

Il n’y a qu’une attraction réelle, celle de l’Esprit. L’aiguille aimantée se tournant vers le pôle symbolise ce pouvoir qui embrasse tout, cette attraction de Dieu, l’Entendement divin.

2. 101 : 21-11

The author's own observations of the workings of animal magnetism convince her that it is not a remedial agent, and that its effects upon those who practise it, and upon their subjects who do not resist it, lead to moral and to physical death.

If animal magnetism seems to alleviate or to cure disease, this appearance is deceptive, since error cannot remove the effects of error. Discomfort under error is preferable to comfort. In no instance is the effect of animal magnetism, recently called hypnotism, other than the effect of illusion. Any seeming benefit derived from it is proportional to one's faith in esoteric magic.

Animal magnetism has no scientific foundation, for God governs all that is real, harmonious, and eternal, and His power is neither animal nor human. Its basis being a belief and this belief animal, in Science animal magnetism, mesmerism, or hypnotism is a mere negation, possessing neither intelligence, power, nor reality, and in sense it is an unreal concept of the so-called mortal mind.

There is but one real attraction, that of Spirit. The pointing of the needle to the pole symbolizes this all-embracing power or the attraction of God, divine Mind.

3. 102 : 18-26

Les aspects moins agressifs du magnétisme animal sont en train de disparaître, et ses caractéristiques plus agressives prennent la première place. Les métiers du crime, cachés dans les recoins obscurs de la pensée mortelle, ourdissent à toute heure des trames plus compliquées et plus subtiles. Les méthodes actuelles du magnétisme animal sont si secrètes qu’elles font tomber ce siècle dans le piège de l’indolence, et produisent, concernant ce sujet, l’apathie même que souhaite le criminel.

3. 102 : 16-23

The mild forms of animal magnetism are disappearing, and its aggressive features are coming to the front. The looms of crime, hidden in the dark recesses of mortal thought, are every hour weaving webs more complicated and subtle. So secret are the present methods of animal magnetism that they ensnare the age into indolence, and produce the very apathy on the subject which the criminal desires.

4. 95 : 31-3

Bercé d’illusions qui l’engourdissent, le monde sommeille dans le berceau de l’enfance, passant son temps à rêver. Le sens matériel ne déroule pas les faits de l’existence ; mais le sens spirituel élève la conscience humaine jusqu’à la Vérité éternelle. L’humanité avance lentement du sens pécheur vers la compréhension spirituelle ; le manque de bonne volonté à bien apprendre toutes choses charge la chrétienté de chaînes.

4. 95 : 28-3

Lulled by stupefying illusions, the world is asleep in the cradle of infancy, dreaming away the hours. Material sense does not unfold the facts of existence; but spiritual sense lifts human consciousness into eternal Truth. Humanity advances slowly out of sinning sense into spiritual understanding; unwillingness to learn all things rightly, binds Christendom with chains.

5. 102 : 33-4

Il faut que le genre humain apprenne que le mal n’est pas pouvoir. Son prétendu despotisme n’est qu’une phase du néant. La Science Chrétienne dépouille le royaume du mal et favorise au plus haut point l’affection et la vertu dans les familles et par conséquent dans la société. L’apôtre Paul appelle la personnification du mal « le dieu de ce siècle », et la définit en outre en tant que dissimulation et fourberie.

5. 102 : 30-5 (to 1st .)

Mankind must learn that evil is not power. Its so-called despotism is but a phase of nothingness. Christian Science despoils the kingdom of evil, and pre-eminently promotes affection and virtue in families and therefore in the community. The Apostle Paul refers to the personification of evil as "the god of this world," and further defines it as dishonesty and craftiness.

6. 103 : 17-19, 33-6

Le summum du bien est le Dieu infini et Son idée, le Tout-en-tout. Le mal est un mensonge qui repose sur une supposition.

En réalité il n’y a pas d’entendement mortel, et par conséquent pas de transmission de la pensée mortelle ni de la force de volonté. La vie et l’être émanent de Dieu. En Science Chrétienne, l’homme ne peut pas faire de mal, car les pensées scientifiques sont des pensées vraies passant de Dieu à l’homme.

Lorsque la Science Chrétienne et le magnétisme animal seront tous deux compris, comme ils le seront sous peu, on verra pourquoi l’auteur de ce livre a été si injustement persécutée et calomniée par des loups déguisés en brebis.

6. 103 : 15-17, 29-7

The maximum of good is the infinite God and His idea, the All-in-all. Evil is a suppositional lie.

In reality there is no mortal mind, and consequently no transference of mortal thought and will-power. Life and being are of God. In Christian Science, man can do no harm, for scientific thoughts are true thoughts, passing from God to man.

When Christian Science and animal magnetism are both comprehended, as they will be at no distant date, it will be seen why the author of this book has been so unjustly persecuted and belied by wolves in sheep's clothing.

7. 105 : 25-33

Celui qui, tel un forçat échappé, se sert de ses facultés mentales accrues pour commettre à l’occasion de nouvelles atrocités, n’est jamais en sécurité. Dieu l’arrêtera. La justice divine l’emmenottera. Ses péchés seront autour de son cou comme des meules dont le poids l’entraînera dans les profondeurs de l’ignominie et de la mort. L’aggravation de l’erreur en prédit la destruction et confirme l’ancienne maxime : « Les dieux affolent ceux qu’ils veulent perdre. »

7. 105 : 22-29

Whoever uses his developed mental powers like an escaped felon to commit fresh atrocities as opportunity occurs is never safe. God will arrest him. Divine justice will manacle him. His sins will be millstones about his neck, weighing him down to the depths of ignominy and death. The aggravation of error foretells its doom, and confirms the ancient axiom: "Whom the gods would destroy, they first make mad."

8. 542 : 19-26

Que la Vérité dévoile et détruise l’erreur comme Dieu le fait, et que la justice humaine se modèle sur la divine. Le péché recevra la totalité de son châtiment, à la fois pour ce qu’il est et pour ce qu’il fait. La justice marque le pécheur et apprend aux mortels à ne pas enlever les poteaux indicateurs de Dieu. La justice livre à l’enfer de l’envie le mensonge qui, pour gagner du terrain, viole les commandements de Dieu.

8. 542 : 19-26

Let Truth uncover and destroy error in God's own way, and let human justice pattern the divine. Sin will receive its full penalty, both for what it is and for what it does. Justice marks the sinner, and teaches mortals not to remove the waymarks of God. To envy's own hell, justice consigns the lie which, to advance itself, breaks God's commandments.

9. 96 : 12-4

« L’heure la plus sombre précède l’aube. »

Ce monde matériel devient dès à présent l’arène où luttent des forces en conflit. D’un côté il y aura la discorde et l’effroi ; de l’autre il y aura la Science et la paix. La désagrégation des croyances matérielles peut sembler être la famine et la peste, la misère et le malheur, le péché, la maladie et la mort, qui passent par de nouvelles phases jusqu’à ce que leur néant se révèle. Ces troubles continueront jusqu’à la fin de l’erreur, lorsque toute discordance sera engloutie dans la Vérité spirituelle.

L’erreur mortelle s’évanouira dans une chimicalisation morale. Cette fermentation mentale a déjà commencé et elle continuera jusqu’à ce que toute erreur de croyance cède à la compréhension. La croyance peut changer, mais la compréhension spirituelle ne change pas.

A mesure que ce dénouement approchera, celui dont la vie aura été conforme à la Science divine demeurera ferme jusqu’à la fin. A mesure que les connaissances matérielles diminueront et que la compréhension spirituelle augmentera, les objets réels seront perçus mentalement et non matériellement.

Pendant ce conflit final, les esprits pervers s’efforceront de trouver la possibilité d’accomplir plus de mal ; mais ceux qui discernent la Science Chrétienne mettront un frein au crime. Ils aideront à expulser l’erreur. Ils maintiendront la loi et l’ordre et attendront joyeusement la certitude de la perfection ultime.

9. 96 : 11-4

"The darkest hour precedes the dawn."

This material world is even now becoming the arena for conflicting forces. On one side there will be discord and dismay; on the other side there will be Science and peace. The breaking up of material beliefs may seem to be famine and pestilence, want and woe, sin, sickness, and death, which assume new phases until their nothingness appears. These disturbances will continue until the end of error, when all discord will be swallowed up in spiritual Truth.

Mortal error will vanish in a moral chemicalization. This mental fermentation has begun, and will continue until all errors of belief yield to understanding. Belief is changeable, but spiritual understanding is changeless.

As this consummation draws nearer, he who has shaped his course in accordance with divine Science will endure to the end. As material knowledge diminishes and spiritual understanding increases, real objects will be apprehended mentally instead of materially.

During this final conflict, wicked minds will endeavor to find means by which to accomplish more evil; but those who discern Christian Science will hold crime in check. They will aid in the ejection of error. They will maintain law and order, and cheerfully await the certainty of ultimate perfection.

10. 97 : 22-26

Les faits les plus manifestes dressent contre eux-mêmes le plus de contre-vérités, car ils font sortir l’erreur de son abri. Il faut du courage pour proclamer la vérité ; car plus la Vérité élève la voix, plus l’erreur crie fort, jusqu’à ce que le son inarticulé de sa voix se perde à jamais dans l’oubli.

10. 97 : 21-25

The broadest facts array the most falsities against themselves, for they bring error from under cover. It requires courage to utter truth; for the higher Truth lifts her voice, the louder will error scream, until its inarticulate sound is forever silenced in oblivion.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████