Dimanche 5 Mai 2019 |

Dimanche 5 Mai 2019



Sujet — Châtiment Éternel

SubjectEverlasting Punishment

Texte D’or : Daniel 9 : 9

« Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. »



Golden Text: Daniel 9 : 9

To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud

████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Lecture Alternée:


2.     Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;

3.     Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ;

4.     Tu as retiré toute ta fureur, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

5.     Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !

6.     T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?

7.     Ne nous rendras-tu pas à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

8.     Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut !

9.     J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.

10.     Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre pays.

Responsive Reading: Psalm 85 : 1-9

1.     Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

2.     Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin.

3.     Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

4.     Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

5.     Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

6.     Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

7.     Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation.

8.     I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

9.     Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Psaume 32 : 1, 2, 5 (jusqu’au .)

1     Heureux celui à qui la transgression est remise, à qui le péché est pardonné !

2     Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !

5     Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; j'ai dit : J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché.

1. Psalm 32 : 1, 2, 5 (to 2nd .)

1     Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

2     Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

5     I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin.

2. Ésaïe 33 : 10-16, 22, 24

10     Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé.

11     Vous avez conçu du foin, vous enfanterez de la paille ; votre souffle, c'est un feu qui vous consumera.

12     Les peuples seront des fournaises de chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.

13     Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !

14     Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement saisit les impies : qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? –

15     Celui qui marche dans la justice, et qui parle selon la droiture, qui méprise un gain acquis par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,

16     Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, de l'eau lui sera assurée.

22     Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi : c'est lui qui nous sauve.

24     Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

2. Isaiah 33 : 10-16, 22, 24

10     Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.

11     Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.

12     And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

13     Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.

14     The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

15     He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;

16     He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

22     For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.

24     And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

3. Luc 4 : 1 (jusqu’à la 3ème,)

1     Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain,

3. Luke 4 : 1 (to 1st,)

1     And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,

4. Luc 15 : 1-7, 11-24 (jusqu’au 1er.)

1     Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.

2     Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

3     Mais il leur dit cette parabole :

4     Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre- vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ?

5     Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,

6     Et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez- vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.

7     De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.

11     Il dit encore : Un homme avait deux fils.

12     Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

13     Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.

14     Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.

15     Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.

16     Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

17     Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !

18     Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,

19     Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

20     Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.

21     Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

22     Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

23     Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;

24     Car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.

4. Luke 15 : 1-7, 11-24 (to 1st .)

1     Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

2     And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3     And he spake this parable unto them, saying,

4     What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5     And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6     And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

7     I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

11     And he said, A certain man had two sons:

12     And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

13     And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14     And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15     And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16     And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17     And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18     I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19     And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20     And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21     And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22     But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23     And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

24     For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.

<

5. Luc 6 : 37, 38

37     Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

38     Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

5. Luke 6 : 37, 38

37     Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

38     Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

6. Éphésiens 1 : 3-7

3     Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ !

4     En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

5     Nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

6     À la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.

7     En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce.

6. Ephesians 1 : 3-7

3     Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

4     According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

5     Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

6     To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

7     In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;



Science et Santé


1. 205 : 12-13

Dieu créa tout par l’Entendement, et fit tout parfait et éternel.

1. 205 : 12-13

God created all through Mind, and made all perfect and eternal.

2. 476 : 30-6

Jésus dit en parlant des enfants de Dieu, non des enfants des hommes : « Le Royaume de Dieu est au-dedans de vous ! » ; c’est-à-dire la Vérité et l’Amour règnent dans l’homme réel, ce qui montre que l’homme à l’image de Dieu n’est pas déchu, et qu’il est éternel. Jésus voyait dans la Science l’homme parfait, qui lui apparaissait là où l’homme mortel pécheur apparaît aux mortels. En cet homme parfait le Sauveur voyait la ressemblance même de Dieu, et cette vue correcte de l’homme guérissait les malades. Ainsi Jésus enseignait que le royaume de Dieu est intact, universel, et que l’homme est pur et saint.

2. 476 : 28-5

When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.

3. 337 : 18-21

Dans la mesure de sa pureté l’homme est parfait ; et la perfection est l’ordre de l’être céleste qui démontre la Vie en Christ, l’idéal spirituel de la Vie.

3. 337 : 16-19

In proportion to his purity is man perfect; and perfection is the order of celestial being which demonstrates Life in Christ, Life's spiritual ideal.

4. 480 : 21 (Dieu)-22

Dieu, le bien, n’a jamais rendu l’homme capable de pécher.

4. 480 : 19 (God, or)-20

God, or good, never made man capable of sin.

5. 356 : 19-24

Dieu est aussi incapable de produire le péché, la maladie et la mort, qu’Il l’est de ressentir ces erreurs. Comment alors Lui serait-il possible de créer l’homme sujet à cette triade d’erreurs —l’homme qui est fait à la ressemblance divine ?

5. 356 : 19-23

God is as incapable of producing sin, sickness, and death as He is of experiencing these errors. How then is it possible for Him to create man subject to this triad of errors, — man who is made in the divine likeness?

6. 357 : 5-14 (jusqu’au ;)

Dieu a les yeux « trop purs pour voir le mal ». Nous soutenons la Vérité, non en acceptant un mensonge, mais en le rejetant.

Jésus dit du mal personnifié qu’il était « menteur et le père du mensonge ». La Vérité ne crée ni mensonge, ni faculté de mentir, ni menteur. Si le genre humain renonçait à la croyance que Dieu crée la maladie, le péché et la mort, ou qu’il rend l’homme susceptible de souffrir à cause de cette triade malveillante, les fondements de l’erreur seraient sapés et la destruction de l’erreur certaine.

6. 357 : 4-13 (to ;)

God is "of purer eyes than to behold evil." We sustain Truth, not by accepting, but by rejecting a lie.

Jesus said of personified evil, that it was "a liar, and the father of it." Truth creates neither a lie, a capacity to lie, nor a liar. If mankind would relinquish the belief that God makes sickness, sin, and death, or makes man capable of suffering on account of this malevolent triad, the foundations of error would be sapped and error's destruction ensured;

7. 481 : 24 (Le péché)-27

Le péché porte en soi les éléments de la destruction. Il ne peut se soutenir lui-même. Si le péché est soutenu, c’est forcément Dieu qui le soutient, et cela est impossible, puisque la Vérité ne peut soutenir l’erreur.

7. 481 : 24 (Sin)-27

Sin has the elements of self-destruction. It cannot sustain itself. If sin is supported, God must uphold it, and this is impossible, since Truth cannot support error.

8. 339 : 1 (La destruction)-5

La destruction du péché constitue la méthode divine du pardon. La Vie divine détruit la mort, la Vérité détruit l’erreur et l’Amour détruit la haine. Étant détruit, le péché n’a besoin d’aucune autre forme de pardon.

8. 339 : 1 (The)-4

The destruction of sin is the divine method of pardon. Divine Life destroys death, Truth destroys error, and Love destroys hate. Being destroyed, sin needs no other form of forgiveness.

9. 6 : 12-16, 19-28

Causer la souffrance comme conséquence du péché, c’est le moyen de détruire le péché. Tout prétendu plaisir dans le péché entraînera plus que son équivalent de douleur, jusqu’à ce que la croyance à la vie matérielle et au péché soit détruite.

Supposer que Dieu pardonne ou punit le péché selon que l’on recherche ou non Sa clémence, c’est méconnaître l’Amour et utiliser la prière comme soupape de sûreté pour échapper aux conséquences du péché.

Jésus découvrait et réprouvait le péché avant de le chasser. Il dit d’une femme malade que Satan l’avait liée, et il dit à Pierre : « Tu m’es en scandale. » Il vint enseigner et démontrer aux hommes comment divine détruire le péché, la maladie et la mort.

9. 6 : 11-14, 18-27

To cause suffering as the result of sin, is the means of destroying sin. Every supposed pleasure in sin will furnish more than its equivalent of pain, until belief in material life and sin is destroyed.

To suppose that God forgives or punishes sin according as His mercy is sought or unsought, is to misunderstand Love and to make prayer the safety-valve for wrong-doing.

Jesus uncovered and rebuked sin before he cast it out. Of a sick woman he said that Satan had bound her, and to Peter he said, "Thou art an offence unto me." He came teaching and showing men how to destroy sin, sickness, and death.

10. 5 : 3-14

Le chagrin d’avoir fait le mal n’est qu’un seul pas vers la réforme et c’est le pas le plus facile. Celui qu’il faut faire ensuite, le grand pas qu’exige la sagesse, c’est celui qui met notre sincérité à l’épreuve — savoir, la réforme. A cette fin, il nous faut faire face aux circonstances. La tentation nous engage à renouveler l’offense, et la souffrance qui s’ensuit est la conséquence de ce que nous avons fait. Il en sera toujours ainsi, jusqu’à ce que nous apprenions que la loi de la justice ne fait pas d’escompte et qu’il nous faut payer jusqu’au « dernier quadrant ». « On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurez », et elle sera pleine « et débordante ».

10. 5 : 3-13

Sorrow for wrong-doing is but one step towards reform and the very easiest step. The next and great step required by wisdom is the test of our sincerity, — namely, reformation. To this end we are placed under the stress of circumstances. Temptation bids us repeat the offence, and woe comes in return for what is done. So it will ever be, till we learn that there is no discount in the law of justice and that we must pay "the uttermost farthing." The measure ye mete "shall be measured to you again," and it will be full "and running over."

11. 201 : 21-6

Greffer la sainteté sur l’impiété, supposer que le péché puisse être pardonné alors qu’on ne l’a pas abandonné, est aussi insensé que de couler des moucherons et d’avaler des chameaux.

L’unité scientifique qui existe entre Dieu et l’homme doit être démontrée dans la pratique de la vie, et la volonté de Dieu doit être faite universellement.

11. 201 : 20-5

Grafting holiness upon unholiness, supposing that sin can be forgiven when it is not forsaken, is as foolish as straining out gnats and swallowing camels.

The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.

12. 22 : 3-33

Si nous oscillons comme un pendule entre le péché et l’espoir du pardon — l’égoïsme et la sensualité nous faisant rétrograder constamment — notre progrès moral sera lent. S’éveillant aux exigences du Christ, les mortels éprouvent de la souffrance. Alors, comme des hommes qui se noient, ils font de vigoureux efforts pour être sauvés ; et grâce à l’amour précieux du Christ leurs efforts sont couronnés de succès.

« Travaillez à votre salut », voilà ce qu’exigent la Vie et l’Amour, car à cette fin Dieu opère en vous. « Faites-les valoir [vos talents] jusqu’à ce que je revienne. » Attendez votre récompense et « ne vous lassez pas de faire le bien ». Si, dans vos efforts, vous êtes assailli par des difficultés terribles, et que vous ne receviez aucune récompense immédiate, surtout ne retournez pas à l’erreur et ne devenez pas un traînard dans la course.

Lorsque la fumée de la bataille se sera dissipée, vous discernerez le bien que vous avez fait, et vous recevrez selon vos mérites. L’Amour ne se hâte pas de nous délivrer de la tentation, car l’Amour entend que nous soyons éprouvés et purifiés.

Notre délivrance finale de l’erreur, grâce à laquelle nous jouissons de l’immortalité, d’une liberté sans bornes et d’un sens exempt de péché, ne s’obtient pas en suivant des sentiers fleuris, ni en mettant notre foi, sans les œuvres, dans l’effort qu’un autre aura fait pour nous. Quiconque croit que la colère est juste ou que la divinité est apaisée par la souffrance humaine ne comprend pas Dieu.

La justice exige la réforme du pécheur. La miséricorde n’acquitte la dette que lorsque la justice y consent.

12. 22 : 3-31

Vibrating like a pendulum between sin and the hope of forgiveness, — selfishness and sensuality causing constant retrogression, — our moral progress will be slow. Waking to Christ's demand, mortals experience suffering. This causes them, even as drowning men, to make vigorous efforts to save themselves; and through Christ's precious love these efforts are crowned with success.

"Work out your own salvation," is the demand of Life and Love, for to this end God worketh with you. "Occupy till I come!" Wait for your reward, and "be not weary in well doing." If your endeavors are beset by fearful odds, and you receive no present reward, go not back to error, nor become a sluggard in the race.

When the smoke of battle clears away, you will discern the good you have done, and receive according to your deserving. Love is not hasty to deliver us from temptation, for Love means that we shall be tried and purified.

Final deliverance from error, whereby we rejoice in immortality, boundless freedom, and sinless sense, is not reached through paths of flowers nor by pinning one's faith without works to another's vicarious effort. Whosoever believeth that wrath is righteous or that divinity is appeased by human suffering, does not understand God.

Justice requires reformation of the sinner. Mercy cancels the debt only when justice approves.

13. 404 : 3-18

Si un homme est alcoolique, esclave du tabac, ou particulièrement assujetti à l’une des formes innombrables du péché, combattez et détruisez ces erreurs par la vérité de l’être — en exposant à celui qui fait le mal la souffrance qu’entraîne sa soumission à de pareilles habitudes, et en le convainquant qu’il n’y a pas de plaisir réel dans les faux appétits. Un corps corrompu est la manifestation d’un entendement corrompu. La luxure, la méchanceté et le mal quel qu’il soit sont des croyances malades, et vous ne pouvez les détruire qu’en détruisant les mobiles pernicieux qui les produisent. Si le mal a disparu de l’entendement mortel repentant, tandis que ses effets demeurent chez l’individu, vous pouvez chasser ce désordre dans la mesure où la loi de Dieu est respectée et où la réforme efface le crime. Le pécheur bien portant est le pécheur endurci.

13. 404 : 3-16

If a man is an inebriate, a slave to tobacco, or the special servant of any one of the myriad forms of sin, meet and destroy these errors with the truth of being, — by exhibiting to the wrong-doer the suffering which his submission to such habits brings, and by convincing him that there is no real pleasure in false appetites. A corrupt mind is manifested in a corrupt body. Lust, malice, and all sorts of evil are diseased beliefs, and you can destroy them only by destroying the wicked motives which produce them. If the evil is over in the repentant mortal mind, while its effects still remain on the individual, you can remove this disorder as God's law is fulfilled and reformation cancels the crime. The healthy sinner is the hardened sinner.

14. 11 : 18-19

La Vérité n’accorde aucun pardon à l’erreur, mais l’efface de la manière la plus efficace.

14. 11 : 17-18

Truth bestows no pardon upon error, but wipes it out in the most effectual manner.

15. 242 : 2-9

C’est par la repentance, le baptême spirituel et la régénération que les mortels se dépouillent de leurs croyances matérielles et de leur fausse individualité. Le temps viendra où « tous Me connaîtront [Moi, Dieu], depuis le plus petit jusqu’au plus grand ». Nier les prétentions de la matière, c’est faire un grand pas vers les joies de l’Esprit, vers la liberté humaine et le triomphe final sur le corps.

15. 242 : 1-8

Through repentance, spiritual baptism, and regeneration, mortals put off their material beliefs and false individuality. It is only a question of time when "they shall all know Me [God], from the least of them unto the greatest." Denial of the claims of matter is a great step towards the joys of Spirit, towards human freedom and the final triumph over the body.


████████████████████████████████████████████████████████████████████████


Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████