DIMANCHE 5 Mai 2024 |

DIMANCHE 5 Mai 2024



Sujet — CHÂTIMENT ÉTERNEL

SubjectEverlasting Punishment

Texte D’or : ÉSAÏE 55 : 6

« « Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve ; invoquez-le, tandis qu'il est près. » »



Golden Text: Isaiah 55 : 6

Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Ésaïe 55 : 7 • Psaume 103 : 8-13


7.     Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme d'iniquité ses pensées ; qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, à notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.

8.     L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ;

9.     Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ;

10.     Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités.

11.     Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;

12.     Autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.

13.     Comme un père a compassion de ses enfants, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

Responsive Reading: Isaiah 55 : 7  •  Psalm 103 : 8-13

7.     Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.

8.     The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

9.     He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

10.     He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

11.     For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

12.     As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

13.     Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Ésaïe 49 : 8, 9, 11, 13

8     Ainsi parle l'Éternel : Au temps de la grâce je t'exaucerai, et au jour du salut je te secourrai ; je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour relever le pays, et pour distribuer les héritages désolés ;

9     Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

11     Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes routes seront frayées.

13     Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l'Éternel console son peuple, il a pitié de ses malheureux.

1. Isaiah 49 : 8, 9, 11, 13

8     Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

9     That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

11     And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

13     Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

2. Genèse 50 : 14-21

14     Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

15     Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !

16     Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :

17     Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton

père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

18     Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.

19     Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?

20     Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

21     Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

2. Genesis 50 : 14-21

14     And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15     And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16     And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17     So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

18     And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

19     And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

20     But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

21     Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

3. Jean 8 : 1-11

1     Jésus se rendit à la montagne des oliviers.

2     Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

3     Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;

4     Et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

5     Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

6     Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

7     Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

8     Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

9     Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

10     Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?

11     Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.

3. John 8 : 1-11

1     Jesus went unto the mount of Olives.

2     And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3     And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4     They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5     Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6     This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

7     So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8     And again he stooped down, and wrote on the ground.

9     And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10     When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11     She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

4. Matthieu 18 : 21-27

21     Alors Pierre s'approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu'à sept fois ?

22     Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

23     C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

24     Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

25     Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.

26     Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

27     Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

4. Matthew 18 : 21-27

21     Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

22     Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

23     Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

24     And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

25     But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

26     The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

27     Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

5. II Chroniques 30 : 9 (car l'Éternel)

9     … car l'Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.

5. II Chronicles 30 : 9 (for the)

9     …for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.

6. Psaume 86 : 1-8

1     Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent.

2     Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en

toi !

3     Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.

4     Réjouis l'âme de ton serviteur, car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

5     Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.

6     Éternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications !

7     Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

8     Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, et rien ne ressemble à tes œuvres.

6. Psalm 86 : 1-8

1     Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy.

2     Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

3     Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

4     Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

5     For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

6     Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

7     In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

8     Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

7. I Corinthiens 10 : 13

13     Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

7. I Corinthians 10 : 13

13     There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

8. Matthieu 25 : 34 (Venez)

34     Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

8. Matthew 25 : 34 (Come)

34     Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:



Science et Santé


1. 466 : 29-33

La Science du christianisme, van en main, vient pour séparer la balle du blé. La Science déclarera ce que Dieu est réellement, et le christianisme démontrera cette déclaration et son Principe divin, améliorant le genre humain physiquement, moralement et spirituellement.

1. 466 : 26-31

The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.

2. 239 : 14 (« Que)-15

« Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme d’iniquité ses pensées. »

2. 239 : 14 (“Let)-15

"Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts."

3. 448 : 12-20

La Science Chrétienne s’élève au-dessus de l’évidence des sens corporels ; mais si vous ne vous êtes pas élevé vous-même au-dessus du péché, ne vous félicitez pas de votre aveuglement au sujet du mal, ni du bien que vous connaissez et que vous ne faites pas. Une attitude déloyale est loin d’être chrétiennement scientifique. « Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, mais celui qui les avoue et les délaisse obtient

miséricorde. »

3. 448 : 12-19

Christian Science rises above the evidence of the corporeal senses; but if you have not risen above sin yourself, do not congratulate yourself upon your blindness to evil or upon the good you know and do not. A dishonest position is far from Christianly scientific. "He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy."

4. 11 : 1-4

La prière de Jésus : « Pardonne-nous nos offenses », spécifiait aussi les conditions du pardon. Lorsqu’il pardonna à la femme adultère, il lui dit : « Va, et ne pèche plus. »

4. 11 : 1 (Jesus’)-4

Jesus' prayer, "Forgive us our debts," specified also the terms of forgiveness. When forgiving the adulterous woman he said, "Go, and sin no more."

5. 22 : 3-10

Si nous oscillons comme un pendule entre le péché et l’espoir du pardon — l’égoïsme et la sensualité nous faisant rétrograder constamment — notre progrès moral sera lent. S’éveillant aux exigences du Christ, les mortels éprouvent de la souffrance. Alors, comme des hommes qui se noient, ils font de vigoureux efforts pour être sauvés ; et grâce à l’amour précieux du Christ leurs efforts sont couronnés de succès.

5. 22 : 3-10

Vibrating like a pendulum between sin and the hope of forgiveness, — selfishness and sensuality causing constant retrogression, — our moral progress will be slow. Waking to Christ's demand, mortals experience suffering. This causes them, even as drowning men, to make vigorous efforts to save themselves; and through Christ's precious love these efforts are crowned with success.

6. 19 : 18-31

Toute angoisse du repentir et de la souffrance, tout effort de réforme, toute bonne pensée et toute bonne action nous aideront à comprendre l’expiation de Jésus pour le péché et contribueront à la rendre efficace ; mais si le pécheur continue à prier et à se repentir, à commettre le péché et à le regretter, il participe peu à la réconciliation — à l’union avec Dieu — car il lui manque la repentance pratique qui réforme le cœur et permet à l’homme de faire la volonté de la sagesse. Ceux qui ne peuvent démontrer, au moins en partie, le Principe divin des enseignements et des œuvres de notre Maître n’ont aucune part en Dieu. Si nous Lui désobéissons constamment, nous ne devrions pas nous sentir en sécurité, bien que Dieu soit bon.

6. 19 : 17-28

Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom. Those who cannot demonstrate, at least in part, the divine Principle of the teachings and practice of our Master have no part in God. If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.

7. 329 : 23-34

Il n’y a pas d’hypocrisie dans la Science. Le Principe est impératif. La volonté humaine ne peut se jouer de lui. La Science est une exigence divine, non humaine. Étant toujours juste, son Principe divin ne se repent jamais, mais maintient les droits de la Vérité en effaçant l’erreur. Le pardon de la grâce divine est la destruction de l’erreur. Si les hommes comprenaient que leur vraie source spirituelle est toute félicité, ils s’efforceraient de recourir au spirituel et trouveraient la paix ; mais plus profonde est l’erreur dans laquelle l’entendement mortel est plongé, plus intense est l’opposition à la spiritualité, jusqu’à ce que l’erreur cède à la Vérité.

7. 329 : 21 (There)-31

There is no hypocrisy in Science. Principle is imperative. You cannot mock it by human will. Science is a divine demand, not a human. Always right, its divine Principle never repents, but maintains the claim of Truth by quenching error. The pardon of divine mercy is the destruction of error. If men understood their real spiritual source to be all blessedness, they would struggle for recourse to the spiritual and be at peace; but the deeper the error into which mortal mind is plunged, the more intense the opposition to spirituality, till error yields to Truth.

8. 105 : 3-17

Les tribunaux et les jurés jugent et condamnent les mortels afin de refréner le crime, de prévenir les actes de violence ou de les punir. Dire que ces tribunaux n’ont pas de juridiction sur l’entendement charnel ou mortel, ce serait aller à l’encontre des précédents et admettre que le pouvoir de la loi humaine est limité à la matière, tandis que l’entendement mortel, le mal, qui est le véritable coupable, défie la justice et est recommandé à la clémence. La matière peut-elle commettre un crime ? La matière peut-elle être punie ? Peut-on séparer la mentalité d’avec le corps sur lequel les tribunaux ont juridiction ? C’est l’entendement mortel, non la matière, qui, dans chaque cas, est le criminel ; et la loi humaine porte un jugement équitable sur le crime, et les tribunaux rendent à juste titre leurs arrêts, selon le mobile qui a provoqué le crime.

8. 105 : 3-15

Courts and juries judge and sentence mortals in order to restrain crime, to prevent deeds of violence or to punish them. To say that these tribunals have no jurisdiction over the carnal or mortal mind, would be to contradict precedent and to admit that the power of human law is restricted to matter, while mortal mind, evil, which is the real outlaw, defies justice and is recommended to mercy. Can matter commit a crime? Can matter be punished? Can you separate the mentality from the body over which courts hold jurisdiction? Mortal mind, not matter, is the criminal in every case; and human law rightly estimates crime, and courts reasonably pass sentence, according to the motive.

9. 356 : 18-30

Il n’y a aucune association, ni présente ni éternelle, entre l’erreur et la Vérité, entre la chair et l’Esprit. Dieu est aussi incapable de produire le péché, la maladie et la mort, qu’Il l’est de ressentir ces erreurs. Comment alors Lui serait-il possible de créer l’homme sujet à cette triade d’erreurs — l’homme qui est fait à la ressemblance divine ?

Dieu tire-t-Il un homme matériel de Lui-même, Esprit ? Le mal provient-il du bien ? L’Amour divin est-il capable de tromper l’humanité en créant l’homme enclin au péché et en le punissant ensuite pour l’avoir commis ? Quelqu’un pourrait-il dire qu’il est sage et bon de créer d’abord et de punir ensuite ce qui dérive de cette création ?

9. 356 : 17-29

There is neither a present nor an eternal copartnership between error and Truth, between flesh and Spirit. God is as incapable of producing sin, sickness, and death as He is of experiencing these errors. How then is it possible for Him to create man subject to this triad of errors, — man who is made in the divine likeness?

Does God create a material man out of Himself, Spirit? Does evil proceed from good? Does divine Love commit a fraud on humanity by making man inclined to sin, and then punishing him for it? Would any one call it wise and good to create the primitive, and then punish its derivative?

10. 196 : 1-9, 12-21

Si même la connaissance matérialiste est pouvoir, elle n’est pas sagesse. Elle n’est qu’une force aveugle. L’homme a « cherché beaucoup de détours », mais il n’a pas encore eu la preuve que la connaissance puisse le préserver des terribles effets de la connaissance. Le pouvoir de l’entendement mortel sur son propre corps est peu compris.

Mieux vaut la souffrance qui réveille l’entendement mortel de son rêve charnel, que les faux plaisirs qui tendent à perpétuer ce rêve.

« Craignez... celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne », dit Jésus. Une étude approfondie de ce texte montre qu’ici le mot âme signifie faux sens ou conscience matérielle. Ce commandement était un avertissement d’avoir à se garder, non de Rome, ni de Satan, ni de Dieu, mais du péché. La maladie, le péché et la mort ne vont pas de pair avec la Vie ou la Vérité. Aucune loi ne les soutient. Ils n’ont avec Dieu aucun rapport par lequel ils puissent établir leur pouvoir. Le péché crée son propre enfer, et la bonté son propre ciel.

10. 196 : 1-8, 11-19

If materialistic knowledge is power, it is not wisdom. It is but a blind force. Man has "sought out many inventions," but he has not yet found it true that knowledge can save him from the dire effects of knowledge. The power of mortal mind over its own body is little understood.

Better the suffering which awakens mortal mind from its fleshly dream, than the false pleasures which tend to perpetuate this dream.

"Fear him which is able to destroy both soul and body in hell," said Jesus. A careful study of this text shows that here the word soul means a false sense or material consciousness. The command was a warning to beware, not of Rome, Satan, nor of God, but of sin. Sickness, sin, and death are not concomitants of Life or Truth. No law supports them. They have no relation to God wherewith to establish their power. Sin makes its own hell, and goodness its own heaven.

11. 339 : 1 (La destruction)-7

La destruction du péché constitue la méthode divine du pardon. La Vie divine détruit la mort, la Vérité détruit l’erreur et l’Amour détruit la haine. Étant détruit, le péché n’a besoin d’aucune autre forme de pardon. Le pardon de Dieu, détruisant un péché, quel qu’il soit, ne prédit-il pas et n’implique-t-il pas la destruction finale de tout péché ?

11. 339 : 1 (The destruction)-6

The destruction of sin is the divine method of pardon. Divine Life destroys death, Truth destroys error, and Love destroys hate. Being destroyed, sin needs no other form of forgiveness. Does not God's pardon, destroying any one sin, prophesy and involve the final destruction of all sin?

12. 265 : 24-5

Quel est celui qui, ayant éprouvé la perte de la paix humaine, n’a pas aspiré avec plus d’ardeur à la joie spirituelle ? L’aspiration vers le bien céleste vient avant même que nous ayons découvert ce qui est du domaine de la sagesse et de l’Amour. La perte des espérances et des plaisirs terrestres illumine pour bien des cœurs le chemin ascendant. Les douleurs des sens ne tardent pas à nous informer que les plaisirs des sens sont mortels et que la joie est spirituelle.

Les douleurs des sens sont salutaires, si elles déracinent en nous les fausses croyances au plaisir et font passer nos affections du sens à l’Ame, où les créations de Dieu sont bonnes,

« réjouissant le cœur »*. Tel est le glaive de la Science, avec lequel la Vérité décapite l’erreur, la matérialité cédant la place à l’individualité et à la destinée plus élevées de l’homme.

12. 265 : 23-5

Who that has felt the loss of human peace has not gained stronger desires for spiritual joy? The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.

The pains of sense are salutary, if they wrench away false pleasurable beliefs and transplant the affections from sense to Soul, where the creations of God are good, "rejoicing the heart." Such is the sword of Science, with which Truth decapitates error, materiality giving place to man's higher individuality and destiny.

13. 402 : 9-14

Le moment approche où l’entendement mortel renoncera à sa base corporelle, structurale et matérielle, où l’Entendement immortel et ses formations seront compris selon la Science, et où les croyances matérielles n’entraveront pas les faits spirituels. L’homme est indestructible et éternel.

13. 402 : 8-13

The time approaches when mortal mind will forsake its corporeal, structural, and material basis, when immortal Mind and its formations will be apprehended in Science, and material beliefs will not interfere with spiritual facts. Man is indestructible and eternal.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6