DIMANCHE 6 Avril 2025 |

DIMANCHE 6 Avril 2025



Sujet — L'IRRÉALITÉ

SubjectUnreality

Texte D’or : JOSUÉ 24 : 15

« Choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir. »



Golden Text: Joshua 24 : 15

Choose you this day whom ye will serve.




PDF Downloads:


Click here to play the lesson audio as you read:

Also available on YouTube or SoundCloud



Lecture Alternée: Éphésiens 1 : 3, 9, 10, 17-19


3.     Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

9.     Selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

10.     Pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

17.     Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,

18.     Et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,

19.     Et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.

Responsive Reading: Ephesians 1 : 3, 10, 17-19

3.     Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

10.     That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

17.     That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18.     The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

19.     And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power.



La Leçon Sermon



La Bible


1. Exode 20 : 3-6

3     Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

4     Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

5     Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

6     Et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

1. Exodus 20 : 3-6

3     Thou shalt have no other gods before me.

4     Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

5     Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

6     And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

2. I Rois 12 : 1, 28 (jusqu’à la 2ème,), 29, 30, 32 (Voici) (jusqu’au .)

1     Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.

28     Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or,

29     Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.

30     Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.

32     Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits.

2. I Kings 12 : 1, 28 (to 2nd ,), 29, 30, 32 (So) (to :)

1     And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.

28     Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,

29     And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.

30     And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.

32     So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made:

3. I Rois 13 : 1, 3-6

1     Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l'Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler des parfums.

3     Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

4     Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant : Saisissez le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.

5     L'autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, par la parole de l'Éternel.

6     Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.

3. I Kings 13 : 1, 3-6

1     And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.

3     And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.

4     And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.

5     The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.

6     And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.

4. Lamentations 3 : 22-24, 26

22     Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, ses compassions ne sont pas à leur terme;

23     Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

24     L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi je veux espérer en lui.

26     Il est bon d'attendre en silence le secours de l'Éternel.

4. Lamentations 3 : 22-24, 26

22     It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23     They are new every morning: great is thy faithfulness.

24     The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

26     It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.

5. Jean 4 : 1-4, 6 (jusqu’au 2ème.), 7 (jusqu’au 2ème.), 19-21, 23, 24, 27 (jusqu’au .), 31, 32, 34

1     Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

2     Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

3     Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

4     Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,

6     Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits.

7     Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.

19     Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

20     Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

21     Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

23     Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

24     Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

27     Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme.

31     Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

32     Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

34     Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

5. John 4 : 1-4, 6 (to :), 7 (to :), 19-21, 23, 24, 27 (to :), 31, 32, 34

1     When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2     (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3     He left Judæa, and departed again into Galilee.

4     And he must needs go through Samaria.

6     Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well:

7     There cometh a woman of Samaria to draw water:

19     The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

20     Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21     Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

23     But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

24     God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

27     And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman:

31     In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

32     But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

34     Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

6. Hébreux 13 : 5, 9 (jusqu’à la ,)

5     Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

9     Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce.

6. Hebrews 13 : 5, 9 (to ;)

5     Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

9     Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace;

7. I Pierre 2 : 11-16

11     Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.

12     Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.

13     Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,

14     Soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.

15     Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,

16     Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

7. I Peter 2 : 11-16

11     Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

12     Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

13     Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;

14     Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

15     For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

16     As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.



Science et Santé


1. 241 : 19-31

La substance de toute dévotion est la réflexion et la démonstration de l’Amour divin guérissant la maladie et détruisant le péché. Notre Maître a dit : «Si vous m’aimez, gardez mes commandements.»

Notre but, un degré au-dessus de la foi, devrait être de trouver les pas de la Vérité, le chemin de la santé et de la sainteté. Nous devrions nous efforcer d’atteindre les hauteurs d’Horeb où Dieu Se révèle; et la pierre angulaire de toute édification spirituelle est la pureté. Le baptême de l’Esprit, qui nettoie le corps de toutes les impuretés de la chair, signifie que ceux qui ont le cœur pur voient Dieu et qu’ils s’approchent de la Vie spirituelle et de sa démonstration.

1. 241 : 19-30

The substance of all devotion is the reflection and demonstration of divine Love, healing sickness and destroying sin. Our Master said, "If ye love me, keep my commandments."

One's aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness. We should strive to reach the Horeb height where God is revealed; and the corner-stone of all spiritual building is purity. The baptism of Spirit, washing the body of all the impurities of flesh, signifies that the pure in heart see God and are approaching spiritual Life and its demonstration.

2. 466 : 23-33

Ame ou Esprit signifie un seul Entendement et ne peut se mettre au pluriel. La mythologie païenne et la théologie judaïque ont perpétué l’erreur que l’intelligence, l’âme et la vie peuvent exister dans la matière; et l’idolâtrie et le ritualisme sont la conséquence de toutes les croyances imaginées par les hommes. La Science du christianisme, van en main, vient pour séparer la balle du blé. La Science déclarera ce que Dieu est réellement, et le christianisme démontrera cette déclaration et son Principe divin, améliorant le genre humain physiquement, moralement et spirituellement.

2. 466 : 21 (Soul)-31

Soul or Spirit means only one Mind, and cannot be rendered in the plural. Heathen mythology and Jewish theology have perpetuated the fallacy that intelligence, soul, and life can be in matter; and idolatry and ritualism are the outcome of all man-made beliefs. The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.

3. 535 : 10-19

La Science divine porte son plus grand coup aux prétendues bases matérielles de la vie et de l’intelligence. Elle condamne l’idolâtrie. La croyance à d’autres dieux, à d’autres créateurs et à d’autres créations, devra céder devant la Science Chrétienne. Cette Science dévoile les conséquences du péché manifestées sous forme de maladie et de mort. Quand l’homme entrera-t-il par la porte ouverte de la Science Chrétienne dans le ciel de l’Ame, dans l’héritage du premier-né d’entre les hommes? La Vérité est vraiment «le chemin».

3. 535 : 10-18

Divine Science deals its chief blow at the supposed material foundations of life and intelligence. It dooms idolatry. A belief in other gods, other creators, and other creations must go down before Christian Science. It unveils the results of sin as shown in sickness and death. When will man pass through the open gate of Christian Science into the heaven of Soul, into the heritage of the first born among men? Truth is indeed "the way."

4. 186 : 33-5

L’entendement mortel s’ignore lui-même, sinon il ne pourrait jamais se duper. Si l’entendement mortel savait être meilleur, il serait meilleur. Puisqu’il lui faut croire à quelque chose en dehors de lui-même, il intronise la matière comme divinité. L’entendement humain a été idolâtre dès le début, ayant d’autres dieux et croyant à d’autres entendements en dehors de l’unique Entendement.

Étant donné que les mortels ne comprennent même pas l’existence mortelle, quelle doit être leur ignorance concernant l’Entendement omniscient et Ses créations.

4. 186 : 28-5

Mortal mind is ignorant of self, or it could never be self-deceived. If mortal mind knew how to be better, it would be better. Since it must believe in something besides itself, it enthrones matter as deity. The human mind has been an idolater from the beginning, having other gods and believing in more than the one Mind.

As mortals do not comprehend even mortal existence, how ignorant must they be of the all-knowing Mind and of His creations.

5. 480 : 28-5

La Bible déclare: «Toutes choses ont été faites par Elle [la Parole divine], et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans Elle.» Telle est l’éternelle vérité de la Science divine. Si l’on comprenait que le péché, la maladie et la mort sont néant, ils disparaîtraient. De même que la vapeur se dissipe au soleil, de même le mal s’évanouirait devant la réalité du bien. L’un cache forcément l’autre. Alors, comme il est important de choisir le bien comme réalité! L’homme est tributaire de Dieu, Esprit, et de rien d’autre. L’être de Dieu est infinité, liberté, harmonie et félicité sans bornes. «Là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.»

5. 480 : 26-5

The Bible declares: "All things were made by Him [the divine Word]; and without Him was not anything made that was made." This is the eternal verity of divine Science. If sin, sickness, and death were understood as nothingness, they would disappear. As vapor melts before the sun, so evil would vanish before the reality of good. One must hide the other. How important, then, to choose good as the reality! Man is tributary to God, Spirit, and to nothing else. God's being is infinity, freedom, harmony, and boundless bliss. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty."

6. 351 : 27-4

Dans leur tentative d’adorer le spirituel, les Israélites concentraient leurs pensées sur le matériel. Pour eux la matière était substance et l’Esprit était ombre. Ils croyaient pouvoir adorer l’Esprit d’un point de vue matériel, mais cela était impossible. Ils s’adressaient bien à Jéhovah, mais leurs prières n’apportaient pas la preuve d’avoir été entendues, parce qu’ils ne comprenaient pas suffisamment Dieu pour être à même de démontrer Son pouvoir de guérir — pour faire de l’harmonie la réalité et de la discordance l’irréalité.

6. 351 : 27-4

The Israelites centred their thoughts on the material in their attempted worship of the spiritual. To them matter was substance, and Spirit was shadow. They thought to worship Spirit from a material standpoint, but this was impossible. They might appeal to Jehovah, but their prayer brought down no proof that it was heard, because they did not sufficiently understand God to be able to demonstrate His power to heal, — to make harmony the reality and discord the unreality.

7. 404 : 3-17

Si un homme est alcoolique, esclave du tabac, ou particulièrement assujetti à l’une des formes innombrables du péché, combattez et détruisez ces erreurs par la vérité de l’être — en exposant à celui qui fait le mal la souffrance qu’entraîne sa soumission à de pareilles habitudes, et en le convainquant qu’il n’y a pas de plaisir réel dans les faux appétits. Un corps corrompu est la manifestation d’un entendement corrompu. La luxure, la méchanceté et le mal quel qu’il soit sont des croyances malades, et vous ne pouvez les détruire qu’en détruisant les mobiles pernicieux qui les produisent. Si le mal a disparu de l’entendement mortel repentant, tandis que ses effets demeurent chez l’individu, vous pouvez chasser ce désordre dans la mesure où la loi de Dieu est respectée et où la réforme efface le crime.

7. 404 : 3-15

If a man is an inebriate, a slave to tobacco, or the special servant of any one of the myriad forms of sin, meet and destroy these errors with the truth of being, — by exhibiting to the wrong-doer the suffering which his submission to such habits brings, and by convincing him that there is no real pleasure in false appetites. A corrupt mind is manifested in a corrupt body. Lust, malice, and all sorts of evil are diseased beliefs, and you can destroy them only by destroying the wicked motives which produce them. If the evil is over in the repentant mortal mind, while its effects still remain on the individual, you can remove this disorder as God's law is fulfilled and reformation cancels the crime.

8. 346 : 32-2

Les croyances matérielles doivent être expulsées pour faire place à la compréhension spirituelle. Nous ne pouvons servir à la fois Dieu et mammon; mais n’est-ce pas là ce que les faibles mortels s’efforcent de faire? Paul dit: «La chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair.» Qui est prêt à admettre cela?

8. 346 : 29-2 (to ?)

Material beliefs must be expelled to make room for spiritual understanding. We cannot serve both God and mammon at the same time; but is not this what frail mortals are trying to do? Paul says: "The flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh." Who is ready to admit this?

9. 167 : 13-22

Nous ne pouvons servir deux maîtres ni percevoir la Science divine à l’aide des sens matériels. Les médicaments et l’hygiène ne peuvent usurper avec succès la place et le pouvoir de la source divine de toute santé et de toute perfection. Si Dieu fit l’homme à la fois bon et mauvais, l’homme doit demeurer tel. Qu’est-ce qui pourrait améliorer l’œuvre de Dieu ? De plus, une erreur dans les prémisses paraîtra forcément dans la conclusion. Pour avoir un seul Dieu et se prévaloir de la puissance de l’Esprit, il faut aimer Dieu par-dessus tout.

9. 167 : 11-19

We cannot serve two masters nor perceive divine Science with the material senses. Drugs and hygiene cannot successfully usurp the place and power of the divine source of all health and perfection. If God made man both good and evil, man must remain thus. What can improve God's work? Again, an error in the premise must appear in the conclusion. To have one God and avail yourself of the power of Spirit, you must love God supremely.

10. 140 : 17-23

Nous n’adorons spirituellement que lorsque nous cessons d’adorer matériellement. La dévotion spirituelle est l’âme du christianisme. L’adoration par l’intermédiaire de la matière est le paganisme. Les rites judaïques et autres ne sont que des symboles et des ombres du vrai culte. «Les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité.»

10. 140 : 16-22

We worship spiritually, only as we cease to worship materially. Spiritual devoutness is the soul of Christianity. Worshipping through the medium of matter is paganism. Judaic and other rituals are but types and shadows of true worship. "The true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth."

11. 340 : 14-31

«Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face» (Ex. 20:3). Le Premier Commandement est mon verset préféré. Il démontre la Science Chrétienne. Il inculque la tri-unité de Dieu, Esprit, Entendement; il signifie que l’homme n’aura d’autre esprit ou entendement que Dieu, le bien éternel, et que tous les hommes auront un seul Entendement. Le Principe divin du Premier Commandement est la base de la Science de l’être, grâce à laquelle l’homme démontre la santé, la sainteté et la vie éternelle. Un seul Dieu infini, le bien, unifie les hommes et les nations, constitue la fraternité des hommes, met fin aux guerres, accomplit ces paroles de l’Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», annihile l’idolâtrie païenne et chrétienne — tout ce qui est injuste dans les codes sociaux, civils, criminels, politiques et religieux — établit l’égalité des sexes, annule la malédiction qui pèse sur l’homme, et ne laisse rien subsister qui puisse pécher, souffrir, être puni ou détruit.

11. 340 : 15-29

"Thou shalt have no other gods before me." (Exodus xx. 3.) The First Commandment is my favorite text. It demonstrates Christian Science. It inculcates the tri-unity of God, Spirit, Mind; it signifies that man shall have no other spirit or mind but God, eternal good, and that all men shall have one Mind. The divine Principle of the First Commandment bases the Science of being, by which man demonstrates health, holiness, and life eternal. One infinite God, good, unifies men and nations; constitutes the brotherhood of man; ends wars; fulfils the Scripture, "Love thy neighbor as thyself;" annihilates pagan and Christian idolatry, — whatever is wrong in social, civil, criminal, political, and religious codes; equalizes the sexes; annuls the curse on man, and leaves nothing that can sin, suffer, be punished or destroyed.




Les Devoirs Quotidiens

de Mary Baker Eddy

Prière quotidienne

Il sera du devoir de tout membre de cette Église de prier chaque jour : « Que Ton règne vienne » ; que le règne de la Vérité, de la Vie et de l’Amour divins soit établi en moi, et élimine de moi tout péché ; et puisse Ta Parole enrichir les affections de toute l’humanité et la gouverner !q

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 4

Règle pour les mobiles et les actes

Ni l’animosité, ni un attachement purement personnel ne doivent déterminer les mobiles ou les actes des membres de l’Église Mère. Dans la Science, l’Amour divin seul gouverne l’homme ; et un Scientiste Chrétien reflète les douces aménités de l’Amour, en réprouvant le péché, et en manifestant un véritable esprit de fraternité, de charité et de pardon. Les membres de cette Église doivent journellement veiller et prier pour être délivrés de tout mal, pour ne pas prophétiser, juger, condamner, conseiller, influencer ou être influencés d’une manière erronée.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 1

Vigilance face au devoir

Il sera du devoir de chaque membre de cette Église de se défendre journellement contre la suggestion mentale agressive, et de ne pas se laisser entraîner à oublier ou à négliger son devoir envers Dieu, envers son Leader et envers l’humanité. Par ses œuvres, il sera jugé — et justifié ou condamné.

Manuel de l’Église, Article VIII, Sect. 6